Sunday, April 30, 2023

Want to OCR Your Tibetan-script PDFs?

Mayday! Mayday! No idea what I’m doing here.

Not a techie, this is meant to help people like myself who are not techies themselves, who are rather more like humans in humanities who want to make the most out of their computer’s innate or potential ability to search through Tibetan-script texts.


If you have a Google account already, it ought to be easy. Go to your account and then choose "Google Drive."  Just upload (click on the "+ New" button) your PDF. Once it is up there, you need to "right click" (search in Google if you have a Mac to find out "How to right click on a Mac"). Right clicking opens up a small menu from which you have to "Open with Google Doc." That does it!  Let us know how it works for you.


If you are in the mood to experiment some more, pay special attention to the message from Zach, and the links he supplies, at this Google discussion page called “Tesseract for Tibetan.”


If you don’t know what Tesseract is, well, you can Google it! That’s what I did.


OpenPecha also has this very useful page:

https://medium.com/@OpenPecha/how-to-get-google-cloud-vision-to-ocr-tibetan-again-e810a1d402ce


Notice, too, that Tibetan translation has appeared in some of those translation applications. The one I've noticed and tested is the BING:

https://www.bing.com/translator/

Just go there and see what happens. You may be surprised for better or for worse. Still, it’s worth a try.


If you have suggestions you think other humans can use, just drop it in the comment box. We’ll appreciate it. Artificial intelligences need not apply.  You could say I am not a robot, or I am not a rabbit, although I am both and neither, or rather neither both nor neither...

In case you encounter a CAPTCHA* on your way to posting your comment you’ll know what to tell it.

(*CAPTCHA, or a “Completely Automated Public Turing Test to Tell Computers and Humans Apart.” I Googled it.)

One more word of advice: If you want to test out the OCRing abilities of Google Drive or whatever, make sure you start with a PDF made with a machine-readable Tibetan font. Do not try to use a scan of a woodblock print,* and by all means avoid cursive texts of all kinds.**

I’m just saying this because I’d like your experiment to be a pleasant and productive one. Otherwise you run the danger that even the Word of the Buddha could be reduced to what is, in our human colloquial, called “garbage.”

(*Save that particular experiment for later. **Unless, of course, they themselves were made with computer script, which is an unlikely possibility.)


———

btw

Soon all my blogposts will be A.I. generated. Since their “process” often results in cogent yet stupid statements, they require peer reviewers, so there will still be work for us humans, no worries! Why can’t they peer review themselves, you may ask? Because each one is the total peer of the other, which makes it impossible for them to judge one of their kind against another, or that’s how I understand it. Wow, I hadn’t thought of it this way before, but maybe that is an advantage they hold over us. For them equality is not just lip service.


Postscripts (October 2, 2023):

I just noticed this article from over a decade ago that ventures to solve the problems in machine recognition of Tibetan woodblock printed script.

I did try posting a blog using A.I., and you can check the results in the entry entitled The Land of Snows, along with The Seven Seals of Tibet: A Joycean Journey. You be the judge.

Tuesday, April 18, 2023

Eye Spoon to Open up Historical Vision

The 2nd from top is called the ‘easy-to-use eye spoon’
as one item from a set of Tibetan surgical implements

 

The aim of this brief blog is just to make available an until recently lost (or rather unknown) Tibetan history book for the benefit of the Tibetan-reading public. Even though the translator was unaware of this text when his translation of the long Deyu history* was published, you may want to read the introduction to that publication for background. And for an introduction to the Eye Spoon text itself, see this blog posted a few months ago: “Mystery Histories - 6½ Including the 5 Chan.” There we found it especially useful for thinking about the meanings of the names of those fascinating texts preserved for us from the early 9th-century reign of Relpachan.**

(*This means the anonymously authored commentary on the Deyu verses completed in 1261 or shortly after — A History of Buddhism in India and Tibet: An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu, The Library of Tibetan Classics series no. 32, Wisdom Publications (Somerville, 2022). **If you are curious to know what’s out there, history-wise, in Tibetan literature, have a look at Tibetan Histories in its latest 2020 edition, containing references to over 1260 books of historical genres, and no, to answer your next question, the Eye Spoon isn’t listed among them, not yet.)

- - -

Here are the bibliographic details to what is to the best of my knowledge the only published version of the Eye Spoon to appear so far:

Chos-'byung Gsal-byed Mig-thur-gyi 'Grel-pa. Contained in: Rje-btsun Grags-pa[-rgyal-mtshan] et al., Rgyal-rabs Gsal Me sogs, Sa-lugs-kyi Mkhas-pas Mdzad-pa’i Bod-kyi Lo-rgyus Rnam-thar Phyogs-bsgrigs series no. 1, Bod-ljongs Bod-yig Dpe-rnying-khang (Lhasa 2019), pp. 356-368.*
(*Perceptive readers will note that it is published in a collection of historical works composed by scholars of the Sakya School, even though there isn’t the least indication that its anonymous author was in any way affiliated. Most likely, like the other Deyu authors, he would have belonged to esoteric currents of the Zhijé and Nyingma traditions.)

What we have here in this Eye Spoon is a previously unknown third commentary, likely written in around 1200 CE, on the verses by the Zhijé (ཞི་བྱེད་) Master Deyu (མཁས་པ་ལྡེའུ་), written in around 1180 CE. We know for certain that it is earlier than the small Deyu (ca. 1220) because it is mentioned by title within that work (for more on this, see that just-mentioned earlier blog of ours).

Now, before going on to represent the manuscript, I know that some of my readers are going to be curious about what “eye spoon” means. First of all, it doesn’t have to look like a spoon. Tibetan surgical implements are mostly called spoons (thur-ma) where in other parts of the world they are more likely to be called knives and needles. It’s a rather generic term. But how did Tibetan medicine use eye spoons? There were certainly advances in eye surgery in Tibet during the Fifth Dalai Lama’s time, but in common with western Eurasia until well into the 19th century one of the main ways of dealing with cataracts was to skillfully handle an implement to push the cataract away from the visual field in a process called ‘couching.’ For more on the Tibetan traditional practice, most accessible and recommended is the section in Pasang Yontan Arya, “External Therapies in Tibetan Medicine,” contained in: Theresia Hofer, ed., Bodies in Balance, University of Washington Press (Seattle 2014), pp. 64-89, at pp. 86-88.

°

The manuscriptum unicum, the 9-folio cursive text (so far as I know still not published in facsimile) has a few insertions and corrections placed below the relevant lines and written in a headed script. These have simply been incorporated into the text without any notation or comment.* However, I have tried to indicate [1] erasures with dotted underlinings and [2] cancellations (indicated in the text by one dotted line above) by strike-throughs.  I have left the letter ’a as it is, even where it is now regarded as unnecessary.  I have adhered to the spellings of the unicum rather than standardizing them (but sometimes insert square-bracketed ‘equivalents’ or my own ‘corrections’ headed with the mathematical symbol for congruence, ~, which may be here translated ‘read as’ or ‘fix to’).

(*That means I accept them as corrections done by a proofreader, and not as interpretive glosses or ‘footnote’ annotations added by a later reader. The fact that both can be done in the same way leads to misunderstandings and what are often mistaken for interpolations with the motive to deceive.)


