Showing posts with label Inscriptions. Show all posts
Showing posts with label Inscriptions. Show all posts

Monday, June 08, 2026

Yunnan’s Old Tibetan Inscription

Photo taken by myself a few years back

This is a tomb inscription for a political figure of importance in 8th-century Yunnan-Tibet relations. I won’t even try to tack it up against a historical backdrop, you can attempt this for yourself by consulting the literature listed at the end of the blog.* For now I just supply a very rough transcription only, not an exact one, followed by one meant to be more precisely scientific. You will want to consult the original rubbings, or photos in any case. Finally, an attempt at accurate English-ization.
(*What you see are my own photos taken in 2016 at the museum in Lijiang, with the display glass creating photographic challenges. Just to give an idea of distances, by today’s roads Lhasa and Lijiang are over 1700 kilometers apart. It’s like driving from Frankfort to Lisbon. But where the European would mean 22 hours of driving, the Tibetan stretch of highway would take at least 32.

Takata believes the inscription must predate 788 CE, placing it among the earliest datable stone inscriptions in Tibetan. The translation is redone here with reference to the translation in his essay, p. 162. I have to point out that the differences are not likely to seem very meaningful. For the OTDO transcription of the text, look here. I think if I’ve brought more attention to the existence of this pivotal piece of history carved in stone, it will be enough to justify this blogging attempt.

As for its provenance, the museum label tells us it was excavated at “Gezi village in Shigu township of Lijiang in March 1992.” The out-of-this-world artwork is worthy of its own close study, I would agree, but I choose to stick to the text. Here is my smoothed-out version of the Tibetan-language inscription in normal Wylie followed by the Tibetan script:


Click to enlarge

mtsho rum long la dag thog ma / rgya 'bangs las rgya rje gtan gyi rjer myi rung nas // btsan po lha sras la glo ba nye ste // blon skyes bzang la / phyag 'tshal nas pho tshed zang mang ni / gser chen pho stsald // long la dag gtsang cen stsald pa las lo dgu bcu lon de gum ba'i mchad pa /

མཚོ་རུམ་ལོང་ལ་དག་ཐོག་མ། རྒྱ་འབངས་ལས་རྒྱ་རྗེ་གཏན་གྱི་རྗེར་མྱི་རུང་ནས། །བཙན་པོ་ལྷ་སྲས་ལ་གློ་བ་ཉེ་སྟེ། །བློན་སྐྱེས་བཟང་ལ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཕོ་ཚེད་ཟང་མང་ནི། གསེར་ཆེན་ཕོ་སྩལད། ། ལོང་ལ་དག་གཙང་ཅེན་སྩལད་པ་ལས་ལོ་དགུ་བཅུ་ལོན་དེ་གུམ་བའི་མཆད་པ་


Now a transliteration, line by line (reversed letter “i” not noted), with an attempt at scientific exactitude:
    1. mtsho: rum: long: la dag: thog: ma / rgya: 'bangs: las:
    2. rgya: rje: gtan: gyi: rjer: myi: rung: nas // btsan: po: lha: sras: la:
    3. glo: ba: nye ste // blon: skyes: bzang: la: / phyag: 'tshal: nas: pho: tshed zang
    4. mang: ni / gser: chen pho: stsald // long la: dag gtsang cen stsald pa: las lo
    5. dgu bcu lon de gum ba'i mchad pa

And finally, here is my translation, presented with no sense of perfection or finality:
[This is the tomb of] Long-la-dag of mTsho-rum. The origin [of the affair is as follows]: the Chinese subjects no longer accepted the Chinese monarch as being qualified to be a stable (or permanent) monarch; therefore, [Long-la-dag] pledged his allegiance* to the Tibetan Emperor, a descendent of gods (lha-sras, ~devaputra), and made obeisance to the councilor Skyes-bzang [d. 757]. As a result, Pho Tshed-zang-mang was granted a great gold letter (mark of rank) and Long-la-dag was given an official rank of gtsang-chen. Finally, attaining the age of ninety, he died. [Here is] his tomb...

(*Actually used here is that endearing Old Tibetan phrase literally meaning '[getting] near to the lungs,’ that in effect means to develop a warm relationship, to grow fond of someone. May I point out that the heart and lungs together occupy the same chest?)

