Friday, March 22, 2024

Padampa in the Vatican?

 

༄༅།།དངུལ་སྒོང་གི་བཤད་འབུམ་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།།

Recently back from a spell in Rome, I have exciting news to tell you about something I found out about while I was there. Just a few days before departure I received a gift of an article attached to an email. On its first page, I noticed a title that to my mind could only mean it was a work of Padampa or a commentary on the same. And if it were in the last place in the world you would expect to find a work of his, it would have to be the Vatican Apostolic Library.

That same evening I typed the call number into the Google search box and Wallah! Presto! The first page of the text you see illustrated above was there in front of my eyes, undeniably appearing to exist. A miraculous but persistent materialization in digital form.

The article by Filibeck (details below) was about two texts related to missionaries among the very few Tibetan-language texts so far identified in the Vatican collection. Not about this one. This one has the front title-page title in cursive Tibetan script, Dngul-sgong-gi Bshad-'bum Lo-rgyus.* First of all, bshad-'bum literally means explanation collection, but what it really is is nothing but an uncommon pre-Mongol era word for commentary.** So this would be a commentary on the Silver Sphere, a work familiar to the world’s burgeoning numbers of Zhijé specialists as a text containing teachings by Padampa’s 54 Indian spiritual mentors. But then we also see the word history (lo-rgyus) there, making us think that a later text in the set may be indicated (it does indeed contain at least one fragment of a history even if its cover title is dkar-chag, or table of contents.)

(*This title was probably meant to cover the entire collection, although this is not at all obvious without looking further into its content. **The entire fifth volume of the published ZC is taken up by a bshad-’bum by Tenné. Another rare use is in the title of the 11th-century Indian teacher Smṛtijñānakīrti’s commentary on the Mañjuśrīnāmasaṅgīti with the title in Tibetan being ’Jam-dpal Mtshan-brjod-kyi Bshad-’bum.)

When the first folio first popped up on my screen, I was thrilled, even a little delirious, it’s true. But when I started to look into it my feelings of elation were tempered with dismay, as I started to notice there are missing folios. As it turns out quite a lot is missing. Even to describe what is there is complicated by the page numbering systems (both the pencilled-in Arabic numerals and the numbers given to the scans). Finally, I made a listing of the pages that may be seen there, ignoring the added numberings completely, typing out titles and colophons and even some bits of the text itself. I’ve appended this sketchy document below. Tibeto-logicians should find it useful for navigational purposes.

To make a general assessment, even if it may be too early for it, I’d say that there are pages from texts unknown to be extant anywhere else. And another matter I’m quite sure about is that all or most of it constitutes a kind of Selected Works of one of the three famous brothers of the Rog family, disciples of Tenné who sought out and put together both major and minor Zhijé teaching lineages (including Cutting practices) as well as Nyingma teachings. The most important and here relevant of the three is Rog Zhigpo (1171-1245), the same one who authored the main early Zhijé history.*

(*ཞིག་པོ་ཉི་སེང་ aka ཉི་མ་སེང་གེ aka རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་. His untitled history of the early Zhijé lineage is found in ZC, vol. 4, pp. 324-432.)

The colophon of the initial text* mentions Gomchen Drak (བསྒོམ་ཆེན་བྲག་) as the place of composition. From other sources we know this was a retreat place for Rog Zhigpo between the years 1207 and 1228. It was also the place where his mentor Tenné died at a very advanced age, somewhere in his ’90’s (in 1217?).

(*On the recto of fol. 76[101].)

The root text behind this commentary is preserved in the Zhijé Collection, vol. 1, pp. 235-242 and elsewhere (see Schaeffer’s essay, pp. 27-28 for transcribed title and colophon). It has been Englished by both Harding and Molk (both listed below).

A commentary on the Silver Sphere is listed in the Drepung Catalog, p. 1008, in 64 folios, but there is no clear reason to believe it is the same as the one in the Vatican set. What the Vatican library does have is surely the ‘same’ as still another one listed in Drepung Catalog, on p. 1084:  Zhig-po Nyi-seng (i.e. Rog Zhigpo), Thun-mong-gi Brgyud-pa Dngul-sgong-gi Bshad-’bum, a manuscript in 42 folios. On the page just before notice yet another commentarial text in 61 folios by Zhig-po Nyi-seng on the same root text listed as Dri-med Dngul-sgong-gi Sgom-'bum. By its title it would appear to be a Meditation Collection rather than an Explanation Collection!

One not so subtle difference between the root text and the Vatican set’s commentary is in their internal order. The Vatican begins with teachings of the ten women mentors,* while the root text has them at the end, after the men. Was this idea to put the women first regarded as a common courtesy, or is there more to it?

(*These ten women gurus of Padampa as well as the men were listed in an earlier Tibeto-logic blog, “Padampa Portrait - Part Two.”)

So, I suppose what it comes down to is this: We owe to the Vatican the one and only now available commentary on the Silver Sphere. Of course it is only partial, which is sad. The only hope we have today for a complete text of it lies in the Arhat Temple in Drepung.

But before saying arrivederci, let’s have a word about the history text in the Vatican set, the one that seems to be briefly referenced in the front title by the word lo-rgyus (see Sun’s essay). I believe if matters were looked into more closely, this fragmentary history that assigns itself a date corresponding to 1237 CE, places the date of death of Padampa in 1105 rather than the accepted orthodoxy 1117. That means it agrees with the chronology by Katog Rinzin (listed as no. 410 in the new edition of Tibetan Histories), making me more firm in my belief that it’s necessary to shift dates back in time if we are to make Padampa’s stay in Tingri come into line with the reign dates for King Tsedé. But that argument is still in the process of formation, so I’ll leave you with this for now. The issue of dating is something the Vatican set can possibly help us with. No doubt there is more to learn from it. Ciao for now!


References

I highly recommend going to this Vatican Library site to see the whole set:  

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.estr.or.171.

A word to the wise, in their evident belief that the language is Hebrew or Arabic, the librarians make us scroll left rather than right to go to the next folio side. And if you haven’t mastered Tibetan cursive script, I’m sure that’s something you’ve vowed to work on, so now is your chance. And if you’ve already learned cursive but find the shorthand spellings mystifying, see this essay by Jörg Heimbel, posted at academia.edu just today.

Elena De Rossi Filibeck, “Texts from Tibet, a Land of Mission,” contained in: Maria Gabriella Critelli, ed., Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae XXVIII, Biblioteca Apostolica Vaticana (Vatican City 2023), pp. 161-187. The Zhijé text receives its brief mention on p. 161 in footnote 1 as “an incomplete miscellany of historical and teaching texts called Dri med dngul sgong (Vat. estr.-or. 58).”

Sarah Harding, tr., Zhije: The Pacification of Suffering, Snow Lion (Boulder 2019). The root text behind the commentary, “The Pure Silver Egg of the Stainless Path,” is translated into English on pp. 31-40. For easy access to the Tibetan, go here, but be patient while it downloads. Look also here, especially for the useful English introduction to the “Egg Trilogy.”

David Molk, with Lama Tsering Wangdu Rinpoche, Lion of Siddhas: The Life and Teaching of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008). The root text behind the commentary, “The Stainless Path of the Silver Egg of Speech” is translated into English on pp. 314-320.

Kurtis Schaeffer, “Crystal Orbs and Arcane Treasuries: Tibetan Anthologies of Buddhist Tantric Songs from the Tradition of Pha Dam pa sangs rgyas,” Acta Orientalia [Oslo], vol. 68 (2007), pp. 5-73.

Sun Penghao, “Notes on the Tibetan Lexeme lo rgyus: Other than ‘History’,” contained in: Kurtis R. Schaeffer et al., eds., Histories of Tibet: Essays in Honor of Leonard W.J. van der Kuijp, Wisdom (New York 2023), pp. 421-433.

Zhijé Collection (ZC) The root text of the Silver Sphere is in vol. 1, pp. 235-242. This collection is by far the most important available resource on Padampa and his Zhijé teachings (originally a four-volume manuscript, it was published in five). TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) makes it available in PDFs, which is wonderful, but they have it under the name “Zhi byed snga bar phyi gsum gyi skor.” This incorrectly made up title states that it includes the early (snga) and middle (bar) transmission texts of the Zhijé, when in fact its content is limited to the Later Transmission (phyi) alone.* Some day they will listen to me and correct this old mistake rather than allow it to continue generating confusion. 

  • To get to the Zhijé Collection, try this link, or if that doesn’t work, try this one — https://library.bdrc.io/ — and type “W23911” in their search box. 

In the future, if a Tibetan title for the collection is needed, I think it ought to reflect the title that is actually there on the manuscript. Although difficult to read in the reprint edition, it is more legible in the microfilm that was made independently by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. What we find there is this: Dam chos snying po zhi byed las / rgyud phyi snyan rgyud zab khyad ma bzhugs // glang skor bzim chung phyag pe'o [~glang 'khor gzims chung phyag dpe'o]. If a short title is needed, I recommend Zab-khyad-ma, which means [the manuscript primarily, but possibly also the transmission it represents called] Exceptionally Profound. Use the English if you prefer.

(*This means primarily the one transmitted by Kunga, although there were three other disciples of Padampa who held transmissions that are also called “later” and that once had smaller text collections that have not surfaced yet. We know they existed in earlier times, as their length is sometimes quantified.)
On the present condition of the manuscript, see this posting: https://tibeto-logic.blogspot.com/2018/01/the-zhije-collection-suffers.html.

+  +  +

Notes on the Vatican Padampa Set

A word on pagination: I give both folio numbers [the 2nd in square brackets] when there are two on the same folio. These aren’t entirely sure. There are problems with the pencilled numbers supplied to the folios (not to mention the numbers used to label the scans), so rather than use them I try to rigorously follow the dual-page-number system written in the margins of the folios, while ignoring the others. The higher numbers in square brackets ought to be the continuous “running” numbers. If you are interested in pursuing the pagination studies, this page ought to prove useful. I put solid bullets (•) whenever a new text begins. I put actual title-page titles (they are few) in bold.

1[28]  Dngul sgong gi bshad 'bum lo rgyus.

2[29]

3[30]

5[32]

17[42]

73[96?]

74[97]

75[100]

76[101]  Colophon:  dri med dngul sgong gyi 'bum / bsgom chen brag du bkod pa // rdzogs s.ho // Ends with a statement of proofing completed, and then what is likely a statement of book ownership:  cha dpon dpe (rtsa dbon dpe? tsa pho ra dpe?).  Verso blank, but with Vatican call number "stamp" that literally looks like a postage stamp.  