The text that follows is supposed to adhere 100% to the only available 9-folio manuscript (made available to me by S.P.), but the page nos. of the just-mentioned publication are inserted here in the form of square brackets, while folio nos. of the unicum are inserted in square brackets, too, only with the addition of the ‘r’ standing for recto, and the ‘v’ for verso.


Note that this text only once quotes directly from the root verses, introducing them with the words “gzhung du” in the manner of the (later) long and small Deyu histories (in subsequent lines it quotes lines from the same passage again, each time ending with “skad pa”).


Even though the shelving numbers on the title page, “phyi / ra / 188” make us think so, it isn’t sure if this was taken from the Arhat Temple of Drepung Monastery.  This number couldn't be located in the published catalogue.


In the published version, there is an added modern comment after the title that basically warns us that, because of later loss, the colophon information is unavailable. It isn’t possible to know if the author left the work incomplete, or if it suffered from loss later on in its historical transmission. Still, I suspect the latter, so hopes of a complete version appearing in the future may not be misplaced.


[Ka 1r]

phyi

ra

188

Chos 'byung gsal byed dmig thur gyi // 'grel pa zhes bya ba bzhugs.ho //


[356]


[Published version only:] Chos 'byung gsal byed mig thur gyi 'grel pa zhes bya ba bzhugs so // rjes brlags pas mdzad byang ma gsal /


[1v] na mo 'ghu ru /


dam pa chos kyi byung tshul bstan pa 'di la spyi don rnam pa lngas ston te //

  1. yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas shag kya thub pa 'di sangs ji ltar rgyas pa'i rgyas lugs bstan pa dang gcig //
  2. des chos ji ltar gsungs pa'i gsungs lugs bstan pa dang gnyis //
  3. sdud pa pos ji ltar bsdus lugs bstan pa dang gsum /
  4. des mi yul du snang lugs bstan pa dang bzhi /
  5. zhar la thang khob [~mtha' 'khob] bod yul du byon lugs bstan pa dang lnga las /

da ni thang khob [~mtha' 'khob] bod kyi rgyal 'khams su chos byon lugs ston pa ni mnga' bdag btsan po'i drin gyis byon pa'i phyir // gdung rabs dag la brten te brjod par bya //


zhes pa bshad par dam bca' ba gnyis thal na / gdung rabs sngos [~dngos?] bshad pa ni /


spyir na rgyal po la yang gnyis su sdud /

sum brgya' drug bcur phye nas gsum du gleng //

gdung rgyud rgyal po spyi don bdun du bshad //

bkos [~bskos] pa'i rgyal po bkos lugs rnam pa bzhi //


de bsogs [~sogs] gnad ni sum bcu sum bcus ston //

glo bur rgyal po gleng tshig phyed dang bdun //


zhes pa la[ ]sogs pas ston te / de yang spyi don bdun  bstan te / 


  1. rgyal po rnams kyi gdung rabs brtsi' ba dang /
  2. dam pa'i chos rnams dar lugs bstan pa dang / 
  3. sde pa'i me ro bla [~slang] lugs dang /
  4. rnying ma'i 'gyur bzhug [357] chad [~zad?] lugs dang [2r] /
  5. gsar ma'i 'gyur 'go [~mgo] btsugs lugs dang / 
  6. bstan pa'i 'phel 'grib ji ltar byung ba bstan pa dang bdun no //


rgyal po'i gdung rabs brtsis pa la dgos pa ci yod na / bod du chos byon pa 'di mnga' bdag byang chub sems dpa' rnams kyis ring la byon pa yin pas / drin dran par bya ba'i phyir gdung rabs la brten dgos pa'o //


bkos [~bskos] glo 'ur [~glo bur] gdung rgyud gsum la / da ni glo 'ur rgyal po bshad pa la / gleng pa'i don phyed dang bdun gyis ston / can lnga lo rgyus chen po dang / gab pa yang chu[ng] [?] phyed du btsa' ba yin //


de la stod lha rabs / bar ma mnga' dar /

smad ni gyes mdo bsil chad ston pa /


can lnga ni 


  1. yo ga lha gyes can /
  2. stab ma dgung rtsegs can /
  3. zis po 'go sngon can dang / 
  4. gsang ba phyag rgya can dang /
  5. zags ma bzhugs rabs can dang /


de ltar can lnga lo rgyus chen po dang drug ste / gsang ba yang chung bang so'i rabs yin pas de la phyed du 'jog pa lags so skad /


pha ba bon pos brtsams pa yo ga lha gyes can [/]

yab 'bangs kyis brtsams pa zang ma bzhugs rabs can /

kyi nam gyis brtsams pa bzings pa 'go sngon can / 

zhang blon gyis brtsams pa stab ma dgu rtsegs can / 

rje nyid kyis mdzad pa gsang ba phyag rgya can dang lnga / 


de dge' bshes khu ston brtson 'grus kyis brtsams pa log non chen po 'am / lo rgyus chen po zer / [2v]

gsang ba yang chu[ng] phyed du bzhag pa ni / rje drongs [~grongs] nas gshin bang so btab pa'i rabs yin pas phyed du 'jog pa yin no //


de la spyir mnga' ris bod kyi rgyal khams 'dir /

mi rigs mi gcig pa drug stong bzhi brgya / 

skad rigs mi gcig pa sum brgya drug bcu'i ya [?] gcig yin pas / bod gla glo'i [~kla klo'i] skad du smra ba bya ba yin la / thang la dgu bcu rtsa gcig gi ya gcig yin pas / thang khob bod kyi rgyal 'khams 'dir ces pa'o //  [358]་chos med pa'i dus la dgongs pa'o // 



dam pa chos kyi byung tshul bstan pa ni / 

zhes pa ston pa'i zhabs kyis dam [~ma] bcags kyang gsung gis khyab pas de skad do //


mnga' bdag btsan po ni rigs gsum gyi sprul pa / me[s] dbon rnams dang / mnga' ris btsan po rnams kyi sku drin yin pas de skad do //


gdung rabs dag la brten te brjod par bya zhes pa'o //


spyir na mnga' ris zhes pa tshig drug gis snya khri btsan po [~gnya' khri btsan po] ma byon pa'i gong du / rgyal bran [~rgyal phran] rnams kyis dbang mdzad lugs ston te / dang po gnod sbyin nag pos dbang byas te / yul gyi ming bzang yul rgyan med bya bar btags / lag char mda' gzhu' thogs pa de nas byung /


gnyis pa ri ste 'gong yag bdud kyis dbang byas te / yul gyi mi[ng] bdud yul gling dgu zer / lag char sta ri dang dgra sta byung /


gsum pa snyan rings phrag med srin gyis dang byas te / yul gyi ming yang [3r] srin yul nag po rgu sum zer / lag char mdung lcags srin mo rkang dang sgyogs gnyis byung /


bzhi pa lha dmar 'dzam zhes pas dbang byas te / yul gyi ming yang lha yul gung thang zer /


lnga pa dmu yis dbang byas te / yul gyi ming yang rmu yul nga 'brang cang 'brang cang zer /