 


Bibliocracy

For the text of the relevant inscription — the OTDO dates it to post-757 CE — look here

Megan Bryson, “Tsenpo Chung, Yunnan wang, Mahārāja: Royal Titles in Narratives of Nanzhao Kingship between Tibet and Tang China,” Cahiers d'Extrême-Asie, vol. 24 (2015), pp. 59-76. Most highly recommended of all.

Édouard Chavannes, “Documents historiques et géographiques relatifs à Li-kiang,” T'oung Pao, series 2, vol. 13 (1912), pp. 565-653. This ought to be made available at the Brill website (brill.com).

___, “Une inscription du royaume de Nan-Tschao,” Journal Asiatique, series no. 9, vol. 16 (1901). Look here. It was thanks to the late Helga Uebach's bibliography that I could locate these two essays by Chavannes.

Lewis Doney, Dependency at the Centre & Periphery of the Tibetan Empire: Sayings, Doings and Interagency, Bonn Center for Dependency and Slavery Studies, Working Paper 12 (2023), in 25 pages.  Link here.

Nathan Hill, Old Tibetan Inscriptions, Old Tibetan Documents Online Monograph Series no. 2, Research Institute for Languages & Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies (Tokyo 2009). At p. 10 is an edition of the text, with references to the literature, including some not listed here. Look here.

Khagang Palchen Thar (Dpal-chen-thar), “South Jang or Ha Stele,” Tibet Journal, vol. 30, no. 2 (Summer 2005), pp. 61-68. 

Liang Yongjia, “Stranger-Kingship and Cosmocracy, or, Sahlins in Southwest China,” Asia Pacific Journal of Anthropology, vol. 12, no. 3 (2011), pp. 236-254.

Duncan J. Poupard, “Writings on the Wall: Powerful Inscriptions in the Sino-Tibetan Borderlands,” Asian Anthropology (2021), online publication. In actual fact about graffiti that uses Dongba hieroglyphics, but anyway interesting: 

https://doi.org/10.1080/1683478X.2021.1889788.


Takata Tokio, “A Note on the Lijiang Tibetan Inscription,” Asia Major, vol. 19, nos. 1-2 (2006), pp. 161-170.

Helga Uebach (1940-2021)“Tibetan Officials in the 8th-Century Southeastern Part of the Empire,” contained in: C. Scherrer-Schaub, ed., Old Tibetan Studies, Brill (Leiden 2012), pp. 53-64.

Wang Yao (1928-2015), “Yunnan Lijiang Tufan gubei shidu zhaji” (Notes on [an] Old Tibetan Inscription Found in Lijiang, Yunnan Province), Tang yanjiu (=Journal of Tang Studies), vol. 7 (2001), 421-427, 2 pls. Reference simply lifted from Nathan Hill, Old Tibetan Inscriptions. For references to a few more Chinese-language studies, check the OTDO.

Yamada Noriyuki. “The Mu Native Official’s Governance of the Tibetan World and His Sponsorship of Tibetan Buddhism,” contained in: Christian Daniels and Jianxiong Ma, eds., The Transformation of Yunnan in Ming China: From the Dali Kingdom to Imperial Province, Routledge (London 2020), pp. 111-136.

PS: For our amusement, I transcribe the museum’s English-language label, as given. I suspect it is based on the Chinese, rather than directly on the Tibetan, and if so this might go toward explaining why it preserves that Chinese term Tubo instead of translating it into what we all recognize was and is Tibet. It calls itself a synopsis rather than a translation, and so it is:

“The regional chieftain of Cuorong area was firstly elected by local people to supervise the local officers. However, the leader was not in a good relationship with officers of Han majority, he was getting on well with the emperor of Tubo, and eventually came over and pledged allegiance to Tubo. The emperor bestowed him a golden prize (the highest award). Thereafter, he died naturally at the age of ninety.”