New Text (initial folio not there!):

2[113?] line 2  dang po lam sbyang bya pha rol tu phyin pa yin pas lam myi nor bar kyang / 'phags pa sdud pa las...

3[115?]

4[116]

18[130]

20[132]

21[133]

22[134?]

23[135]

24[136]

26[138a] a final fol. of a text. Colophon at verso line 1  blo dman rin seng bdag gis yi ger bkod //  // ... ... [line 3] khrid kyi gsung sgros / blo ma rig mun sel gyi yi ge'o...


Now there is a new title, very much a Five Paths (ལམ་ལྔ་) and Pâramitâ (ཤེར་ཕྱིན་) text to begin with, although mantra & Mahâmudrâ (ཕྱག་ཆེན་) come in later on.

27[138b]  Title-page title: Khrid kyi dpe'.  verso [line 1]: bla ma byang chub sems dpa' ding ri ba chen po'i chos 'di...  [line 4] ...mying dri med thigs pa phyag bzhes kyi chos skor du btags...

28[139]

31[142]

32[143]

33[144?]

34[145]

35[146]

36[147?]

37[148]

38[149]

39[150]

40[151]

41[152]

42[153]

43[154]

44[155]  Verso begins: dus gsum bde gshegs rgyal ba’i yum mchog dang...  [line 2] dmar byang lam gyi snying po bsdus pa’i gnad // thugs kyi bcud phyung rin chen phreng ba ’di // bla ma’i bka’ las rab rtogs gsal ba don / mi brjed gzungs su cung zad yi ger bri //  ...  Note the name of Byang chub sems dpa' Kun dga’.

45[156]  recto line 3:  gsum pa mtshan ni / phyag rgya chen po dri med tigs pa phyag bzhes kyi chos skor ro.

46[155!]

47[158]

48[159]

49[155!]

50[158!]

51[159]

52[160]

53[161]

54[162]

55[163]

56[164]

57[165]

58[166]

59[167]

60[168]

61[169]

62[170]

63[171]

64[172]

65[173]

66[174]

67[175]


Note:  The text is not continuous, so no reason to think the next two unpaginated (or cut off pagination) folios belong to the text that came before!

1st unmarked fol.  The fol. no. is cut off in the scan only it seems, same with the following folio with the colophon.

2nd unmarked fol. (a final fol. of some text).  Ending with no colophonic information except an added note on the place where it was scribed [line 5]:  chos 'di nyams su len pa la rtags rig pa dangs pa la yang char ba yin bas / tshe 'di'i rtog pas ma dkrugs par mdzod //  yon rdzas tshogs pa las 'byung bas / chos phyogs su dka' 'jen grub tshad du thong gsol / yid ches mtsham sbyor ma log pa la skye bar 'dug cig / bla ma la mos gus chen po gyis / sa lam sngags kyis gcod pa yin gsung bas / sgyu rtsal dang ldan gyi snying po la rem pa thon cig // grub pa thob nas yong cig ang //  // [different hand:] zhus de dag par bgyis so //  // iti.  The verso has, in the same dbu-can writing:  // gdan sa rin po che / rnam grol dgon par bris //  I couldn’t immediately identify this Rnam grol Monastery.


New text, apparently, with only one set of p. nos. rather than the usual two.

13(?)  Begins:  sgom chen de ro zas ro gos kyis ’tsho yang...


New text (Dkar chag), in fact  historical chronology.

1[25]  Title-page title:  Dkar chag.  Verso:  thams cad mkhyen pa la phyag 'tshal lo // skal pa bzang po 'di la 'dzam bu'i gling du / sangs rgyas stong tham pa byon par gsungs pa las / drug sngar gshegs pa'i shul / tshe lo brgya pa'i gsham / shing po byi pa'i lo la ston pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas shag kya thub pa sku bltam ste / dgung lo bcu' dgu' la khab bzhes / nyi shu rtsa gsum pa la rab tu gshegs / rtsa lnga nas dka' thub la bzhugs / sum bcu' rtsa lnga la mngon par rdzogs par sangs rgyas nas / chos kyi 'khor lo rim pa gsum du bskor te / brgyad bcu' rsa gnyis shing mo bya'i lo la sku mya ngan las 'das te / shul du bstan pa lnga stong gnas par gsungs pa la / me mo bya'i lo 'di la brtsis pas / sangs rgyas mya ngan las 'das pa'i nub mo / 'phags pa dgra bcom pa tshe 'phel [mchan-note sde snod 'dzin pa xxx zer ro/] zhes bya b de sku 'khrungs / khong la sangs rgyas kyis byin gyis brlabs pa tshes lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar bar mdzad do //

de gnyis tshe lo dgu' bcu' ru kha ral ba'i dus yin no //  // slob dpon klu grub sku 'das pa'i nub mo / 'phags pa thogs med sku 'khrungs te / khong yang bcud len gyi grub pa thob pas tshe lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar ba ru [~rgyu?] mdzad // thogs med sku gshegs pa'i nub mo / bram ze a rya de ba sku 'khrungs nas / khong yang 

2[26] bcud len grub pa tshe lo lnga brgya thub ste / sangs rgyas kyi bstan pa yang dar ba'i dus / tshe lo ni sangs rgyas ru kha ral pa'i dus yin no //  //  a rya de ba 'das pa'i nub mo / slob dpon pad ma sku 'khrungs ste / khong gis tshe la dbang ba'i rig pa 'dzin thob pas tshe lo yang stong tham pa thub /  de'i bar ni tshe lo bdun bcu' ru kha ral pa'i dus yin no //   drug bcu' kha ral pa'i dus su /  slob dpon pad ma lho nub tu bzhud pa'i nub mo /  dam pa rin po che sku 'khrungs te / bcud len grub pas tshe lo lnga brgya' thub par lung bstan nas / mkha' 'gro ma rnams kyis 'gro ba'i don la bdun bcu' tham pa phyi ru bsgyur ba las / gsum gyis ma longs pa na sku gshegs te / shing mo bya'i lo / ston zla 'bring po / skar ma mon gre'i zla ba'i / tshes bzhi'i nam gung la gshegs nas / me mo bya'i lo 'di ru / lo brgya dang sum bcu ' so gsum yong ba yin no // [Since Padampa's death in Wood Female Bird year, or 1105, until now, the year of Fire Female Bird, 133 years have passed, meaning 1237!]   bla ma byang chub sems dpa' lcags mo yos bu'i lo pa / lo sum bcu' so bdun pa dam pa dang 'byal te / lo bcwa' brgyad bstan nas lnga bcu'i nga lnga lon pa'i dus su / dam pa sku gshegs nas / shul du lo bdun bzhugs te / drug bcu' rtsa gnyis pa la mkha' spyod du gshegs //   gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / l brgya' dang nyi shu rtsa drug du 'gro ba yin no // // [Since the death of Kun dga' in 1124, 126 years have gone by until the present Fire Female Hen year, which would again have to be 1237]  de'i slob ma pa tshab tshul khrims 'bar ni / sa mo bya'i lo pa yin pas lo bcu' gnyis pa la rab tu byung nas slob gnyer mdzad / sum bcu' so bdun shing mo bya'i lo la bla ma byang chub sems dpa' dang 'byal [~mjal] nas /  [verso]  lo gsum bsten ste bzhi bcu la mar la byon nas / zhe gsum nas sgrub pa mdag char lo bcwa' lnga mdzad //  nga brgyad pa la bton nas chos gsungs // brgyad bcu' brgya lnga pa chu mo bya'i lo sku gshegs / gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / lo brgyad bcu' brgya lnga song ba yin no //  

de'i slob ma dpal rgyal bsten ne [~rten ne] ni /  me mo lug gi lo la / lo nyi shu rtsa gnyis pa la bla ma pa tshab dang 'byal nas lo ngas bsten //  nyi shu drug nas sum bcu' so lnga tshun chad bsgrub pa mdag char mdzad //  so drug nas gsang spyod rgyal 'khams skor zhing sgrub pa mdzad // lnga bcu' lon nas gsang spyod bshig nas gdams pa'i snod ldan btsal // drug bcu lon nas bya ba btang nas sprang spyod bskyangs / bdun bcu' rtsa gcig lon tshe gra ru byon nas gdams pa gsungs // brgyad bcu' lon tshe thugs dgongs rdzogs te dge 'tshor mdzad // [here and in following part of the line there are tiny mchan notes that ought to be read at better resolution]  ban rgan sgom yang de'i dus na grongs // de nas dgung lo dgu' bcu' rta gcig me mo glang gi lo la / dbyar zla ra ba'i sa ra sa gas nya ba'i ti su dgu' [??] / srod thun dang po gza' skar tshang ba'i dus / sgra 'od sa g.yos dang bcas nas bla ma gshegs / tshes gsum gyi nyin mo pur bzhu' bas bar snang 'ja'is khyengs // rten yang thug med byon pa thams cad nges shes skyes // bla ma gshegs nas me mo bya lo 'dir / lo ngo nyi shu rtsa gcig lon pa yin no //  //  de'i slob ma sprang ban gnyoms chung bdag /  skal par tshogs bsags las su rgyud sbyangs nas // dal 'byor lus thob dam pa'i ... [Next p. marked "20"]


New text (also bio-historical in nature).

[20] This page has a section-ending colophon that tells us what we have is the very end of a biography of Rje-btsun Chen-po (i.e., Rten-ne).  The next section is discussing why it had to be a one-to-one transmission (discussion continuing on the back).

[21]  At line 3 ends the discussion about the one-to-one transmission.  Then, at line 4 begins the fourth and final general topic of the Lo-rgyus, an account of Rten-ne (here again called Rje-btsun Chen-po).  This topic is in its turn divided into four subtopics...


New text (no marginal page no. is given).  I believe this is just a test scan and might be ignored, just like the one with the color chart.  




PS (March 27, 2024)

Oddly, it only now occurred to me that on a day shortly before Easter I posted a blog about a Silver Egg (Harding argues in favor of Egg where I translate Sphere) in the Vatican. Just goes to prove once more that everything is already entirely interrelated, right?


1 egg = 250 kilos of chocolate



Postscript (July 9, 2024):

I only recently received in an email from Elena De Rossi-Filibeck of Rome the following information:  

“The Padampa text DigiVatLib number Vat.estr.or.171 is part of a donation from an Austrian or German gentleman who purchased the text in Bhutan in 1989. In the last folio there are the following words: ‘Sutra gekauft 1989 in Bhutan, Herbert Jemen 1989’.”