drug pa 'dre srog trog (?) gyis dbang byas te / yul ni lang ta ling ta zer /


bdun pa ma sangs rgyu dgus dbang mdzad / yul gyi ming bod 'khams g.yas drug zer / 


brgyad pa klu yis dbang byas klu yul gling dgu zer / 


dgu pa mi ma yin gyis dbang byas / ngam yul nag po zer /


bcu pa za hrid bu pos dbang mdzad / yul gyi ming stong sde bc[o] brgyad du btags /


bcu gcig pa rgyal phran bcu gnyis kyis dbang mdzad / yul gyi ming rong kha brgyad du btags / 


kun gyi tha mar rgyal sil ma bzhi bcu rtsa [g]nyis kyis dbang mdzad / yul gyi mi[ng] rong kha [359] brgyad du btags /


de ltar dbang mdzad rim par byung yang / phyogs bzhi'i dgra ma thul skad pa // 


phyogs bzhi'i dgra ni / rgya gar rgyal po sbrul 'dra rtag tu 'khri / rgya nag rgyal po lug la spyang khu 'jab pa 'dra // stag gzigs rgyal po bya khyur khra zhugs 'dra / ge sar rgyal po shing rte 'tshab 'dra / bod yul dbus na rma bzhi phyogs bzhi'i rgyal po kha drag pas / bsdos pas ma thub dogs nas brag ri btsan po 'dzin /


de nas rje gnya' khri btsan po spyan drangs pa la / 


gzhung las de nas snya khri btsan po byon pa la / [3v]  

gleng lugs mi [m]thun gsang bgrags yang gsang zer //

gang ltar 'then kyang snya khri mthun pa ste //

de yang sgrags pa'i lugs kyis lha las chad par 'dod /  


lha rabs mched bzhi mched bdun tshigs gcig rmu yul bshugs te khri ni rgyal ba zer /


de'i bu ni snya khrir btsan por grags / snya khri de yang gung las dog la gshegs / zhes pas ston te /


de yang gong gi rgyal phran rnams kyis rjes ma byung / bod mngar ma 'dus nas yab 'bangs rus drug gam / shes pa mkhan gyi mi bcu gnyis kyis rje btsal nas spyan drangs pa la //


de la yang byon lugs ma mthun / gsang pa rgyal po las chad pa chos lugs su gleng pa / bgrags pa lha las chad pa bon lugs su gleng pa / 


yang gsang the brang las chad pa 'tshang lugs su gleng pa / gsum lags skad //


gang ltar 'then kyang snya khri btsan por mthun skad pa /


gang ltar chad kyang snya khri btsan po yin paso //


de la gsang po rgyal po las chad pa chos lugs su thal na / bskos glo 'ur gdung rgyud gsum / mang pos bskur pa'i rgyud la tshang skad pas / gdung brgyud rigs gsum / che ba shag kya chen po / 'bring po li tsha byi / chung pa shag kya ri brag pa las chad pa ste / rgyal po rmag brgya pa'i [~dmag brgya pa'i] bu chung dag rgyal pu ru la skyes las chad par [360] 'dod pa'o // [4r] 


yang gsang ni the brang las chad par 'dod pa ste / yul spu yul na spu'i bu mo / mo btsun gung rgyal bya ba gcig gi rum nas the brang spun dgu byung ba'i bu chung dag / the brang ma rje (?) u pa ra las chad par 'dod paso // 


de ltar yin kyang rje'i mtshang ngam sngan du 'gro bas 'bangs kyis gleng bar mi rigs pa lags skad / 


des na sgrag pa'i lugs kyis lha la[s] chad pa la ji ltar chad na / dang po phyi snod kyi 'jig rten 'di skal pa ma skal / srid pa ma srid tsam na / phya mi mkhyen dgu mkhyen ba gcig srid pa phya yis bskos te byung // 


de nas gnam sa rims kyis srid de / srid pa rims gyis [b]skos nas / srid pa'i lha gnam then chen po bya ba srid // 


de'i sras gung then che / de'i sras sprin chen / de'i sras zin then che / char then chen / bal then che / de'i sras 'da' then che la sogs pa then dgu srid /


de'i sras mong then che / de dang [d]byal bya ma ting du spyos pa'i sras / yab stag tsha yal yol / de dang yum mdze gza' khyad khyud bshos pa'i sras / srid pa'i lha rabs mched bzhi 'khrungs / yab lha bdal drug / phywa lha bram chen / rgya lha 'bro nam / 'od de gung rgyal lo //


yab lha bdal drug dang rmu btsun chu dri sman du bshos pa'i sras / lha rabs mched bdun 'khrungs / yar gyi cen gsum la/ lha ro rong rtsol po / khri la stag gzig / [4v] than tsho zo 'brang / mar gyi chud gsum la / lhe rje yang dkar / lhe rje mang dkar / lhe rje gung btsan no //


'bring po khri rgyal ba / sring mo thang nga lha mo thong / then dgu mched bzhi mched bdun zhes pa'i don no //


bdun tshig[s] zhes pa khri rgyal ba'o // bdun tshig tu gyur pas / yar gyi can la rngod / mar gi cung la rngod pas / gnam sa bcu gsum gyi steng nas / gnam rim pa lnga'i steng du zhang po rmu yul bshugs pas / khong 'gror ma btub nas yab yum gyi skor cha mang du [361] byin nas bshugs / 


de'i bu ni snya khri btsan por grags zhes pa / khri rgyal ba dang / dre rmu dre btsan mo bshos pa'i sras / zla ba nya'i nub mo ma'i 'gul [~mgul] gyi snya ba[~gnya' ba] nas skyes pas snya khri btsan po zhes kyang bya /


zla ba nya'i nub mo btsas pa nya khri zhes kyang bya / de ltar bu de gnam gung nas sa dog la byon pas / snya khri de la yang gung nas dog la gshegs skad do //


de nas gdung rabs nyi shu rtsa gcig tu bod la chos med mun pa'i smag rum 'dra / chab srid sgrung lde bon dang gsum gyis btsas skad / dus de tsa nas bod la rgyal phran bcu gnyis kyis dbang byed kyang / phyogs bzhi'i rgyal po chen po bzhi ma thul / kho rang tsho che ma 'chams nas yod pa'i dus su / zhang gsum [b]lon dang bzhi / yab 'bangs rus drug / shes pa mkhan mi bcu gnyis kyis rje btsal bas / [5r] rje dkar ma yo bde'i zhal nas / gnam rim pa lnga'i steng nas / rje snya khri btsan po bya ba lha'i sras po rmu'i dbon po gcig yod pas de spyan drangs ma byas na / 


rtsibs kyi lha dkar ma yo ldes smras pa / rje snya khri btsan po yul sa ka dog drug ma ki na yul na rje med de kha dod kun kyang rje / gnam la g.yag med de / ru thogs kun kyang ru / rta la rkyen ma mchis ngam drog phyar phyug tsam / dog sa yab kyi rjer gshegs 'tshal / zhes zhus pas /


snya khri btsan po'i zhal nas ma ki la rku yod / sdang yod / dgra yod / g.yag yod / dug yod / byad stems yod zer nas / 


kar ma yo ldes smras pa / rku la lan yod / sdang la byams yod / dgra la snyen [~gnyen] yod / g.yag la mtshon yod / dug la sman yod / byad stems la dgrol thabs yod do //