Well, I hope you found it somehow instructive or otherwise worthwhile, if not I typed it out in vain. You might notice, for one thing, that the name of the Tibetan minister Skyes-bzang has entirely disappeared. And then we should say that the rank of gtsang-chen is hardly the highest ministerial rank, but rather very close to the lowest. Erased is the clear statement that the Chinese subjects were the ones unhappy with their ruler. Surely this is said with reference to the An Lushan Rebellion that started in 755 CE. Gone, too, is the suggestion that the Yunnan leader regarded the Chinese Emperor as less than permanent (gtan) or stable (brtan), depending on how we want to understand that syllable. Oh, and see how less than clear it is that it was after all the Tibetan Emperor (and not just any old emperor) who bestowed on Long-la-dag the ministerial rank of gtsang-chen.

This Tibetan inscription doesn’t in the least support those who nowadays toss about the Beijing-approved claims that Tibet was always part of China (with the vague repeated rhetoric “since ancient times”), just the opposite. And this holds true regardless of whose translation you turn to.


• • 

PPS (June 9, 2026)

One of the chief puzzles in the translation is what to do with the apparent proper name Pho Tshed-zang-mang. I am just sharing some thoughts here, but I suppose this might be following a traditional personal name-forming system known to long exist among the Nakhi people in northern Yunnan. According to Mathieu’s essay listed just below, names were formed from four single-syllable elements, the first one identifying the mother's clan name, then the father's personal name, thirdly the wife's clan name, and finally ego's personal name, in that order. The Pho in the Tibetan transcription (if that is what it really is) could indicate a known Nakhi matrilineal clan the Pu. Pho does not ever seem to function as a single-syllable clan name in Tibet, even if there is no way to feel entirely sure. Well, it is just a thought. For more look here:  

Christine Mathieu, “Matricultural Resilience in Historical Context: A Focus on the Naxi Nationality,” Matrix: A Journal for Matricultural Studiesvol. 2, no. 1 (March 2021), pp. 176-201.

On the other hand, Bryson’s essay (listed above) mentions how Nanzhou rulers’ names, in three syllables, began with the final element of their fathers’ name. And I must say the last two syllables, zang & mang, do have an Old Tibetan feel about them (they would look quite natural, whether together or separated, as part of a personal name during the imperial era), so I am not entirely sure it is necessary to turn to the Nakhi or the Nanzhou rulers after all.

Bryson also points out something we should have known. There is a song celebrating the political alliance in the Old Tibetan Chronicles. This courtly poetry ought to be revisited by our wizened Old Tibetanists before it is too late for them and for us.*

(*As so often happens, I was out looking for something else on the internet when an interesting collection of Old Tibetan sources on Yunnan popped up on my screen. It even includes an English translation (admittedly based on Jacques Bacot's century-old French translation) of the song we just mentioned. Just have a look at Ludwig M. Brinckmann, “Yúnnán in the Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Texts Related to Yúnnán in Tibetan Texts Discovered at Dünhuáng,” online publication [version: October 2024].)

 •  •  •


Saturday, August 13, 2011

New Old Histories



Two ragdung players at Tharlam Monastery, Bodhanath 2011; it is said the ragdung was invented for the ceremonial welcoming of Jowo Jé Atiśa into Tibet in 1042 CE - the name rag-dung means brass conch.


















I doubt anyone remembers, but I once seriously blogged about an old history that all of a sudden became available some years ago. That was the Dge-ye history,  and the Dge-ye history is in fact one of those numbered among the hundreds of historical and biographical works that we will be seeing in facsimile editions and computer-font paperback reprints over the next year or two from the editorial house of Dpal-brtsegs in Lhasa. All these books, I believe, come from the Drepung Monastery libraries,* that until a few years ago were completely closed off from everyone, it seemed. But then a huge 2-volume catalog was published (Drepung Catalog), and since then some select titles from this ocean of texts have been getting reprinted in one form or another.
(* I should clarify that in the introduction to the small paperback Table of Contents that accompanies the History Set, you find a statement that 50% are from the libraries of Drepung, 30% from other Tibetan monasteries, 10% from private individuals, and a further 10% from foreign libraries.)

The History Set (I’ll just call it “HS” - bibliographical information below) I’m talking about is published in traditional pecha format, but on nice smooth white paper, and thankfully not the brown grocery bag quality paper so much used in Tibet in recent years (sorry to complain about it, but the lack of contrast is really very hard on your eyes when you try reading it for long periods).