I will have to accept this on faith as so far I was unable to actually see any German inscription on the manuscript scan.

I believe this is the best we can do on the question of its recent provenance for the time being. It was a modern donation to the Vatican Library by one named Herbert Jemen, who purchased it in Bhutan in 1989.  I admit I was a little disappointed by this information, since I had been wondering if it may have once belonged to Cardinal Stefano Borgia, the famous book collector of the 19th century, given his strong interest in manuscripts in every language. This is not the case, as it turns out.

About the identity of Herbert Jemen, I haven’t any idea. I don’t recognize the surname, and could find nothing on the internet. It is a common way of writing the country name Yemen in German and some other languages.




Thursday, March 21, 2024

Recovered Connections 1 - The Four Caches



Let’s not make this about me, but I’d like to lead into the subject lightly by telling a story that does involve myself. I believe it may help explain my enthusiasm for the subject.

When it came time to make a formal proposal for my doctoral dissertation back in the mid-80’s, I couldn’t make up my mind whether to be a modernist or a medievalist.  One idea I had was to study Kongtrul and the Nonpartisan or Non-sectarian Rimé movement of the late 19th and early 20th centuries. After a lot of thought, I decided to leave the modern world behind, and concentrate on a Bonpo teacher by the name of Shenchen Luga, who revealed Treasure texts in 1017 CE.  It was a few years later on that I decided I ought to take a step back and look at the world surrounding him, to learn more about the period of Tibetan history prior to the advent of the Mongols on the world’s stage. Although I have often stepped outside the boundaries, the fact is I still largely occupy myself with this time in Tibetan history.

I believe it was in 1987, passing through Paris on our way to Kathmandu, that we stopped by Rue d’President Wilson to visit two illustrious professors, Samten Karmay and Anne-Marie Blondeau.  Madame Blondeau gave me a small lecture about medieval manuscripts being like organisms that grow and change over time, and how those of us who study 11th-12th century Tibet need our own equivalent of the Dunhuang cave cache in order to better know those times without seeing through later filters.

It was only in recent months that it occurred to me that we have not only one, but four and possibly even more caches that may more or less perfectly fill the need Madame Blondeau expressed so nicely.



Let me show you one of the several stages in my thinking about the subject of the four caches. The Matho fragments became available only October of last year, but the Gatang texts have been known since 2006. I knew of the Gatang cache thanks to their facsimile publication along with several important studies. If you read Tibetan look at line 4 beneath the arrow and you’ll see that the author Pematashi mentions a cache of 11th- to 12th-century texts found in 2011 in Tholing. He notes that, in both the Gathang and the Tholing caches, quite a few of the texts are in the form of  side-sewn booklets he calls “Ltebs-zur-ma.” As this was written well before the Matho fragments became known, it is all the more remarkable that the same is true of them. A large percentage of the Matho are in fact side-sewn booklets.

But there was one more small step in the slow progress of my enlightenment when I realized that a book with facsimiles that I already had (thanks to a scan given to me by one of the editors), was a set of Khyunglung manuscripts. I had written a blog about one of the texts, but hadn’t paid the others much attention.  Although as I guess I’ll discuss soon, the Khyunglung manuscripts may have been closed later in the 13th century — as much as a century after the others — it occurred to me that it could make a great deal of sense to think of all four caches at once.  So, even though I will concentrate in the end primarily on the Matho, we will briefly but slowly work our way through the others one at a time. 

You could say that I want to promote three basic ideas or theses, and if one or another is only partially proven we’ll consider the effort repaid.

1. The 21st century availability of these manuscript caches is a significant transformative event. It’s comparable to the Dunhuang caches, only with a cutoff date two centuries later than the Dunhuang.  

2.  We don’t understand the post-imperial but pre-Mongol era of Tibetan religious history as well as we think we do.  Views are going to change.

 3. More specifically the subject of my next blog:  The religious movements, schools of sects of that time emerged in an interactive and interconnected way, much more than assumed.


We may not always be aware of it, but the field of Tibetan Studies in our still-new century is facing a number of dangers and transformations. Among them: Even while prospects open ahead of us we face the danger of lost opportunities. During my times I have witnessed quite a few attempts, some successful, in pushing us in different directions. But regardless of the direction the crowd decides to take it always involves some significant questions and approaches being abandoned, approaches that could have yielded interesting results on their own.

I would be happy if only I could finally succeed in nearly convincing you that these 21st century discoveries will be recognized as a significantly transformative event for Tibetan studies, almost if not quite on the level of the Dunhuang cave cache with their closure date two centuries later. Slowly but surely these texts are going to persuade us that we do not know the post-imperial pre-Mongol period as well as we think we do. And along those lines but more narrowly, I’d like to supply enough evidence so you will agree with me that the religious movements, schools or sects coming into life, or coming back into life, in those times when they had their new beginnings were a lot more interactive and connected to each other than we have been thinking.


To the best of my present knowledge three of the caches were closed within their chortens in around 1200 CE, while the fourth was deposited late in the 12th century. Still, nearly all the texts date before 1200.  Some of them may have been scribed as early as two centuries before that time, in some few cases quite possibly earlier still.

I will go on and introduce them one at a time, in order, starting from the east and proceeding west, following the course of the sun across the sky.  There’s  
  1. The Gtam-shul Dga'-thang chorten cache published in 2007, 
  2. The Khyunglung/Sutlej chorten texts found in 2008,  
  3. The Tholing find of 2011, and 
  4. The Matho chorten fragments found in 2014 now posted at BDRC.  
So, as you can see by moving in space from east to west, they are also chronologically arranged according to find dates. We might consider the possibility of adding Tabo manuscripts as a fifth item, although these were preserved in the temple, and not in a chorten, and the dating of each individual manuscript is more of a problem as the collection remained opened for one whole millennium. At the very least some Tabo texts can be made a part of our arguments. I’m entirely open to other ideas about what might be added.*
(*A fantastic book that only now reached publication constrains us to consider two more caches of early texts, those in ’On Ke-ru in south-central and Phu-ri in Gnya’-lam southwestern Tibet. See Matthew T. Kapstein, ed., Tibetan Manuscripts and Early Printed Books, Cornell University Press [Ithaca 2024], vol. 1, p. 22, note 6, noting also in the same volume p. 122, notes 22 and 30.)

There are lots of codicological and paleographical aspects we might touch on here and there, but there are good scholars among you prepared to do a lot better work on this than I can. So I would encourage them to go to work. My aims today are different, not being much concerned with the physical volume and so-called materiality. I want to know what these fragments can tell us about the world they inhabited, and particularly the spiritual worlds they inhabited, the religio-spiritual traditions both exoteric and esoteric.

But first, I need to consider objections that may have already occurred to you involving contemporary issues of cultural property and unprovenanced artifacts. We should set these issues aside for the time being, because they could really take over and leave time for nothing else. But, well, we have to say a little at least.

Put simply, chorten desecration does happen and it’s a real problem. However, in the case of the Gatang, the texts were found during the course of very necessary repairs.  

The Matho texts were found during the de-construction of the chorten or chortens, but this was done under the orders of the locally most highly regarded religious leader, a Rinpoche, specifically Luding Khan Rinpoche. 

The other two caches are not so clear to me, but even if the chortens may have been damaged by looters (this is never clarified), the texts were found onsite after the fact by people with motives of preserving and protecting the monuments.  

None of the four caches I will discuss are supplied to us by the looters (the looters thought they might find items of more value than bits of paper and bark).  I think that fairly resolves one ethical qualm even if not entirely, and leave the rest for future discussion.



This map is supplied to give general idea of the site location of Gatang, just to the north of the eastern part of the northern border that divides Bhutan from Tibet.



Here you see the premier publication that reproduces all four texts found in Gatang Chorten.

Looking at Samten Karmay’s essay (I’ll give the reference in a moment), he tells us how books were found inside a large and quite old chorten during its restoration in 2007. The person in charge of the restoration and the one who actually found the manuscripts was Langru Norbu Tsering (Glang-ru Nor-bu-tshe-ring). He co-authored the book you see here with the wellknown scholar Patsab Pasang Wangdü (Pa-tshab Pa-sangs-dbang-’dus).

If this chorten was indeed built as a kind of tomb memorial for the Nyingma Tertön Nyangral Nyima Özer, its closing ought to date from somewhere around 1200.*
(*His death date is sometimes placed before, and sometimes after, that year. For more on him see this book: Daniel A. Hirschberg, Remembering the Lotus-Born: Padmasambhava in the History of Tibet’s Golden Age, Wisdom [Somerville 2016].)



This is just to provide a visual example of a page from one of the Gatang texts.  Look where the arrow is pointing to see one of the real oddities of these early texts. They could actually split syllables between lines, something unimaginable in later texts.  When I first saw it I couldn’t believe my eyes.




Now I’d like to place before your eyes some of the most significant writings about the Gatang texts so you can study them for yourself if you find the interest. John Bellezza has studied all the texts with the exception of the medical text.



There is one monographic study (see just above), along with a shorter article, by a woman scholar Chagmo Tso (Lcags-mo-mtsho). She says the cache, found in 2006 during reconstruction, included not only the four texts, but also divine images and thangka paintings. She thinks the texts date between mid-eighth to end of ninth centuries. She says (p. 254, point no. 3) the Bon texts were found within the Vessel (Bum-pa), demonstrating that the Bum-pa-che was originally a Bon monument. The words “Rgya-gar Chos-kyi Skad” were added at the beginning marking them as texts originally in an Indian Buddhist language, in order to protect these in fact Bon texts from destruction in the time of Trisongdetsen. Orthography and commonalities of place names (with names of regional lords) convince her the Gathang cache is contemporary to and just as good as Dunhuang.

I can’t follow some of these reasonings, which could be my problem. If you ask me she is a little too confident about the documents themselves dating back to imperial times, as in every way equivalent to Dunhuang documents. But she does add much to the discussion, and there is a lot to learn from this book, especially on matters of codicology. It deserves a closer reading than I’ve been able to give it.



Here you see a few more publications on the Gatang.

To continue with information from Samten Karmay’s essay... This bundle of manuscripts contains three ritual texts and one medical. Evidently the chorten is associated with the death of Nyangral Nyima Özer and dates from that time. That means the texts were likely closed inside at the very beginning of the 13th century. Karmay believes the mss. themselves are pre-11th century. Toni Huber says 11th-12th century. My opinion?  I think late 10th-11th c. is a safe enough guess.*
(*They were scribed for ritual use, and enclosed in the chorten only after the practices they advocated were no longer in use locally; that’s just my opinion, likely they were at least a century old already when they were placed inside.)