'o cag gnyis kyi mi mes po nya shing se ba bshan / gos g.yang bal dro / sha rus thogs zhim / zhes brjod nas zhang pos sngan [?rngan] la byin pa / rmu phub gong khra / rmu gri tsag kra / rmu khrab shol mo / rmu [362] mdung drang chags / sder ma rang 'dren / rang thag rang skor / me rang 'bud / chu rang len / rmu skas rim dgu / rmu 'breng zangs yag rnams byin nas / dog sa steng du ma 'gu na rmu 'breng zang yag la phyag 'jus / [5v] rmu skas rim dgu la zhabs bstan nas / zhang po'i yul du yar la 'ongs pas chog byas pas [/] rje snya khri btsan po de dang po bzhugs pa'i yul bzang ste / gung sngon gyi steng na bzhugs / sku'i lha bzang te / ya bar bdun tshigs / gshegs pa'i phul bzang ste / gung sngon gyi stengs / gnam gyi sgo phye / sprin gyi mthongs spral nam mkha 'phrul tsam du gshegs / sku'i rgyan bzang ste 'phrul cha[s] sna dgu mnga' / gshegs pa'i gnas bzang ste / sa rin po che rgya mdud gyi steng / gling bzhi snying po gangs ri rgyud kyi ra ba / chu bo chen po bzhi'i 'dus sgo / rtsang po gzhung gsum gyi ldad / gangs ti se shel gyi mchod rten dang / mtsho ma 'phang g.yu'i ma 'dal gyis mtshon pa / ri mtho' la sa gtsang pa'i gnas 'dir / ri rab lhun po'i 'dzam bu gling / shing 'dzam bu prin shas don mtshon pa / skal pa bzang po'i byang chub sems dpa' stong yang sangs rgya ba'i sa / mi las sangs rgyas sgrub pa dam pa'i chos dang / mi chos rgyal khrims kyang gling 'dir 'byung ba'i gling gi snying po / yul gyi mchog / nam mkha' lha'i khangs bzangs gis brgyan pa / sum cu rtsa gsum lha'i lus dang dbyibs mthun pa / dus gsum gyi sangs rgyas thams cad bzhugs pa'i gnas / rdo rje gdan drung ni gling 'di'i rgyan du che // shar phyogs rgya nag ri bo rtse lnga ni 'od 'bar / lho phyogs ri bo de shan kun tu bzang mo'i [6r] pho brang ni lhun stug / nub phyogs ri bo po ta la spyan ras gzigs kyi pho brang ni dbyibs legs / byang phyogs ri bo kye shan dgra bcom pa mang po'i bzhugs gnas 'di'i rgyan du che/ yul ba ra .na se 'phrog grong khyer ser skya / [363] ri bya rgod spungs pa / gnas kyi lha mtho' ba yang / bsod nams kyi ma che ba / dud 'gro spu mdzes / 'dab chags skad snyan / gos kha dog ldan / zas ro mchog dang ldan pa'i gling 'di na / gling chen po bu gnyis / yul gru chen po bcu drug / thang khob dgu bu rtsa gcig / yang 'khob nyi[s] brgya lnga bcu / 'bab chol gyi mi sde bco' brgyad / 'big sum cu rtsa drug / mi rigs mi gcig pa sum brgya' drug cu / skad rigs mi gcig pa drug stong bzhi brgya / lus mi mthun pa bcu bdun / thabs mi 'dra ba bzhi bcu tham pa / yi ge mi 'dra ba drug cu rtsa bzhi / chos med pa'i gang zag khri chig stong / yul phran du ma dang bcas pa'i gling / de las kyang bod gangs ri rgyud kyis skor ba    _ 'di rgyal 'khams gzhan las khyad par du 'phags te / rgyal 'khams gzhan na mi rje mis mdzad pas ya mtshan che rgyu med la / bod yul 'di ni mi rjes lhas [~mi rje lhas] mdzad pas gzhan las khyad par du 'phags skad /


de lta bu'i yul 'di'i rjer snya khri btsan po gshegs te / dang po 'bangs [6v] slob bu rin chen mched bdun dang chas nas / nam mkha' 'phrul tsam nas [b]ltas pas / ri gzigs kyi nang nas lha ri gyang mtho las mtho ba ma mchis / chab gzigs kyi ni [~nang] nas rtsang chab sngon mo las rtsang zhing che ba ma mchis / dbye gzigs kyi kyi nang nas sko shul se mo gru bzhi las rgya che ba zhing bsham legs pa ma mchis nas mgu bar byung nas / dung 'phar po 'phar byung chung gyis sngon du sgra bsgrags klu glang ru dkar gyis ru'i sbal bdar / sku srung glo'u rin mched bdun gyis gos gon mtshon thogs / mtshi mi gshen gyi rmu rgyal tshas / dbu' la mtshe btsugs / gco'u gshen gyis phyag 'khar tshas phyag tu 'khar ba btad / rmu 'breng zang yag la ni phyag mjus / rmu skas rim dgu la zhabs brten nas / lha ri gyang mtho'i kha nas mar byon pas / ri [364] mtho'i gangs dkar gyis phyag btsal te dgu dang dud dud / shing snyan sdong pos phyag btsal te 'ba['?] dang ding ding / chab snyan lu mas phyag btsal te snyir (stir?) dang sib sib / gor snyan pha bong gis phyag btsal te 'dar dang gong gong ngo // 


de nas gshegs rabs nyi shu rtsa bdun gyis byon nas / yar lung sogs ka zhabs kyis bcags te / 'go nag mi'i rjer gshegs / gdugs su gdugs bdal / de nas yam bu bla sgang du gshegs te / ye nas mtho ba la [7r] phyag tshang yab 'bangs rus drug gis bteg nas 'phyis/ stag rtser gshegs pas / dar dkar gyi yol ba dgu rim bgyis nas bla'i rkyen ya rabs rnams kyis bskor te bzhugs so //


khri bdun legs drug stod gi steng gsum dang skad pa / rje snya khri btsan po dang gnam mug tu bshos pa'i sras khri btsan po / de dang sang ding ding gi sras ding khri btsan po // 


de nas so so tham tham gyi sras po khri btsan po / de dang dog mer mer gyis sras med khri btsan po de dang sdags [~gdags] kyi lha mo'i sras gdags khri btsan po / de dang sribs kyi lha mo'i sras sribs khri btsan po //


de rnams la gnam gyi khri bdun zer te / sras chibs la thub nas yab gung du gshegs te / rmu skas la zhabs brten rmu 'breng la phag mjus nas thams cad kyis mngon par gung du gshegs pas nam khri bdun zero [~zer ro] //


de sa la leg drug [~sa la legs drug] byung ste / de gnyis kyis bar na stod kyi stengs te / yab steng dang sras ltengs [~sdings?] so / de ya [~yang?] sribs khri btsan po'i sras rgyal gri gum btsan po / btsas pa'i dus ma ma gro zhal gyi skyi mthing ma la 'drir phyin pas / 'brog yang mes tshig gam ma tshig / mtsho bla mtsho mer ba skams sam ma skams / brag gnyan brag brag dmar po ral lam ma ral zer bas /


spang skyang [~kyang] mes ma tshig / mtsho yang ma skams brag kyang ma nyil byas pas / mo rna ba 'on pas log par thos nas [7v] spang ya[ng] tshig / mtsho' yang skams / brag kyang nyil bya bar thos nas /