I may tell you about more of the important new-old histories another time, but for the moment I will limit myself to the content of volume 19. Perhaps the most exciting new old history, in my book, would be the Kālacakra history by Chag Lo “the Third.”  


This history appeared in the bibliography Tibetan Histories, published by Serindia (London 1997, now out of print, apparently), like this:






-133-
late 1400’s
Chag Lo Rin-chen-chos-rgyal, Dus-’khor Chos-’byung Dpag-bsam Snye-ma.  A history of Kâlacakra Tantra. Ref.: MHTL, no. 12258.  Mdo-smad Chos-’byung:  “Chag Lo Gsum-pa Rin-chen-chos-rgyal-gyi Dus-’khor Chos-’byung.” In Mkhas-pa’i Dga’-ston (Lokesh Chandra’s edition, part 3, p. 842), we read:  “Chag Lo Gsum-pa’i Dus-’khor Chos-’byung” (compare Helmut Hoffmann, “Kâlacakra Studies I: Addenda et Corrigenda,” Central Asiatic Journal, vol. 15 [1971], pp. 298-301). This refers to a history of Kâlacakra by “a/the third Chag Lo.”  Evidently we are to understand by this that he should not be confused with, and probably dates from a later time than, the two famous Chag Translators: Chag Lo Dgra-bcom (1153-1216) and Chag Lo Chos-rje-dpal (1197-1264), the former being the uncle of the latter.  We may at least surmise from all of this that our history has to date from somewhere between the 13th and early 16th centuries. It seems most likely that our author is the Rin-chen-chos-rgyal (b. 1447) who became abbot of Rte’u-ra in 1460 (Blue Annals, p. 1060). This Rte’u-ra Monastery had served as the headquarters for both of the famous teachers named Chag Lo (and it does make sense, then, that one of the members of the abbatial succession would be called a ‘third Chag Lo’)...  

(For even more information about this history, see the online Addenda, scrolling down to entry no. 133. But wait, now it is 2020, and I insert this note to assure you that you need to go here, not there.)



Congratulations to Dpal-brtsegs for a great job of producing these books, and thank you for making it possible to read hitherto unavailable historical texts that are bound to be found fantastically fascinating for persons of Tibeto-logical interests.


(I have a general policy not to put up links to commercial enterprises, but with book suppliers this is sometimes difficult, and anyway, in this particular case I would be neglecting to point you in the direction of some very important information, in fact two PDFs that tell you the content of the first 60 volumes of the set. Look here. And prepare yourself to be amazed at what you will find. And forgive me for violating my principles...  What?  Again?)


~ ~ ~



Drepung Catalog:  Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug-khang, ’Bras-spungs Dgon-du Bzhugs-su Gsol-ba’i Dpe-rnying Dkar-chag, Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Beijing 2004), in 2 volumes (pagination continuous).  

HS  —  Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug Khang, ed., Bod-kyi Lo-rgyus Rnam-thar Phyogs-bsgrigs (‘Collection of Tibetan Histories and Biographies’), Mtsho-sngon Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Xining 2011), 30 volumes published so far, with another 60 or more said to be forthcoming.  The HS of the abbreviation just stands for “history set.”

 § § §

Vol. 19 (dza):

1 - Chag Lo Rin-chen-chos-rgyal, Dus-’khor Chos-’byung Dpag-bsam Snye-ma.  HS, vol. 19 (dza), pp. 1-458. Notice how, strangely enough, at fol. 106 (meaning page 212) the xylographic printing gives way to manuscript cursive (on line 4) and the text continues on the next folio marked 123 (this and all remaining pages are in cursive). I made a chapter outline (found below), which ought to give a general idea about what is to be found in this history. The colophon doesn’t mention a date of composition, although it does give a problematic date for the carving of the woodblocks. I'm quite sure that the composition must date to somewhere in the vicinity of 1500 CE, since the author’s dates are usually given at 1447 CE, and the colophon mentions a behester (bskul-pa-po) by the name of Skal-bzang-chos-kyi-rgya-mtsho'i-sde. The latter is well known as author in 1494 of a biography of the Buddha that was behested by whom? Well, believe it or not!  None other than our history writer Chag Lo the Third.*  
(*For dating arguments, see Franz-Karl Ehrhard's article in The Birth of the Buddha, Lumbini International Research Institute, Lumbini 2010, pp. 358-360.)