Toni Huber’s article is on the Rnel-dri text (the same one illustrated in slide 5), and the same text features in his book Source of Life (2020), vol. 2, pp. 40-49. The rite is primarily concerned with “the post-mortem status of deceased foetuses or miscarried infants and in some cases their mothers, and how this impacts upon the living.”

So, to reiterate: The book by Chagmo Tso tells us and shows in a photograph precisely where inside the chorten these Bon texts were found. This single bundle of manuscripts contained three ritual texts and one medical. Evidently the chorten is associated with the death of Nyangrel Nyima Özer and this gives us a date for the sealing of the texts within it. That means all the texts would have to be twelfth century or earlier, and this is generally confirmed by their actual content.


Now for Khyunglung in the upper Sutlej River valley.  At this moment I will not dwell on the interesting questions that have grown up around this place called Khyung-Bird Valley and its Silver Castle, just to say that it has a pivotal importance in numerous arguments being made in our day about the importance of Bon and Zhangzhung in Tibetan history. And archeologists have played a significant part in these discussions. But this is too unconnected to the matters of concern at the moment to go through all of that here.

(*It is true that the first reproduction in the facsimile edition is surely Bon. It is the only self-evidently Bon text in any of the four caches, with its mentions of Lord Shenrab. The three Gatang texts are not so self-evidently Bon, and could be described as ‘village rites.’)

 




Here you see the 2021 publication with facsimiles of the Khyunglung texts.


Here is the link to a blog that I wrote over four years ago: “Stone Inscription from the 8th-Century Rule of Trisongdetsen Suddenly Shows Up.” The title is slightly off according to my present understanding, as it leads you to expect an inscription carved in stone, while what we have is at best a paper copy of a stone inscription. The earliest reports about it were very confused and confusing and the main studies have yet to appear in print. It is still supposed by many to be a paper copy of a long stone (rdo-ring) inscription, and more specifically the long stone that once stood at the imperial period temple Tradumtsé (Pra-dum-tse). I won’t discuss this complex matter, although it is significant that an official edict type of document from imperial times was preserved with the other mostly Buddhist texts (the first item in the facsimile edition is in fact a Bon text). One modern writer has judged the edict to be a forgery, even if a forgery made during imperial times. All very interesting but not on topic. I will send you to the blog if you want to find out more. It is appended with numerous updates and possible leads for further study.





Apart from the imperial edict, another most interesting thing I noticed in the Khyunglung cache is germane to our subject, so I’d like to delve into it a little with the idea to do more on it in the future if I can. I had at first thought it might be a Zhijé text containing words of Padampa.  From what I can see,  the ordering of elements is not the same as the translated version, which could have relevance for the history of the text. Even before knowing about the Khyunglung fragments, I had noticed text parallels and similar metaphoric usages in the Zhijé  Collection, indicating common sources or cross-fertilization. Perhaps the metaphor of the turtle in the bronze basin would provide a sufficient example for the present. As I was planning a blog on this very subject, I’ll put my evidence in an appendix down below for the entertainment of the diehard Tibetologists among you. 


This is just to show an icon of Zurchungpa and his dates. He was significant for the Mahayoga lineages of the Nyingma school, and a celebrity in his time and place.




Here is a sample page.
Note: That word kha-rje on line 5 might be calqued with honor or merit. It is hardly used after the Mongol advent. It’s spelled variously (in one spelling it might seem to mean something like “king in the castle”). A cultural concept that is difficult to translate exactly, although I suggest honor as one good option. It seems to carry with it the senses of strength and integrity, but also having what is one's due, social standing, merit etc.  Notice, too, on line 6: Dam pa’i zhal nas. This is what made me think it might be a Padampa text.




Now for the Toling cache. I won’t say much about it because, to the best of my knowledge, with one unique exception its texts have not been made public.

We already noticed in Pema Tashi’s one-volume book on codicology (Bod-yig Gna’-dpe'i Rnam-bshad [2013], p. 15), he says booklet format Tibetan texts were found in a chorten near the Golden Temple of Tholing, dating to 11th-12th centuries. Other sources inform us the finding happened in the year 2011.




Unfortunately, the content of the Tholing Chorten cache is not sufficiently known to allow it to figure into our research aims of the moment, as I can say nothing about which Tibetan schools are represented in it.

I know of one and only one publication of the Tholing Chorten texts. In 2017, David Pritzker completed his D.Phil. at Oxford with a dissertation on a very old top-bound booklet from Tholing containing a mid-to-late 12th-century Tibetan history that was otherwise unknown. The same author has published several brief essays on this same subject, and I also noticed this rather recent publication listed somewhere in case you would like to try and locate it where I couldn’t:

Khyungdak Dhartsa’s (’Dar-tsha Khyung-bdag) research article “Mtho-lding Dgon-par Bzhugs-pa’i Rgyal-rabs Zla-rigs-ma Ngos-sbyor Mdor-bsdus,” Tibetology of China, issue no. 4 for the year 2013.




This illustrates a sample page from the history text booklet, top-bound rather than side-bound. To see the entire text, go to BUDA and type this number into its search box: W4CN12077.




Now at long last we’ve arrived at the Matho cache where we will remain for what remains of this blog. It would be a journey of nearly 900 miles if you could travel directly between Number 1, Tamshul near Bhutan, and Number 4, Matho in Ladakh. Rest assured no such direct route exists. Your trip will be much, much longer.

The old Matho chortens, including the King’s Chorten said to be source of the texts (or at least most of them), were disassembled following the wishes of the widely respected religious leader Luding Khan Rinpoche in the spring of 2014.

Why were the texts originally placed there? Helmut Tauscher believes it likely they were brought from nearby Nyar-ma Monastery. This makes sense and there is nothing to argue against it.

It was a library regarded as sacred, but it had over the centuries suffered from accident, neglect or partial destruction. There are indications of presumably accidental fire, but other natural or human causes could explain it. Water and mold damage are sometimes evident. It is difficult to know how much of the deterioration of the text occurred before, and how much after, their enclosure in the chorten[s].

An often asked question, Is it like a geniza?  In Judaism, a geniza is created because the very letters of the script need to be disposed of in a respectful way. But in Tibet fragments of texts are placed inside chortens so that the chorten can benefit from the added holiness. The distinction is not so subtle, and might be taken as a difference in motive. The genizah texts are respectfully disposed of when they are no longer of practical use, while the Tibetan texts are, in addition, made part of the shrine where they remain as a contributing cause for its holiness. Although I won’t pursue this here, I believe in both cases it may be understood that, in a sense, a funeral is taking place.



Just about everything you need to study Matho fragments is freely available on the worldwide web.  Just go the links seen above. The one with the star is most highly recommended.



I’ve put together in one list some interesting writings about Matho Monastery in general, although for our purposes the article by Helmut Tauscher with the star next to it is the only one that really requires attention. You see that others are mainly concerned with local protective spirits and possession rituals.



Here is an interesting photo I found in an Instagram post online. The fragments we find reproduced for us in BDRC are not that small, and it seems that the tiniest paper or birchbark fragments have not been included. In BDRC there are only larger pieces.



A Google search led me to this Facebook page for the Matho Museum, where I saw the remarkable statement you see in slide 22 with an arrow I’ve added to call attention to it. Just imagine storing old manuscripts in a bag. Think how that may in itself be productive of small fragments. I’ve stopped thinking.


•To be continued•



Just click on this: Continued here


Appendix: The Turtle in the Bronze Basin

Do you ever even imagine that effort itself could in some circumstances prove to be an insurmountable impediment to progress? Counterintuitive insight at its best! I am now convinced the metaphor of the turtle in the bronze basin will be subject of a forthcoming blog. At least I will try and try again. Wait for the future, as I suppose we have all been doing without complete success.


Friday, February 16, 2024

Tibet Outshines the Stars of the Nations

Lynn Greyling,
ducks added



What were those visions of northern lights flash dancing in a starlit Norwegian night? I thought I would write a light-hearted piece about the Milky Way. To begin with I could search out ways to explain the Tibetan word for it, dgu-tshigs skya-mo, or Lightish Nine Joints. But my imagined explanations seemed to go south if anywhere, so forgive me for going off in other directions. My thoughts on the Milky Way may get clear of those squamous clouds some other day.*
(*In fact an old friend of mine Michael Walter has promised to go into the problems in detail in an upcoming essay of his entitled “bdun tshigs, dgu tshigs, etc.: Notes on Astrological Divination in Old Tibetan Documents.” Look for it or, I guess more accurately, look forward to it. At the same time I would like to thank Adam W. Some years ago we tried reading through the Dunhuang text mentioned below, and I believe this was what led me to look more and more into associated issues in recent years.)

It’s a marvelous story about an early example of visual diplomacy using special effects, and the special effects are what wins the day. To make myself clear in advance, I do believe the story as we have it reaches back to the time of Emperor Relpachan who ruled an expanding Tibetan Empire in the early 9th century. I do not think we have it precisely in the form it could have been seen or heard in the 9th century — the vagaries of oral & textual transmission complicate things as they so often do (no, I won’t go into those kinds of complications today). But, as we ought to know, oldness of a story is one thing, its validity as historical reporting another. And yes, old stories can acquire new additions (accretions? improvements?) over time.

There are briefer passages from the two 13th-century Deyu histories,* and not just the longer narrative in the Scholars’ Feast. All three were translated and studied back in 1991 by Helga Uebach in an essay of hers (listed below), and much of the background material had been discussed in a 1983 article of János Szerb.
(*The story can be found in the long Deyu translation, at p. 685. Yes, now that it’s the year 2023 I can tell you that there is a third Deyu history, the Eye Spoon — I did a blog about it — but as it is incomplete it doesn’t get far enough into the history, coming to a stop somewhere around the 5th century CE with the first introduction of Buddhism to the Plateau.)
To begin with, we translate the story drawn from what is surely the longest and likely the most consulted chapter in the Scholars’ Feast, the one on imperial period Tibetan history marked by the key-letter JA. Following the translation we will attempt some commentary on its historical content and stellar significance. Here is the passage in translation with my own comments inserted:

°

Then again, in the reign of the ancestral [king/s] there were some disputes* and then battles with China, Uighurs and Nanchao.  They killed as many as possible,** but [some] people remained [alive].   So the minister Khri-sum-rje Stag-snar*** held a discussion about having a peace agreement.  