'o na 'di mtha' bzhugs gri ru 'gum pas gri gum btsan p[o] bya bar thogs shig / zer bas /


de nas gri gum btsan po'i zhal nas / nga la ming 'di tsug 'dogs pa tsug yin zer bas / 


ma mas mtha' ma dri rum du 'gum [~dri 'gum?] zer nas btags pa yin byas pas / 


'o na dri ru 'gum na nga lo ngam dang 'thab zer nas / mtshan thugs su gsol nas / gdon mkha' 'gro legs snying du zhugs nas / long ngam dang 'thab pa la / nyan rna gsang nyan du btang pas / long ngam gyis tshor nas nas log par smras te / g.yas su spre'u khrid na nga re 'jigs / g.yon du byi la khrid na nga re 'jigs / ral gri slad [~klad] la skor gyin byung na nga re 'jigs / ba mar glang dmar brgya la thal sgro bskal nas nga re 'jigs //


rgyal po'i spral du me long btags nas byung nga re 'jigs / byas pas /


nyan srna gsang gis de skad zer zhing 'dug byas pas / 'o na de tsug byed dgos zer nas /


g.yas su spre'u khrid pas pho lha yar // g.yon du byi la khrid pas mo l[h]a yar / ral gri slad la skor bas rmu skas rmu 'breng chad // ba dmar glang dmar 'drogs pas thal tshub khengs nas ma mthong pas / rgyal po'i dpral gyi me [8r] me long la gtad nas brgyab pas mda' spral du brgyab nas bskrongs nas / spur zangs su bcug nas rtsang spu [~chu?] la bskur bas / skong po'i yul klu lcam bye ma lags rings kyis bzung / sras gsum gyis lhe glang ru kar la bcibs nas / bros nas / sha khri nya por gshegs // nya khri skong por gshegs / bya khri spu'o [~spu bo] yul du gshegs / sras mo la chung ma byas / mi sring bzhi'i ma mo phyugs 'tshor bcug pas / mtsho kha [~la?] cig tu gnyid du song pa'i rmi lam du / glang dmar po gcig gis skal ba dmigs pas / zla dgu ngo bcu na khrag glang lag sgo tsam pa byung nas / gso ru yan lag dang kha dmigs med / bor du rang la skyes pas ma phod nas / g.yag ru cig tu bcug nas g.yas rnam gyi nang du drod la btsas pas / khrag glang rdol nas khye'u gcig byung pas / ngar las skyes kyis yul la brten bya bar btags /


der cher skyes sras kyi go bcad yab kyi sku 'tshal gnyer te / klu lcam bye ma lag rings la spur 'dur bcug byas pas / klud mar gzhan mi 'dod / mi'i bu mo la bya mig ltar mas gyis 'khebs pa gcig byung nas sbyin zer nas / btsal ba gang bar yur 'og na pha mtshar la rba then bya ba dang / ma kha za phug mo bya ba gnyis la / bu mo de 'dra gcig 'dug [8v] nas nyon pas ma ster / gri gum btsan po'i spur la mtshal gyi lcag rgya tham pa rgyag tu chug zer nas / de khas blangs nas klu lcam bye ma lag ring la spur blus nas / mtshe mi dang lco mis gri btul bas ma thul nas / 


de nas yar la spyan drangs nas / drang mo drang chung gyi zom gser gnam thig la dur btab / sras kyis go bgyis nas yab kyi sku mtshal de ltar snyer / yab kyi god bgyis nas lha sras rgyal sar btsud de / sras bya khri spu'o yi yul nas spyan drangs nas mtshan pu te gung rgyal du btags nas rgyal sar bcug go //


gcen sha khri skong po'i yul bzhugs te / zhal ngo brgya tsam bdog skad / cung nya khri nyang po'i rgyal po mdzad de zhal ngo bcu tsam bdog skad /


de nas rgyal po lo ngam rta rdzi la pha'i mi sha brlan te / nyang ro sham po'i khar gyi pha ga na bya rgod tshang yod pas / shing rta bya rgod kyi gsob tu bcug nas bya rgod du brdzus nas / sham po 'khar rtse nas phab te / lo ngam pho brgya glang nga brang la spub nas bsad / lo ngam mo brgya' zang ru 'go la spub ste bsad / che smon chung smon chung pas khu smon gzungs bya bar btags so //


de ltar yab drongs [~grongs] nas sras rgyal sar ma tshud par stengs pas stod kyis stengs gnyis so //


de nas sa la leg[s] drug ni spu the gung rgyal gyi sras the sho legs / de'i sras e sho legs / [9r] de'i sras de sho legs /de'i sras gor bur legs / de'i sras de 'brum bzhi len / de'i sras a sho legs so //


de rnams drongs pa'i dus su yur [~spur] rtse mthon por bskyal bas sa la legs drug zer ro //


logs la lte bdun zhes pas / a sho legs kyi sras kying rgya za nam zin te / de'i sras lde 'phrul po gnam gzhung btsan / de'i sras sde snol nam / de'i sras bse snol nam / gse' sde snol rnam / sde rgyal po  / bse' lde rgyal po / de yan chod yum klu sman dang bshos pas / lha klu gnyan pas yum gyi mtshan ma smos pa'o //


gdung rabs nyi shu gcig bod la chos med mun pa'i mun pa'i rmag rum 'dra / chab srid sgrung de lde bon dang gsum gyis btsas skad pa /


sde snod gsum 'byung ba'i lnga [~snga] ltas su bon dang sgrung dang lde'u byung pa'o //


de nas tshigs la btsan bdun ni bsil sde rgyal po'i sras rgyal po srin btsan / de'i sras lto re long btsan / de 'bangs dang sku snyen pa la snga bas dogs sa la rten rten pa'i rgyal po zhes bya'o //


de dang rma gza' klu rgyal gyis sras khri btsan nam / de dang khri rgyal ngan chung gyi sras khri sgra sgrungs btsan / de dang rma gza' klu stengs kyis sras khri thog rje thog btsan / de dang ru yo gza' stong rgyal mtsho'i sras lha tho tho re snyan btsan / de'i ri[ng] la dam pa chos kyi dbu brnyes te / lha tho tho re snyan btsan de sangs rgyas 'od srungs kyi sprul pa ste / sku 'khar yun bu bla sgang na bzhugs pa'i dus [9v] su gser skya gyi spang kong phyag brgyangs pa dang / g.yu'i mchod rten ba' [~bang] rim bzhi pa gnyis bdun gyis namkha' nas phyag tu babs te / gnyan zhing dod par mkhyen cing yidu [~yid du] 'ong par gzigs kyang / chos su ngom [~ngo ma] shes gser skyems dang sha khrag gis mchod pas / lo dus su bka' rtags kyi phyag rgya bzhi yang byung pas / de la rmu'i bon po skyong nge mtshar bya man* / rgyal po'i mchod gnas su yod pas / sku srung pa'i ya gnyen po yin pas / khong na re 'di bon dar 'ong pa'i ltas yin pas / yar bzhugs gshang dang sha khrag gis mchod cig zer nas / sems can bsad nas srog sbugs kyis mchod pas / mu ge dang lo nyes dang than pa byung pas / bkra ma shis / 