2 - Dpal Dus-kyi-’khor-lo'i Spyi-bshad Mkhas-pa’i Mgul-rgyan [p. 459, with marginal notation ka, as if it were the first part of some set].  HS, vol. 19 (dza), pp. 459-573.  Here is the complete overly-brief colophon from p. 573:  dpal khang lo tsa'i skye ba mkhas mchog gzhan phan dbang po'i sdes mdzad pa'o. This says it was composed by a supreme scholar Gzhan-phan-dbang-po’i-sde, a rebirth of Dpal-khang Lo-tsa-ba (the well-known lexicographer). I’m hoping to learn more about this author, who probably flourished in about the same time as Chag Lo III, or possibly a little later.    




§  §  §




A chapter outline of Chag Lo III's history:



Ch. 1:  Sangs rgyas kyis gsungs pa.  How it was spoken by the Buddha.  1-41.
Ch. 2:  Sa bcu'i byang chub sems dpas bka' bsdus shing 'grel pas bkral ba.  How the Bodhisattvas of the ten Grounds gathered the Word and commentated on it with their commentaries.  41-63.
Ch. 3:  Grub chen rnams kyis thugs nyams su bzhes shing paṇ chen rnams kyis 'bel gtam gyis gtan la phab pa.  How the accomplished ones took the practices to heart and the panditas established the teachings with their fine compositions.  63-102.
Ch. 4:  Lo tsā bas bod skad du bsgyur ba.  How the translators translated it into Tibetan.  102-107.
Ch. 5:  No chapter title given.  The seven schools of Kālacakra transmission in Tibet.
1. Gyi-jo School.  107.
2. 'Bro School.  107.
3. Rwa School.  263.
4. Tsa-mi School.  347.
5. Paṇ-chen Śākyaśrī School.  404.
-. Chag School.  412 (?).
7. Śābara School.  427.



Pechas in Wrappings


P.S.  In case anyone missed it who shouldn’t have, another vitally important source of new old histories is this recent one:
Per K. Sørensen and Sonam Dolma, Rare Texts from Tibet: Seven Sources for the Ecclesiastic History of Medieval Tibet, Lumbini International Research Institute (Lumbini 2007).

§  §  §

Postscript:

In case you wonder why this book is supposed to be all that important. I would say there are a lot of reasons, the main one being the coverage it gives for some of the less well-known transmission lineages of the Kâlacakra. Just as a teaser for some of you real history freaks out there, I recommend having a look at page 60 (line 3) which tells us there was a king of Ta-zhig named Mer-mu-le-hab in the time of Sad-na-legs. Chag Lo then adds that this information can be known from the inscribed stone (the rdo-ring) located at the tomb of Sad-na-legs. Skeptics can have a look for themselves, but the inscribed stone at Sad-na-legs’ tomb has been silted over during the intervening centuries, and the lower lines could only be read after much digging and then only with difficulty. Hugh Richardson in his book A Corpus of Early Tibetan Inscriptions (pp. 84-91) did his best, but lines 30-46 are in large part missing, a word here and there, so few of them that Richardson didn’t even attempt a translation.  Among those scattered words we may see mention of Turks (Dru-gu) and Upper (Western) Uigurs (Stod Hor). In the clearly now-existing words, it tells us that Sad-na-legs “extended his powerful commands and his dominions to the four quarters and the eight directions.” It is usually the case that the western quarter is represented by the Persians (for whom Ta-zhig is the form used in Old Tibetan texts, with the later spelling being Stag-gzig[s]). I don’t want to pound too vigorously on this point. After all, I haven't identified who this Mer-mu-le-hab might be. What I can tell you is that it is quite possible, nay likely, that having this history at the disposal of historians might help them to fill out a missing detail or two in an early 9th century inscription that serves as one of the primary sources for early Tibetan history. Enough said... for now.*

(*Well, I seem to be having one whale of a time putting in a last word so I can get this thing posted and be done with it. But perhaps needlessly said there is more to this story. Richardson, in his original article on this particular rdo-ring (JRAS 1969, possible to locate in JSTOR), gives a passage from the Rgyal-po Bka'-thang that supplies the names of two Ta-zhig kings, La-mer-mu and Hab-gdal... Those two names have a distinct similarity to our one name! Some have suggested this La-mer-mu might be 'Amr ibn Muslim, while others think it could be al-Mahmun, a 9th-century Abbasid caliph... Well, at least the reign dates of al-Maʾmūn, 813-833, puts him right in the correct time frame to be in some kind of contact with Sad-na-legs. Hab-gdal sure looks like Hephthalites to me, won’t you agree?)