(*While the [’]khon in bka’ khon, meaning something akin to dispute or hostility, with the addition of the bka’, may appear to be an honorific form, it is probably just the bka’ in the meaning of word[s] or pronouncement[s].  It seems to say that the hostility was at first expressed verbally. The term is rarely encountered — what amounts to a single usage in or from the Bka’-thang Sde Lnga is all that is gained by a BDRC search (see its 1986 ed., p. 118) — and OTDO only knows of two Old Tibetan texts that use it, both of them stone inscriptions made during or very near the reign of Relpachan. The presence of this one word seems to argue loudly for an early 9th century date for the story. **Or, an indeterminable number, with rtsad ma chod taken for the preferable reading here. Perhaps a literal rendering would be the people had not gone extinct, for the passage that reads here bsad pas mi ma zad nas, wording paralleled in the accounts in the two Deyu histories that will be quoted later on, even if this doesn't automatically clarify the meaning of the expression that Uebach also found problematic. I suggest it could be saying that they were not only humans that were killed, but other types of sentient beings as well. One might as well consider if the words mi bzad nas could have been intended here, with the sense of the killing being so much it was impossible to stand it, with this motivating the call for a peace conference (?). ***The identity of this figure requires discussion.)

China said, “The sun, moon, planets and stars all dawn on top of me, so I control the head of the sky, and you must hold the conference at my place.”* 

(*I’m thinking that this astronomical characterization of China only works from the perspective of Tibet in the west.  Looking to the east Tibetans could regard all the astral bodies as dawning in China.  So here China is a special case, not exactly presided over by any particular star grouping as the Uighur and Nanchao kingdoms will be presently.)

The Uighur said, “The seven stars of the Great Bear are the central stake of the sky.*  It is below them that I live, so I control the central stake of the sky and you must make your conference at my oven door (go-kha).”**
(*The text reads gzhung phur, a term not otherwise known to us, although with its meaning being central peg, it very likely refers to the pole star.  Notice in favor of this idea that the Indic-derived term gser-phur or golden peg, is often used for the pole star. **Jampa Samten says we ought to read sgo-kha, meaning doorstep. Or, possibly, sgo-khang or porch. I think go-kha is the ash-catching pan in front of the oven door.)

Nanchao said, “The Milky Way* is the main line of the sky, and it is below it that I live, so I control the main line of the sky, and you must make your conference on my ground.”
(*dgu-tshigs skya-mo - དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་)
They fixed a time for a later meeting and parted ways for the time being.

Then Khri-sum-rje prepared an ingenious construction.* At the Dbyar-ma-thang gathering he took a rope on which he had inserted azure-blue bark** and stretched it out against the sky. To that he attached sun, moon, planets and stars made of mica.*** Below the dam of dark blue bark he stoked a fire and this made a vapor that formed a fog.  Then he painted some ducks with gold and brought them there to play.

(*Or simply a device, along the lines of meaning of the Sanskrit yantra.  The meaning of the ’phrul in the name of the Jokhang, Rasa Trulnang (Ra-sa ’Phrul-snang), has been explored in a recent article: D. Martin, “Pavements Like the Sea.” **It is possible that mthing-shun, the expected spelling, means dark blue bark, but it may be translated indigo husk, a name for a pigment-making substance that is most likely none other than copper sulfate, or Cu2SO4.  Mthing-shun could intend the bark of the mthing-shing, or ‘indigo tree.’  A statement by D. Jackson suggests that mthing-shun may be a specific grade of medium-dark azurite, in the form of a crushed pigment used for making paint (“A Survey of Tibetan Pigments,” p. 275).  In the history of the dye, there has long been a confusion of terms, using the same word sometimes for a mineral and sometimes for a vegetable substance (for more, consult your Hobson-Jobson’s entry for “indigo’). There is an interesting mention of tents made of mthing-shun in the long Deyu history, p. 341 [English tr., p. 654], so it may be possible to imagine a tent made of dark blue bark, it isn’t sure.  It seems likely in our passage that paper or cloth dyed with copper sulphate would be the intended meaning. ***Lhang-tsher, perhaps more correctly lhang-'tsher, is not a commonly encountered word, and it isn't clear that mica would always be the substance intended by it, although because of its ability to glint brightly in the dark it does make very good sense in the context of this passage.)

“Mine is a country where sun, moon, planets and stars shine all at once,

where clouds form on the mountain heights at the new year,

where the glacier mountains take the form of crystal chortens,

where the gods serve as rulers of men and where golden birds are brought to play.*

(*We suppose 'birds of gold' might refer to the Himalayan snowcock, which has, in addition to black and white colors in its underparts, a kind of brownish golden color on its back.  The snowcock has sometimes been regarded as symbolic of Tibet, and this may help us to argue for its meaning here.  See, for example, Schaeffer et al., eds, Sources of  Tibetan Tradition, pp. 572-573 for a translation of a relevant passage, although here the type of bird is not specified. The text reads gong-mo, which certainly means a kind of pheasant or grouse, very possibly the snowcock.)

“My country is more sublime than any of yours, so the conference must be held at my place.”

When he put it that way they had nothing to say in reply, so the peace conference was held at the Tibetan king’s place.  So it is said.*

(*Scholars’ Feast, at pp. 400-401.  We have compared this with the woodblock print reproduced in the History Set, vol. 16 (ma), p. 397. The latter is marked with the sigil "H" in our text, found in the appendix to this blog.  Apart from the complete translation of this passage by Helga Uebach, there are also some short references to it, including Szerb’s essay, p. 378.)
 
 

°

As Janos Szerb (p. 377) figured out, this episode gets shortened, distorted or omitted in the later histories and could even be placed at an earlier time, in the reign of Trisongdetsen. The Records of China and Tibet (1985 ed., p. 198) is an example of both extreme shortening and temporal displacement: khri gsum rje stag snas / rgya dang / gru gu / ljangs gsum gyis mol bsdum byas — ཁྲི་གསུམ་རྗེ་སྟག་སྣས། རྒྱ་དང་། གྲུ་གུ ལྗངས་གསུམ་གྱིས་མོལ་བསྡུམས་བྱས། (and note further on, at p. 202, the chief diplomat’s name is spelled 'Bri Khrir-rje Stag-sna, here placed among the three ministers in the time of Relpachan).*
(*The presumably ca. 1200 CE Nyangral History, 1988 ed., pp. 424-426, on Relpachan’s territorial gains, is obscure but has been translated in Uebach's essay, pp. 503-505, and should be revisited, as much that is in it was left unexplained.)
We ought to be as brief as we possibly can and state our thesis plainly. While we will not argue for this being a genuine Old Tibetan document that got embedded in the Scholars’ Feast, and in fact doubt this possibility, the case can be made that it reflects, in several ways quite accurately, a particular episode in imperial period history. By connecting some of its content to other writings on both paper and stone, we may see that this is truly a story told about the quadrilateral peace treaty in the time of Emperor Relpachan, very surely one of the highlights of his rule. Yet we should also like to spare some words about the stars, along with a few more items of interest: [1] The set of nations involved in the treaty conference. [2] The geography of the conference site. [3] The identity of the minister, or rather the general, who plays the starring role in the conference planning. [4] The stars.


[1]  Our text has the triad of China, Uighurs and Nanchao (“rgya hor ljang gsum”).

It hardly seems possible that very many peace conferences took place in Tibetan history that could be described as quadrilateral, let alone conferences involving an identical set of countries.  In our story Tibet is intending to hold a peace treaty conference ending his hostilities with three countries:  China, the Uighur Turk kingdom, and Nanchao.  

The following source mentions China and Turks, without Nanchao. It does mention the area named Dbyar-mo-thang that we will discuss soon.  It even shares some wording with our story.  In the account of the reign of Relpacan in the long Deyu history (post-1261 CE), we find this passage:

In the earlier part of his life, the areas of the Chinese and Turks on the border* had not been under Tibetan control, so later on when the three [military] divisions battled [there, the] territory [they gained] was not maintained.**  The killing solved nothing.***  Making [or, Working from?] the three months of winter into the fruiting season of summer at Dbyar-mo-thang in Khams they made a truce.  Then they inscribed the forms of the sun and moon in stone**** and they made a scroll edict.  Through his miraculous powers he emanated a pair of bodies and skillfully subdued the enemies on the frontiers.*****   

(*We have seen other instances in our text in which Rgya Drug is a short way of saying China and Turkestan.  We also find it in some documents from Dunhuang that were certainly composed in the early 9th century.  Sometimes, too, the name of the kingdom of Nanchao ('Jang) is added as a third element. On mid-8th century 'Jang relationship with Tibet, see essays by Takata and Uebach and literature they cite.  **There is a discussion of the military concept of three communities (sde gsum) in Thub-bstan-phun-tshogs, Bod-kyi Lo-rgyus Spyi-don Padma-ra-ga'i Lde-mig, Si-khron Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Chengdu 1996), vol. 1, p. 271.  According to this source these are the upper, intermediate and lower divisions of the military force responsible for keeping border posts in different regions, corresponding with western, central and eastern parts of the Plateau.  The upper division was mainly concerned with the Turkic peoples (Gru-gu or Dru-gu), the intermediate with the Nanchao (Ljang or 'Jang) kingdom, and the lower with the Chinese (Rgya). For more on these three military divisions, see this blog from last year.  ***This reads bsad-pas ma zad, but the better reading is no doubt the one in the small Deyu. ****According to Penpa Dorji, this says they made a pillar inscription that had the sun & moon on it, and this seems to me the more likely interpretation.  Kapstein’s book, p. 28 has something on the sun and moon. I also noticed this intriguing passage from a letter which I take to be Dunhuang Chinese, translated in Demieville’s book, p. xx: “le Saint  Souverain, c’est-à-dire le  Roi  du  Tibet, régit les trois luminaires : soleil, lune, étoiles, qui éclairent l’univers entier.”  More on the subject below.  *****sku tshe stod la mtha'i rgya drug ma btul bas / phyis sde gsum 'thab pas sa ma zin / bsad pas ma zad / khams kyi dbyar mo thang du dgun gyi zla ba gsum na dbyar gyi rtsi thog tu mdzad nas dums mdzad de / rdo la nyi zla'i gzugs bris nas thang gtsigs mdzad do //  rdzu 'phrul ya ma zung du sprul nas mtha'i dgra yang thabs kyis btul.  The long Deyu history, p. 362. In general this wording, rdzu 'phrul ya ma zung du, here translated as “Through his miraculous powers he emanated a pair of bodies,” would refer to a particular miracle performed by the Buddha in which He produced fire from the upper half and water from the lower half of His body.  This incident of the Buddha’s miraculous displays is often referred to in the literature as the “miracle of the pairs.” However, we believe here it may just mean miraculously appearing in two places at once, in a word bilocation. It is entirely possible that Relpachan traveled quite far to the northeast as far as the Kokonoor Lake. Local traditions in the town of Khri-ga even today believe that one of his thrones (khri) was located there. For more about the Chorten said to date from Relpachan’s visit, see Gruschke’s book, p. 68.)