(*Rather than bya man, the text reads bya ba cig, with thanks for J.B. for the correction.)


der rgyal po'i rmi lam na 'di chos 'byung pa'i snga ltas yin pas / spos dang me tog dang mar me'i mchod pa phul / rgyal po nyid kyi 'og tu sprul pa'i rgyal po yang 'byung ngo // zhes lung [b]stan pas / rgyal pos chos lugs su mchod pas / sku tsho [~tshe] ring zhing lo brgya lon nas slar so'u skyes / rna ba lha'i rna ba bzhin shal la byung pas / lha tho tho ri snyan shal du grags skad //   //    


[Here we arrive at the end of the incomplete text. It appears to be a secondary copy of an exemplar that was already missing its ending. One clue: What should have been the seventh line of the page is here left blank.]


Addons:

  1. Hmmm. I was just thinking that the full title “Chos-’byung Gsal-byed Mig-thur-gyi ’Grel-pa” in fact is saying to us that it is ‘Commentary of (on) the Eye Spoon to Open up Historical Vision.’ That would seem to indicate that “Eye Spoon to Open up Historical Vision” is in fact the title of the verse text that serves as root text for all the (now three) Deyu histories, and that all of them are in varying degrees acting as commentaries on those verses... I’d never before imagined that a title for the verse work could ever be known, but I could be wrong about that, couldn’t I?

    ReplyDelete
  2. I wasn't paying close enough attention to the World Wide Web, so only today a fairly new Tibet-inspired journal opened up to me. It's mainly on modern art including literary arts, and I believe it is entirely in English. Go have a look at it here: https://yeshe.org/

    ReplyDelete
  3. Another small essay about the [two] Deyu histories on the WWW popped up before my eyes today, and it was so short I read it immediately. The link is here: https://bodrigpa.org/archives/2707. It's dated August 21, 2022, entitled “Bod-kyi Lo-rgyus Dpe-rnying Lde'u Chos-'byung Gnyis-kyi Ngo-sprod dang Dpyad-bsdur-gyi Rags-zin” — བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དཔེ་རྙིང་ལྡེའུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་དཔྱད་བསྡུར་གྱི་རགས་ཟིན།, and written by Logzha — གློག་ཞགས།. That name means Lightning Lasso, and in parenthesis it adds ཨ་རི་. I'm not sure if that means the author •is• American or is *in* America. Whichever. It's a shortened version of A-me-ri-ka[-pa] — ཨ་མེ་རི་ཀ་[པ་]. It represents yet another attempt to come to grips with who the authors of the small and long Deyu histories might be, how their works compare, which was first, and so on. Ciao for now! -D


Even before Logzha’s essay, in August 9 (2022?), was posted a brief piece by someone named Dbang-chen (དབང་ཆེན་) entitled “Mkhas-pa Lde'us mdzad-pa'i Rgya Bod-kyi Chos-'byung Rgyas-pa Ji-ltar Byung-ba'i Skor” — མཁས་པ་ལྡེའུས་མཛད་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐོར།. It's mainly on the authorship issues for the small and long Deyu histories. It does have some valuable points to make, but overall I don’t feel I have much to say about it.


Dated October 14, 2022, is a fairly long work by Lcags-mo-rgyal entitled “Lde'u Chos-'byung Rgyas Bsdus Gnyis-kyi Snga-phyi'i Lo-tshigs Gshib-sdur” — ལྡེའུ་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་ལོ་ཚིགས་གཤིབ་སྡུར།. It was published on p. 20 of a print newspaper called Mtsho-sngon Bod-yig Gsar-'gyur, or Blue Lake Tibetan-Letter News. From its title we would expect the article to be mainly on the subject of which was written first, the small or the long Deyu histories. Like the Rasé essay (see the following), it believes the long Deyu manuscript would have ended up in the Drepung collection in the time of the Fifth Dalai Lama (sometime after 1642), and that this manuscript would have been made in the 14th century on the basis of an earlier one made in preceding centuries.



I had also, until now, overlooked the existence of this essay, posted on January 23rd, 2023.

It is entitled “Lde'u Chos-'byung Rgyas-pa'i Rtsom-pa-po dang Brtsams-pa'i Dus” — ལྡེའུ་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་པའི་རྩོམ་པ་པོ་དང་བརྩམས་པའི་དུས། — and authored by Rasé Könchog Gyatso (ར་སེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་), a modern scholar I admire a great deal.

It is about the composer and time of composition of the long Deyu history, and indeed has things of great interest to add to the discussion. Most remarkably, Rasé tells us that the recently published Kālacakra history by Chag Lo-tsā-ba Rin-chen-chos-rgyal (ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ, (1446-1484 CE), at p. 86, has Yu-mo Mi-bskyod-rdo-rje (fl. late 11th century) studying the Practice Side (སྤྱོད་ཕྱོགས་) in Central Tibet with one named Khams-pa Lde’u-pa (ཁམས་པ་ལྡེའུ་པ་) when he first heard about the Kashmir teacher Somanātha staying in Tibet, at Skar-chu. 

The likelihood is good that this Khams-pa Lde’u-pa would be the same as our Mkhas-pa Lde'u (in my assessment author of the root verses, and not the long Deyu itself), they are close enough spelling-wise that we might tend to put the differences down to scribal deformations. And then the timing in the late 11th century may be somehow amenable (our dates for Yu-mo are hardly well established enough to judge right now). For another thing, the mention of the Practice Side for our purposes is synonymous to the Cutting Practice (གཅོད་), and this brings us close enough to the Zhijé teachings that by this time were in any case often brought together. The Cutting practices emerged out of the Middle Transmissions of Zhijé in one way or another, but then a few centuries later on they turned around and took over their parent’s territory. This argument of Rasé is worthy of close consideration, to see if it leads somewhere.


I managed to download yet another thing of relevance from the internet — a fascinating interview with the founder of the Dpal-brtsegs ancient manuscript publication group by the name of Kawa Sherab Zangpo (ཀ་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་).  The interviewer, named Konchok, tells us he was one of the persons who worked on the 2013 Chinese-language translation of the long Deyu. 

Here are the details:  Lde'u Chos-'byung-gi Rtsom-pa-po dang Dpyad-gzhi'i Rin-thang sogs-kyi Skor-la Gleng-ba Zhu-ba — ལྡེའུ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩོམ་པ་པོ་དང་དཔྱད་གཞིའི་རིན་ཐང་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་གླེང་བ་ཞུ་བ།, an interview with Kawa Sherab Zangpo, conducted by Tsha-bar-kha-ngag Dkon-mchog (ཚ་བར་ཁ་ངག་དཀོན་མཆོག), a PDF in 12 pages (date of posting unknown, and the link is presently unfindable).