§  §  §


Source:  B.A. Litvinsky, et al., eds., History of Civilizations of Central Asia, Volume III: The Crossroads of Civilizations, A.D. 250 to 750, Motilal Banarsidass (Delhi 1999), p. 382:
“The memory of the taxes paid by the Arabs has also been preserved in the Tibetan historical tradition according to which two Ta-zig (=Arab) kings, La-mer-mu and Hab-gdal, ‘having taken kindly to Tibetan command, paid punctually without fail their gems and wealth'.  (Thomas 1935: I 273)  La-mer-mu may be an abridged form of the name ‘Amr b. Muslim, while Hab-gdal may have preserved the memory of ‘Abdallah b. al-Zubair.  The latter evidence may also illustrate the successful resistance of the Gandharan population against the Arab conquest. However, the struggle was not decided here but in the far north at Talas, where the Arabs and Türks won a decisive victory over the Chinese army in 751."
I have to say that this paragraph is a little confusing, since it would seem something was settled in 751 over matters that had to do with the reign of Sad-na-legs in the early decades of the 9th century.  Let's see what Thomas actually published in the work just cited, which is indeed a translated excerpt from the Rgyal-po Bka'-thang, chapter 7:
“In the west the Ta-zig kings there established, king La-mer-mu and Hab-gdal, having taken kindly to Tibetan command, paid punctually without fail their gems and wealth and five-loads of medicaments and acceptable provisions. Under Tibetan sway they made their state to flourish : the orders issued to themselves they heard with respect.”
I left off Thomas’ footnotes, but here's the relevant note on the names (his note 6):  “La-mer-mu and Hab-gdal. Hab-gdal represents, perhaps, the Hephthalite kingdom of the Pamir (supra, p. 150-1), though it might be = ‘Abdu 'llah. La-mer-mu presents difficulty. It can scarcely denote Hârûn al-Rashîd : can it possibly be a corruption of Mâwarâ-un-nahr, which in the form [Stag-gzig-] Mu-wer[-gyi-rgyal-po] we find elsewhere as a designation of the Musalman power ? See Klaproth, Sprache und Schrift der Uigur, p. 34.”

Here's the same passage as it occurs in that popular edition of the Bka'-thang Sde-lnga published by Mi-rigs Dpe-skrun-khang in 1986 (1990 reprint), p. 118:


nub phyogs ta zig rgyal po bzhugs pa yang //



rgyal po la mer mu dang hab gdal gyis //
bod kyi bka' la gces par bzung nas ni //
rin cen nor dang sman gyi lnga dos dang //
kha zas gces pa dus las ma yol phul //
bod kyi mnga' 'og chab srid dam par mdzad //
rang gi bka' bstsal gang yin gus pas nyan //

 ནུབ་ཕྱོགས་ཏ་ཟིག་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་ཡང་༎
 རྒྱལ་པོ་ལ་མེར་མུ་དང་ཧབ་གདལ་གྱིས༎
 བོད་ཀྱི་བཀའ་ལ་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་ནི༎
 རིན་ཅེན་ནོར་དང་སྨན་གྱི་ལྔ་དོས་དང་༎
 ཁ་ཟས་གཅེས་པ་དུས་ལས་མ་ཡོལ་ཕུལ༎
 བོད་ཀྱི་མངའ་འོག་ཆབ་སྲིད་དམ་པར་མཛད༎
 རང་གི་བཀའ་བསྩལ་གང་ཡིན་གུས་པས་ཉན


Thomas’ translation isn’t easily faulted for inaccuracy as far as I can see, and the idea that the rulers in Merv were for awhile in a tribute-bearing relationship with Lhasa in the early decades of the 9th century isn’t particularly implausible.  Is it?
 
Follow me on Academia.edu