The small Deyu history, p. 134, has a rather difficult parallel passage that aids our understanding somewhat:
“In the earlier half of his (Relpachan’s) life when he subdued enemies, the outer borders were fought over with the three military divisions but [their gains] were not maintained, and while there was killing, the humans were not finished, and the three winter months of Dbyar-mo-thang in Khams were manifested as the three fruits [three fruitful months?] of summer and a truce was made.  In the Horse year*  they inscribed the shape of sun and moon, and the final wording was composed.  He skillfully subdued the outer enemies through his miracle of pairs.”**
(*Probably the word for horse, rta, is here a mistake for the word for tiger, stag, with closely similar pronunciation.  If this solution is acceptable then the Tiger year of 822 would be the correct one for the peace treaty.  To follow the 12th century source, the Door of Entry to the Dharma, as cited by Szerb (p. 381), 822 is the year of the treaty with China, while the treaty with the Uighurs would have been concluded in 823. **sku tshe stod la dgra brtul ba las phyi'i so sde gsum dang 'thab pas ma zin te / bsad pas mi ma zad nas khams kyi dbyar mo thang gyi dgun gyi zla gsum la dbyar gyi thog gsum du sprul nas gdums mdzad / rta lo la nyi zla'i gzugs bris nas / tha tshigs mdzad / rdzu 'phrul ya ma zung gis mtha'i dgra yang thabs kyis brtul.)
The same triad of nations, in the form of rgya drug ’jang, or rgya drug dang ’jang occurs in the Old Tibetan text known as the Dega Turquoise Grove Temple Prayers — once in Pt 0016, and four times in ITJ 0751.


[2] Our text has “Dbyar-ma-thang,” although this needs to be corrected to Dbyar-mo-thang, a place name not well known. It is mentioned in the Lhasa treaty stele inscription (Richardson’s book, pp. 10-12), but unfortunately in a fragmented part of the inscription.  It is the general geographical entity that included the Dega Treatise Temple, or De-ga G.yu-tshal, Dega Turquoise Grove. We fortunately have what I accept to be a Relpachan era text preserved in Dunhuang in what may be a somewhat later manuscript (?). Its title page, along with its first 21 folios are missing, but a big part of it has been reconstituted by reuniting two Dunhuang texts kept in Paris and London. Based on its content we can just call it the Dega Treatise Temple Consecration Aspiration Prayers, or for short the Aspiration Prayers. For most of what has been written on this, see the bibliography listings for Thomas, Kapstein and Walter. The prayers would have begun with one or more by Emperor Relpachan himself, but since they would have come first, they are in the missing part.

Dega Turquoise Grove is given a likely location, according to Horlemann’s essay (p. 132, note 28), within the region then known as Bkra-shis Dbyar-mo-thang, in Mdo-gams, in around the mid-9th century (for an independent discussion of Dbyar-mo-thang, see Taenzer’s book, pp. 22-24). What is certain in my mind, at least, based on the sources just given, is that Dbyar-mo-thang, ‘Summer Plains,’ was east (possibly in small part south) of the Kokonoor, and stretched far enough east to include a part of present-day Gansu. It appears to have been quite an extensive area, at first beyond and then within Mdo-gams (i.e., Mdo-khams, an old name for the broad realm larger than present-day Amdo or Qinghai). Dbyar-mo-thang represents a region that had formerly been subject to the Chinese state ruled from its Chang’an / Xi’an capital, but was then, before and during the time of the peace treaty at least, militarily occupied by the Tibetan army, remaining a Tibetan possession until the fall of the empire in 842.* 
(*If you need more on the geography, the latest word is in Kapstein’s book, pp. 35-44.)


[3]  Our text has the spelling “Khri-sum-rje Stag-snar,” and he is described as a minister.

Although he isn’t mentioned in the account from the long Deyu supplied above, Stag-sna/Stag-snang is present there elsewhere, in a list of notable persons who built temples in order to assuage their guilt and purify sins:

“Khri-gsum-rje Stag-snang led an army into the land of the maternal uncle China. To purify his sins he built a temple at Brag-dmar Bka’-chu.”*
(*Long Deyu history, pp. 264-265:  khri gsum rje stag snang gis zhang po rgya la dmag drangs pa'i sdig sbyong du brag dmar bka' chu'i lha khang bzhengs.  We should hesitate to correct the spelling of our text, since it may reflect a genuine early orthography. Still, most sources know this temple as Ka-chu or Kwa-chu. For a discussion of the founding of this temple that includes this passage, see Vitali, Early Temples of Central Tibet, p. 22. Near Bsam-yas and to its east, Mes-ag-tshoms named a place after the Chinese capital to commemorate the Tibetan victory over the district of Kansu/Gansu. This place was later taken over by the monastic ordinator Klu-mes. For the idea that merits accrued through temple building can serve as expiation for sin, particularly the sins involved in war operations, see Kapstein’s book, p. 44-45, which could now be supported by the passages in the long Deyu translation at pp. 506, 523-524.)

On the same page and just before this, his same name appeared in a different form: 

’Bro-rje Khri-gsum-rje Rtags-snang* opened the eastern entrance pass of fine silk and controlled it.**

(*I hesitate to tell you, but in fact, if you want a reasonable sketch of his career, go to Wikipedia and search for “Dro Trisumje Taknang.” **The long Deyu history, p. 264:  ’bro rje khri gsum rje rtags snang gis / shar dar zab kyi la sgo phye ste mnga’ mdzad. English tr., p. 522.)

There have been quite a large number of discussions about this person in the past, so much so that it is rather hopeless to study and contrast all their findings, a task we do not undertake to perform today.* He acted as general on the Chinese front before becoming chief minister, and it seems he was at some point associated with silk trade. A line in the small Deyu, p. 139, reads ’bro khri gsum rje bsad pas dkor nor gyi khungs subs. This might be translated, ‘When ’Bro Khri-gsum-rje was slain, the source of a/the wealth of the treasury was wiped out.’ This suggests his silk trade may have been a crucial source for state finance.

I believe the most significant of those many discussions are the ones by Elliot Sperling and Roberto Vitali, and I refer you to them.*  

(*Elliot Sperling’s essay, pp. 42-45, discussed 'Bro Stag-snang in a lot of detail, with many sources given. While Roberto Vitali’s treatment in his book Early Temples of Central Tibet, pp. 17-18, 21-22, 24, is shorter, it does synthesize quite a few sources resulting in a substantial sketch of his career. There are a few dozen more references I could list, but don’t see the point of doing it at the moment.)

Seeing that these three specific aspects of our Scholars’ Feast story, the ones I’ve numbered one through three, have close correspondence with a range of earlier texts, including the text of the Lhasa treaty pillar, one may think that this story is a retelling of the same event, legend-like as it may be, after it was passed down through a number of generations.  Still, it is unclear how much credit oral tradition ought to be given, seeing that literary inventions or elaborations are constant possibilities.


[4] The stellar aspect of the story, in which countries have groups of celestial bodies presiding over them, might seem to be the one major element that would be due to the oral or literary “invention.” But at the very least there was a core of astronomical symbolism in the less-doubted and oldest sources that to some degree corresponds with it, that conceivably could have inspired it. This would tend toward the idea that the story, while it has anchoring in the genuinely old, could be a later, or even much later, elaboration.*
(*At the moment I leave out of discussion the lore about the Four Appointed Kings [India, China, Tazig, and Gesar], but there, too, each country has an asterism presiding over it. See especially the long Deyu history, the English tr., pp. 415-424.)

The Deyu versions mention the sun and moon only, without the stars.  In my reading of the passage near the end of the west side of the Zhol pillar inscription (Richardson’s book, pp. 124, 126) the sun and moon represent all the parts of the world reached by their light, meaning finally that all the heavenly bodies as well as the world itself are being called upon to bear witness to the treaty.  Although we can see why some may think so, we do not believe the sun and moon are intended, in this context, to symbolize Tibet and China.*  Uebach’s essay (p. 505) quotes from the Nyangral history and translates:  
“There was a saying that at that time on earth there was nobody else than the Nephew and the Uncle like the sun and moon in the sky and that is why they designed the image of sun and moon on a boulder.” 
As I read it, it is saying that on earth there is only the nephew and uncle, and in the sky only the sun and the moon, each pair uniquely special and influential in its own realm. It looks like poetic metaphor rather than politically weighted symbolism. We ought to compare another part of the Scholars’ Feast (1985 ed.), pp. 415-416, with its account of Relpachan,** and its echoes of the Lhasa treaty inscription (Richardson’s book, pp. 124-127) which, however, calls not only the sun and moon, but also the stars and planets to witness the swearing of the oaths.
(*Kapstein’s book, p. 18, has more discussion of the sun and moon standing for China and Tibet.  See also his p. 62, where a passage from 5th Dalai Lama seems to clearly identify the pair of Chinese and Tibetan rulers with the sun and moon.  See, too, Walter, Buddhism & Empire, pp. 234, 265; also, Sørensen, Mirror, p. 422. **At p. 416: gnam la nyi zla zung gcig / sa la btsan po dbon zhang las med do bar bgros nas pha bong la nyi zla'i gzugs byas / phyis chad bod bod yul na bde / rgya rgya yul na bde...)
A dice divination text from Dunhuang supplies us with a set of eerily familiar echoes of vocabulary terms used in the Scholars’ Feast story. This is from ITJ 0738, with the text as found at the OTDO website, although I have adding violet color to the terms that are in harmony with our story:

mthIng kyIs nI rgyan bres pas / / dgung mtha' nI 'gyur myI srId / dgu tshIgs nI gzhung [rtan (/stan)] bas / / skar nI ltung myI srId / gser gI nI phur btab pas / / zangs gyI nI rgyan bres pas / / dog mtha' nI ldIng myI srId / /

There are some difficulties, of the kinds only to be expected in Dunhuang Tibetan texts, but for the sake of science I will rough out a readable translation:

“Decorated with its ornaments of azurite, the sky’s horizon cannot change. The Nine Joints [Milky Way] being a stable center, the stars cannot fall. With the peg[s] of gold pounded down,* decorated with ornaments of copper, the edges of the ‘narrow one’** cannot float upward.”