There are a lot of interesting discussions on issues surrounding the Deyu histories, but for myself it is most fascinating to learn that the small Deyu was, according to Kawa, originally discovered in the 1980's (I think more like the late ’70’s) in the Sikkim Library (surely he means the Sikkim Institute of Tibetology in Gangtok), and then made into a blue mimeograph (done by the Social Science Institute in Lhasa; I have a scan of it) that then served as the basis for the 1987 Lhasa publication. All this I knew, except for the information that it was first found in Sikkim. But Kawa also tells us that it had once belonged to a collection of texts in the personal library of Kaḥ-thog Rig-’dzin Tshe-dbang-nor-bu (1698-1755) until it was, at some point in the 17th or 18th centuries (I guess he means 18th or 19th centuries), moved to Sikkim. These particular details that concern manuscript provenance, too, are new to me.

Turning from page 4 to page 5, Kawa tells us that the long Deyu had originally been kept in the Drepung Arhat Temple collection, as it bears the cataloging markings typical of that collection. This must be so even though the shelving number on the title page of the book is not listed in the published catalog (the manuscript would have been removed before the catalog was made). Kawa judges that the manuscript that is still accessible to us today was a secondary copy made from an earlier one scribed in the 13th or 14th centuries (we can trust his highly-trained judgement on the codicological niceties). The interview ends on p. 12 after a brief discussion about the Nine Regalia. Okay, enough fun for today, so let’s call it a night!


With the single exception of the essay by Lcags-mo-rgyal, none of these essays posted or published since the middle of 2022 show any awareness of the discovery of the Eye Spoon, and not even one is cognizant that an English translation of the long Deyu had appeared in print. Seriously, this is not meant as a criticism, just an observation. I realize it can take some time before publications have an effect on what is said in still other publications...  Some say that in the field of Humanities, the gap is likely to be somewhere between 10 and 20 years. That may not be an exaggeration. Besides, the language gap has to be figured into it.















Tuesday, April 04, 2023

Memory Keys for Ritual Recitations











I’d like to start with a story. Not one about myself, one told by David Snellgrove about his 1956 travels in Dolpo, Nepal, in his book Himalayan Pilgrimage. Bear in mind, this was back when Nepal as a whole was just opening up to foreign visitors, but even then very few were able to travel to areas this remote.

I’d recommend reading the whole chapter, right now I will restrict myself to his description of a day at the Bön monastery of Samling. At the time the monastery only had a dozen houses and two permanent residents, one of them being the abbot. 

When rituals were held laypeople would come to join in, not just as audience, but as active participants. Snellgrove had already offered the abbot some eyedrops for his sore eyes, and meanwhile they had gotten better, so the abbot was at least trusting and appreciative. To be sure, the abbot was impressed when Snellgrove demonstrated an ability to read Tibetan letters. He even called him a “Bon Tulku.” Perhaps it was an extraordinary compliment, perhaps a little tongue-in-cheek, we’ll never know. 

Here are some portions of his narrative. I have skipped through it to underline particular parts. 

Himalayan Pilgrimage, p. 119:

“We started with the ‘Mother’ (yum) in sixteen massive volumes. The pages with their gilt and silver letters on a black ground measured about 2 & a half feet long by 6 inches wide. There were three hundred or more pages in each volume, all wrapped in cloths and bound between carved half-inch boards. There was dust everywhere. This work is properly known as the ‘Great Sphere’ (khams chen) and corresponds to ‘Perfection of Wisdom’ section of the Tibetan Buddhist Canon, which is also nick-named ‘Mother’.”

... ... …

“Revered as the formal expression of absolute wisdom, they are read as a rite to give immediacy to wisdom’s innate power. Certainly the reading on this occasion was a perfunctory affair. Everyone present opened one of the volumes, flicked the dust out of the pages and began to read sonorously.”

... “The ‘Mother’ revealed itself as a complete imitation of its Buddhist equivalent.”


The next pages have many more statements like this, about how this and that scripture is ‘obviously’ just an imitation of Buddhist scriptures.

At pp. 122-23: 

“The day’s performance had fully served its purpose, for I now had a general idea of the contents of the collection and knew which books were worth looking at again.”


Saying so isn’t very helpful to the ideas I’m searching for, but I think today we naturally object to the rhetoric of “fully served its purpose,” since it’s so clearly not the purpose of the text reading to satisfy the research aims of foreigners, a kind of spywork. We’re likely to think of the controversies surrounding Fritz Staal’s Agni (he revived an extremely elaborate and costly Vedic ritual entirely in order to study it), but anyway... all this leads off into a different direction than I intended.

However that may be, I say: Give him a break. He did mention “Wisdom’s innate power,” and that couldn’t be more on the mark. Recall how L. Austin Waddell once purchased a small monastery and made sure it was filled by monks just so he could study what they would do there.  Was anyone harmed by this arrangement? It’s good to ask questions, but my questions lead off in a different direction.

This ritual observance — the same one Snellgrove made into his ethnographic object only to make light of it (we have to ask, Was he consciously pandering to an imagined audience?) — is arguably a practice going back to the beginnings of Buddhism two and half millennia before present. And I suggest it may prove worthwhile to refocus our attention on this practice before passing judgements about how the Bön similarities and distinctions may have come about.

I’d like to mention an article by Franz-Karl Ehrhard on “reading authorizations” (ལུང་) because, on its page 209, there are examples of some intriguing ways of shortening lengthy readings, methods bearing names like “cutting off the wave.” Some apparently read only the beginning, middle and end of each page. I just want to say that such shortcuts are well enough known to get names of their own.

Inviting nuns and monks into your home for ritual readings has been a continuous practice in Tibetan Buddhism for at least the last millennium. Some famous early figures were known practitioners: such as Machik Labdron who as a young woman served as scripture reader/reciter in laypeople’s homes. And it continues today, as one might gather from jokes I heard in Bodhanath in Nepal in the late 1980’s. 

Here are two examples where a householder asks a question of one of the monk reciters:

Q: In the past whenever we invited the monks to our house to read the Perfection of Wisdom, we always heard the name of Rabjor repeated many, many times. Why haven’t we heard it today?

A: Wait! Here they are coming up right now, "Rabjor, Rabjor, Rabjor, Rabjor."

Another example:

Q: Why is it I see you move your head to the right only three times when you are reading!

A: We don’t go back empty!

So, we can see that not only Snellgrove, but Tibetans themselves could make light of the practice, but in a way that might actually serve to tell us how significant it is. To understand the jokes and find them funny, at least, requires familiarity with the practice. And, more to the point: These ritual readers have a long line of predecessors that plunges us far back into the history of Buddhist scriptures, back to the first centuries before they were even written down.

One book that impressed me so much in my early days that I still remember it well is a certain science fiction book. It moves in a different direction, but still I think it helps us think seriously about changing strategies in text preservation that might take place when the ‘text’ transitions into manuscript form.