(*I think it very likely that one line of 6-syllable verse is missing at this point. Golden peg, or gser phur, usually is an epithet of the pole star. **Here dog is an epithet of the earth, since our dwelling space, after all, appears quite narrowly constrictive from the perspective of those accustomed to living in the wide open sky. There is quite an interesting parallel to this Dunhuang passage to be found in the Songs of Milarepa. Look below for references to both the Chang and Stagg translations.)

The ‘central line’ (gzhung-thig) of our story, where it is descriptive of the Milky Way, can be understood as the first step in any geometrical construction plan, whether a divine maṇḍala or a more earthly type of dwelling. As a technical term in art/craft/industry/construction science (the field of knowledge Tibetans call bzo-rig) it is equivalent to the ‘Brahma line’ (tshangs-thig), the vertical line or axis that everything else follows from and depends upon. I’m tempted to give this (or read into it?) a political meaning, but it gives me no pleasure to close off other realms of possible signification, I’ll leave that up to you.


Readable and quotable objects


Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia, Princeton University Press (Princeton 1993).  At pp. 167-168 are some interesting observations about the peace treaties, most remarkably that they resulted in a period of peace that lasted 20 years (until the Uighur and Tibetan empires collapsed in 840 and 842). This just goes to show that wishing prayers do come true.

Joanna Bialek, Compounds and Compounding in Old Tibetan, a Corpus Based Approach, Indica et Tibetica series no. 57, Indica et Tibetica Verlag (Marburg 2018), in 2 vols. The entry for “rgya drug” meaning Chinese and Turks, at vol. 1, pp. 461-463, is a particularly relevant one.

Garma C.C. Chang, tr., The Hundred Thousand Songs of Milarepa, Shambhala (Boulder 1977), in 2 volumes.  See vol. 1, p. 26 (the Stagg translation may be compared): 

“The sun and moon were shut in darkness;
And the Twenty-eight Constellations were fixed.
The Milky Way was pegged,
And the Eight Planets were tied by an iron chain.
The firmament was wrapped in fog...” 

K. Czeglédy, “The Foundation of the Turfan Uyghur Kingdom,” contained in: Louis Ligeti, ed., Tibetan and Buddhist Studies Commemorating the 200th Anniversary of the Birth of Alexander Csoma de Korös, Munshiram Manoharlal (New Delhi 2000, reprint of 1984 ed.), vol. 1, pp. 159-163.

Paul Demiéville, Le Concile de Lhasa. Une controverse sur le quiétisme entre Bouddhistes de l'Inde et de la Chine au VIIIe siècle de l'ère chrétienne, Imprimerie Nationale de France (Paris 1952).

Deyu history, long — Commonly referred to as the “Mkhas-pa Lde'u.” For the LOTC edition of the Tibetan text as a freely downloadable PDF, look here. For reference to the English translation, see under Martin.

Deyu history, small — Commonly referred to as the “Lde’u Jo-sras.” For a transcription of the entire text, look here.

Ildikó Ecsedy, “Nanchao: An Archaic State between China and Tibet,” contained in: Louis Ligeti, ed., Tibetan and Buddhist Studies Commemorating the 200th Anniversary of the Birth of Alexander Csoma de Korös, Munshiram Manoharlal (New Delhi 2000, reprint of 1984 ed.), vol. 1, pp.  165-189. There are some interesting comments about the significance of a particular 9-star constellation “part of the constellation Scorpion containing the Antares,” indicating the time of spring cultivation, while the year’s end is marked by the return of a star (pp. 168, 175, 181, 183-184).

Andreas Gruschke, The Cultural Monuments of Tibet's Outer Provinces, Amdo, Volume 1: The Qinghai Part of Amdo, White Lotus (Bangkok 2001).  At p. 81, he locates the region of Dbyar-mo-thang to the southwest of the Kokonoor, commenting that it is one of the most sparsely populated regions of the world, forming an eastern extension of the Byang-thang. My thinking throws it in the opposite direction, but that’s okay, I haven’t made up my mind.

Helmut Hoffmann, Mi-la Ras-pa, Sieben Legenden, Otto Wilhelm Barth-Verlag (Munich 1950).  See p. 31:

Es ward das erhabene Paar von Sonne und Mond Gefangen gehalten,
Gefesselt die achtundzwanzig Getirne der Mondstationen,
Die acht Planeten in eiserne Ketten geschlagen,
Die fahle Milchstraße wurde vollkommen verborgen,
Die kleinen Sterne restlos von Dunste verhüllt.
Asl dann die Dunstwolken alles bedeckten...

Bianca Horlemann, “Buddhist Sites in Amdo and Former Longyou from the 8th to 13th Century,” contained in: C. Scherrer-Schaub, ed., Old Tibetan Studies, Brill (Leiden 2012), pp. 119-157.

Iwao Kazushi, “Dbus mtha’: Centre and Periphery in the Old Tibetan Empire,” Central Asiatic Journal, vol. 61, no. 1 (2018), pp. 49-60. This throws unexpected light on the geographical problems.

___, “Reconsidering the Sino-Tibetan Treaty Inscription,” contained in:  Tsuguhito Takeuchi and Norihiko Hayashi, eds., Historical Development of the Tibetan Studies: Proceedings of the Workshop B of the 17th Himalayan Languages Symposium (Kobe), 6th-9th, September, 2011 (being Journal of Research Institute, vol. 49), Research Institute of Foreign Studies, Kobe City University of Foreign Studies (Kobe 2012), pp. 19-28. I found this particularly interesting for its discussion of the border-marking steles of the 8th and early 9th centuries. These steles are no longer to be seen, but the Chinese text from the inscriptions on one of them has been preserved (the original is likely to have been bilingual, like the treaty inscription in Lhasa).

David Jackson, with J. Jackson, “A Survey of Tibetan Pigments,” Kailash, vol. 4, no. 3 (1976), pp. 273-294.

Matthew Kapstein, “The Treaty Temple of De ga G.yu tshal: Iconography and Identification,” contained in: Huo Wei, ed., Essays on the International Conference on Tibetan Archaeology and Art, Sichuan Renmin Chuban-she (Chengdu 2004), pp. 98-127. I believe this essay has been superseded by the chapter in his 2009 book.

___, “The Treaty Temple of De ga g.yu tshal: Reconsiderations.”  A pre-publication draft in PDF.  Here the author changes his idea about identifying the temple, and finds that De-ga is a period transcription of Daxia, name of a river valley now called Linxia in what is now southern Gansu. Very interesting!

___, “The Treaty Temple of De-ga G.yu-tshal: Review of Research and Response to Critics.”  A paper given at the Beijing Seminar on Tibetan Society, held at China Tibetology Research Center (Beijing, October 13-17, 2008).

___, “The Treaty Temple of the Turquoise Grove,” being part 1, chapter 1, in Matthew Kapstein, ed., Buddhism between Tibet and China, Wisdom (Boston 2009), pp. 21-72. The parts that most highly merit our attention right now are at pp. 31-33 where he outlines the content of the seven prayers found in the now-existing parts, and pp. 35 & ff. on the geographical problems.

Li Fang Kuei, “A Problem in the Sino-Tibetan Treaty Inscription,” Acta Orientalia Hungarica, vol. 34 (1980), pp. 121-124.

___, “The Inscription of the Sino-Tibetan Treaty of 821-822,” T’oung Pao, vol. 44 (1956), pp. 1-99+.

___ and W. South Coblin, A Study of the Old Tibetan Inscriptions, Institute of History and Philology, Academia Sinica (Taipei 1987).  Mention of the Commander-in-Chief of the Army Zhang Khri-sum-rje on the north face of the Treaty Inscription, at p. 117.

Dan Martin, tr., A History of Buddhism in India and Tibet: An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu, The Library of Tibetan Classics series no. 32, Wisdom Publications (Somerville 2022). We call this for short the “long Deyu” even though the work is a post-1262 CE anonymous compilation framed as a commentary on a verse work. It was this verse work alone, dating from nearly a century earlier, that was composed by the Zhijé figure named Deyu.

___, “Pavements Like the Sea and the Name of the Jokhang: King Solomon and the Queen of Sheba in Lhasa,” contained in: Franz-Karl Ehrhard and Petra Maurer, eds., Nepalica-Tibetica: Festgabe for Christoph Cüppers, International Institute for Tibetan and Buddhist Studies (Andiast 2013), vol. 2, pp. 23-36.

Nyangral’s History — Nyang Nyi-ma-’od-zer, Chos-’byung Me-tog Snying-po Sbrang-rtsi’i Bcud, Bod-ljongs Mi-dmangs Dpe-skrun-khang (Lhasa 1988).

Pa-tshab Sangs-rgyas-dbang-’dus, “An Introduction to the Text of the Newly Discovered Khrom chen Stele,” translation by Nathan Hill of a Tibetan-language article first published in 1997, Tibet Journal, vol. 32, no. 3 (Autumn 2007), pp. 3-9. This stele, inscribed on its four sides, was found in a field in 1990, broken in three pieces. Unfortunately its fragmentary condition does not allow a lot of conclusions about it, except that its text is from the time of Emperor Relpachan, and compared to previously known steles, it contains a lot of vocabulary related to Buddhism. For other stone and metal inscriptions related to his reign, see Richardson's 1985 book, pp. 92-147.

Pan Yihong, “The Sino-Tibetan Treaties in the Tang-Dynasty,” T’oung Pao, vol. 78 (1992), pp. 116-161.

Records of China and Tibet — Dpal-’byor-bzang-po, Rgya Bod Yig-tshang Chen-mo, Si-khron Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Chengdu 1985).

Hugh E. Richardson, A Corpus of Early Tibetan Inscriptions, Royal Asiatic Society (London 1985).

___, Ancient Historical Edicts at Lhasa and the Mu Tsung - Khri Gtsung Lde Brtsan Treaty of A.D. 821-822 from the Inscription at Lhasa, Royal Asiatic Society Prize Publication Fund no. 19 (London 1952). 

___, “The Sino-Tibetan Treaty Inscription of A.D. 821/823 at Lhasa,”  The Journal of the Royal Asiatic Society (1978), pp. 137-62.

Kurtis R. Schaeffer, Matthew T. Kapstein, Gray Tuttle, eds., Sources of Tibetan Tradition, Columbia University Press (New York 2013). There is a translation of the west face of the Lhasa treaty pillar inscription, and some parts of the Aspiration Prayers (the 1st and 3rd out of 7) at pp. 76-86.  There are further translations related to the 821 (or 822) treaty on pp. 21-24.

Scholars’ Feast — Dpa’-bo Gtsug-lag-phreng-ba, Chos-’byung Mkhas-pa’i Dga’-ston (=Dam-pa’i Chos-kyi ’Khor-lo Bsgyur-ba-rnams-kyi Byung-ba Gsal-bar Byed-pa Mkhas-pa’i Dga’-ston), ed. by Rdo-rje-rgyal-po, Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Lhasa 1986), in 2 volumes.

Per K. Sørensen, Tibetan Buddhist Historiography, The Mirror Illuminating the Royal Genealogies: An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle rGyal-rabs gsal-ba’i me-long, Harrassowitz (Wiesbaden 1994). Of special relevance are the pages on the reign of Relpachan and his peace treaties are at pp. 410-423.

Elliot Sperling, “A Captivity in Ninth Century Tibet,” Tibet Journal, vol. 4, no. 4 (Winter 1979), pp. 17-67.  Corrections listed in vol. 5, nos. 1-2 (Spring 1980), pp. 95-96.

Christopher Stagg, tr., The Hundred Thousand Songs of Milarepa by Tsangnyön Heruka, a New Translation, Shambhala (Boulder 2016), p. 31:

“The sun and moon were put into prison.
The twenth-eight constellations were strung on a wire.
The eight planets were put into shackles by edict.
The great Milky Way was tethered down.
The morning star was completely wrapped in mist.”

Rolf A. Stein, “Les serments des traités sino-tibétains (8e-9e siécles),”  T’oung Pao, vol. 74 (1988), pp. 119-138.  ‘The Oaths of Sino-Tibetan Treaties (8th and 9th Centuries).’

János Szerb, “A Note on the Tibetan-Uighur Treaty of 822/823 A.D.,” contained in: Ernst Steinkellner and Helmut Tauscher, eds., Contributions on Tibetan Language, History and Culture, Proceedings of the Csoma de Körös Symposium held at Velm-Vienna, Austria, 13-19 September 1981, vol. 1 (1983), pp. 375-387.

Gertraud Taenzer, The Dunhuang Region during Tibetan Rule (787-848): A Study of the Secular Manuscripts Discovered in the Mogao Caves, Opera Sinologica no. 24, Harrassowitz (Wiesbaden 2012).

Takata Tokio, “A Note on the Lijiang Tibetan Inscription,” Asia Major, vol. 19, nos. 1-2 (2006), pp. 161-170, at p. 163.

F. W. Thomas, Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan, Part Two: Documents, Royal Asiatic Society (London 1951). The Aspiration Prayers at Dega Treaty Temple (well, the part found in IOL Tib J 751) is transcribed and translated on pp. 92-109. The translation is out of date. See the Schaeffer book instead.

Helga Uebach, “Dbyar-mo-thaṅ and Goṅ-bu Ma-ru: Tibetan Historiographical Tradition on the Treaty of 821/823,” contained in: Ernst Steinkellner, ed., Tibetan History and Language: Studies Dedicated to Uray Géza on His Seventieth Birthday, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien (Vienna 1991), pp. 497-526. The passage of the two Deyu histories are edited together on pp. 498-499, with the Scholars’ Feast passage transcribed and translated on pp. 499-500.

___, “Tibetan Officials in the 8th-Century Southeastern Part of the Empire,” contained in: C. Scherrer-Schaub, ed., Old Tibetan Studies, Brill (Leiden 2012), pp. 53-64.  For the text of the relevant inscription, dated to post-757 CE, look here.

Roberto Vitali, Early Temples of Central Tibet, Serindia (Chicago 1990).

Michael Walter, “Analysis of PT016/IO751: Language and Culture of a Dunhuang Document, Part One,” contained in: Christoph Cüppers, Robert Mayer and Michael Walter, eds., Tibet after Empire: Culture, Society and Religion between 850-1000, Lumbini International Research Institute (Lumbini 2013), pp. 417-440. This is a robust attempt to analyze the text of the Aspiration Prayers on the basis of its written forms and vocabulary items. Part Two was to include a translation with commentary, although it hasn’t yet appeared as far as I know.

___, Buddhism and Empire: The Political and Religious Culture of Early Tibet, Brill (Leiden 2009).

___, bdun tshigs, dgu tshigs, etc.: Notes on Astrological Divination in Old Tibetan Documents.” A forthcoming essay, along with Uebach's 1991 among the most relevant writings on the subjects of this blog entry.




Appendix 1:  The Tibetan text of the passage from Scholars’ Feast in transcription (a few proper names capitalized for emphasis).

sngar yab mes kyi ring bka' [H dka'] khon byung ba'i rgya hor ljang gsum dang 'thab [H 'thabs] pas rtsang ma tshod [H rtsad ma chod] bsad pas mi ma zad nas blon po KHRI SUM RJE STAG SNAR gyis [H gis] mjal dus [H dum] bgyi bar glengs pas [/] RGYA na re nyi zla gza' skar nga'i thog nas 'char te [H ste] gnam kyi [H gyi] mgo bo nga dbang bas sdum [H sdums] nga'i mdun du bya dgos zer /   

HOR na re skar ma smin bdun gnam gyi gzhung phur yin / de'i 'og na nga 'dug ste gnam gyi gzhung nga dbang bas sdum [H omits sdum] nga'i go khar bya dgos zer /   

LJANG na re dgu tshigs skya mo gnam gyi gzhung thig yin / de'i 'og na nga 'dug ste gnam gyi gzhung thig nga dbang bas sdum [H sdums] nga'i sar bya dgos zer /   

slad nas mjal ba'i dus byas te de res gyes / KHRI SUM RJEs 'phrul bshams te DBYAR MA THANG du tshogs thing shun tu [H du] bcug pa'i thag pa nam mkha' [401] la brkyangs pa [H brkyang ba] la lhang tsher gyi nyi zla gza' skar gyi gzugs btags / thing shun bskyil ba'i 'og tu me bus te rlangs pa na bun du chags par byas / ngang pa gser gyis byugs pa [H pha] rol du khrid nas / nyin mo gnam la skar ma 'char ba'i yul // nyi zla gza' skar dus gcig 'char ba'i yul // lo gsar [H sar] sgang la na bun chags pa'i yul // gangs ri shel gyi mchod rten chags pa'i yul // mi rje lhas mdzad gser bya rol du khrid / khyed thams cad las nga khyad du 'phags pas sdum [H sdums] nga'i mdun du byed dgos zhes [H ces] smras pas lan ma thebs te bod rgyal po'i drung du mjal dum byas skad /  

°

Appendix 2: The Tibetan text from the Scholars’ Feast, 1986 edition (vol. 1, pp. 400-401), based on BDRC's OCR, but with minor corrections after comparing it with the 1986. This is here for the benefit of those who prefer to read Tibetan in Tibetan script:


༄༅།། །།སྔར་ཡབ་མེས་ཀྱི་རིང་བཀའ་ཁོན་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཧོར་ལྗང་གསུམ་དང་འཐབ་པས་རྩང་མ་ཚོད་བསད་པས་མི་མ་ཟད་ནས་བློན་་པོ་ཁྲི་སུམ་རྗེ་སྟག་སྣར་གྱིས་མཇལ་དུམ་བགྱི་བར་གླེངས་པས་རྒྱ་ན་རེ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ངའི་ཐོག་ནས་འཆར་ཏེ་གནམ་གྱི་མགོ་བོ་ང་དབང་བས་སྡུམ་ངའི་མདུན་དུ་བྱ་དགོས་ཟེར། ཧོར་ན་རེ་སྐར་མ་སྨིན་བདུན་གནམ་གྱི་གཞུང་ཕུར་ཡིན། དེའི་འོག་ན་ང་འདུག་སྟེ་གནམ་གྱི་གཞུང་ང་དབང་བས་སྡུམ་ངའི་གོ་ཁར་བྱ་དགོས་ཟེར། ལྗང་ན་རེ་དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་གནམ་གྱི་གཞུང་ཐིག་ཡིན། དེའི་འོག་ན་ང་འདུག་སྟེ་གནམ་གྱི་གཞུང་ཐིག་ང་དབང་བས་སྡུམ་ངའི་སར་བྱ་དགོས་ཟེར། སླད་ནས་མཇལ་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་དེ་རེས་གྱེས། 

ཁྲི་སུམ་རྗེས་འཕྲུལ་བཤམས་ཏེ་དབྱར་མ་ཐང་དུ་ཚོགས་ཐིང་ཤུན་ཏུ་བཅུག་པའི་ཐག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྐྱངས་པ་ལ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ཉེ་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བཏགས། ཐིང་ཤུན་བསྐྱིལ་བའི་འོག་ཏུ་མེ་བུས་ཏེ་རླངས་པ་ན་བུན་དུ་ཆགས་པར་བྱས། ངང་པ་གསེར་གྱིས་བྱུགས་པ་རོལ་དུ་ཁྲིད་ནས། ཉིན་མོ་གནམ་ལ་སྐར་མ་འཆར་བའི་ཡུལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དུས་གཅིག་འཆར་བའི་ཡུལ། །ལོ་གསར་སྒང་ལ་ན་བུན་ཆགས་པའི་ཡུལ། །གངས་རི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆགས་པའི་ཡུལ། །མི་རྗེ་ལྷས་མཛད་གསེར་བྱ་རོལ་དུ་ཁྲིད། ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་ང་ཁྱད་ཏུ་འཕགས་པས་སྡུམ་ངའི་མདུན་དུ་བྱེད་དགོས་ཞེས་སྨྲས་པས་ལན་མ་ཐེབས་ཏེ་བོད་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་མཇལ་དུམ་བྱས་སྐད། 

 

—  —  —


From the Collected Songs of Milarepa, Chapter 3


ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་བཙོན་དུ་བཟུང་།།

རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་བསྟར་ལ་བརྒྱུས།།

ཁྲིམས་ཀྱིས་གཟའ་བརྒྱད་ལྕགས་སུ་བཅུག།

དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་བརྟོད་ལ་མནན།།

སྐར་ཕྲན་ཡོངས་ལ་བུད་ཀྱིས་བཏབ།།*

(*Both its English translators take this as a misreading for bung-gis [‘by mists,’ or ‘in fog’ or in Hoffmann’s German, von Dunste], but I believe it intends an adverbial rbud-kyis that means ‘all at once.’ I see that one version of the text reads sbud-kyis. That each celestial element here has its dark or oppressive side emphasized is explained by the context — Milarepa tries to convey a sense of the inescapable power of the worst storm imaginable.)
 
Follow me on Academia.edu