Ray Bradbury’s famous novel is exactly as old as I am, but it is set in the distant future, in the 24th century. The main character Guy Montag works as a fireman, but this future kind of fireman doesn’t put out fires, since all houses had been built with fireproofing. Instead he is called to incinerate books wherever they may be found. 

I would like to insert a little commentary: Bradbury wrote at exactly the time when televisions were first being installed in a large number of homes, and people voiced fears that the audio-visual media would be used for information control placed in the service of social control, but also that silly and pointless entertainment would take the place of moral edification and learning. 

So, going back to the novel: In the 24th century people have large flatscreen televisions that are oddly interactive, drawing the viewers into the narrative. I recommend reading the book if you haven’t, especially for the way it ends, which I must spoil for you: Guy Montag, pursued as a criminal book owner, crosses over the river away from his familiar dystopian society, and joins a band of outcastes in the woods. Each of them embodies a particular book in their memory. In order to ensure its preservation, each one recites it to themselves, but also into the ears of an apprentice who memorizes it in order to pass it on to the next generation.

I’ve long thought that Bradbury was influenced by the Dharma Bhāṇaka who played such a leading role in Buddhism’s lengthy orality phase. I can’t tell you where he might have read or heard about it, but I believe he did.

Buddhism’s original orality has been nicely explored and explained in an essay by Peter Skilling I recommend as a short and pithy summary with up-to-date information and plenty of bibliography.

The latest manuscriptology tells us that the earliest written examples of Buddha Word date from not too long — maybe a century, maybe two? two and a half? — before the time of King Kanishka.  His dates have long been a problem, but it seems he reigned in the first half of the 2nd century CE.

Kanishka is credited with sponsoring the “third rehearsal.” Before I go ahead and read a passage about it from the long Deyu history dating to around 1261, I’d like to say a few things. The usual translation of saṅgīti is not “rehearsal” but “council.” This word council creates the false expectation that the reasons for holding them are the same as the councils of early Christianity, to decide which written books will be canonical and/or to confront unsettled doctrinal questions. It has to be emphasized that the more accurate translation of saṅgīti would be “communal recitation,” or even “chorus,” since the main aim of this meeting was not really to discuss differences even if that did occur in some infamous instances, so much as to ensure communal harmony in the monastic Community as well as to see if they were on the same page, so to speak. On these important points, see Bhikkhu Anālayo’s essay “First Saṅgīti and Theravāda Monasticism” and his book published last year. (The book details are listed below.)

The following is from A History of Buddhism in India and Tibet: An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu, p. 317, in its account of the Third Council:

[King Kaniṣka] was not only intelligent and wise but he was also one with great faith who believed in the Dharma teachings. He investigated to find out if the Dharma teachings of the Buddha, the Word, had suffered interpolations or not. What he found was that they had decayed compared with their previous condition. Even after the compilation was done, there were some ordinary unenlightened people — people not favored with the dhāraṇi of never forgetting — who recited scripture with gaps and additions. That is why, at that time, they did what was necessary for making the Teachings of the Buddha remain for a long time and benefit sentient beings of the future. They committed the Baskets of the Word to texts with words written in letters. They inscribed them in palm-leaf bundles and sacred Volumes. There turned out to be five hundred incense-elephant loads worth of them, and after consecration, they were placed in the temple.

I want to emphasize, these meetings were supposed to ensure the continuity of the teachings through recitation and memorization.  Communal recitations were an opportunity to check for accuracy. They served purposes that might in book culture be filled by editors or editorial boards.

I made myself a very long reading list at the beginning of the year, but unfortunately there was so much to read in English, not to mention Tibetan, that I didn’t get nearly as far as I had hoped. High in the list were works by Mark Allon and Eviatar Shulman, but I most recommend the recent book by Bhikkhu Anālayo, which I found quite interesting for its way of dealing with textual change during the era of orality. Still, my own area for exploration is first of all in the Mahāyāna, not the Theravāda, and secondly, mostly long post-dating the orality-only era.

I most recommend some recent Oxford Zoominars, all available for free viewing on the web:

Natalie Gummer, “The Dharmabhāṇaka’s Body and the Ontologization of Authority,” February  21, 2022, 6:00 pm.

Robert Mayer, “Dharmabhāṇakas, Siddhas, Avatārakasiddhas, and gTer stons,” May 23, 2022, 6:00 pm.

Ryan Overbey, “Theorizing Buddhist Revelation in the Great Lamp of the Dharma Dhāraṇī Scripture,” February 6, 2023, 5:00 pm.

I’d like to especially draw attention to the third one by Ryan Overbey, concerning The Great Lamp of the Dharma Dhāraṇī Scripture, a lengthy text available only in an end-of-sixth-century Chinese translation. It purports to transform the wielder of its dhāraṇī into a perfect Buddhist reciter / preacher: a Dharmabhāṇaka. Becoming a perfect Reciter entails entering “the Treasury of Tathāgatas,” a state in which the Reciter accesses the awakening of Buddhas. Ritually re-presencing the Buddha in the body of the Reciter, the Reciter’s sermons are authorized as the Word of the Buddha. Overbey says the Dharmabhāṇaka is the key figure in representing the Buddha in this text. And the text describes a kind of secret letter-code in 40 or 42 letters divided into three classes, the classes of vowels, consonants and nasals. The number of 42 letters suggests it would be identical to the Arapacana alphabet, the alphabet of Kharoṣṭhī script, and this shouldn’t be surprising in the least, since the translation of this text into Chinese is attributed to a Gandhāran monk.*

(*If this sentence made no sense, read the introductory chapters to Salomon’s book. Thanks to Jonathan Silk for recommending a more cautious way to phrase this, with reference to the database of Michael Radich. There’s a whole chapter in Overbey's dissertation I’ll have to read before deciding for myself if the caution is justifiable or not.)

Similar ideas about envisioning the Dharmabhāṇaka as ritual stand-in for the Buddha himself may be encountered in the Zoominar of Natalie Gummer as well as in some of her recently published articles. Gummer’s studies are based in a few of the better-known Mahāyāna Sūtras, the Suvarṇaprabhāsottama and Saddharmapuṇḍarīka

I should also mention here a 2011 article by David Drewes. Drewes surveys a large number of Mahāyāna Sūtras, and in doing so helps us visualize the social scene involved in the ritual in early centuries. Recitations were likely to take place on monthly fast days when laypeople were anyway most likely to visit the temples and monasteries. The Dharma Reciter, who could be a woman as we find made explicit here and there, would sit in an elevated place or even a throne, and the recitation itself could continue all through the night. 




I find this colophon page very charming and illustrative at the same time. See how the frame with the devoted patron figures — their names are given — flows almost seamlessly (the horse artlessly steps out of one frame into another, as if it were unconscious of crossing over a huge time gap) from the narrative of Sadāprarudita’s quest for the perfect Dharmabhāṇaka to the sacred Volume of the Perfection of Wisdom, here depicted on a stand in front of the patron couple, the same patrons who sponsored the scribing of it. The more I look at it the more meaning it seems to emanate. But on a critical note we should observe that the final chapters of the scriptures with the story of Sadāprarudita (རྟག་ཏུ་ངུ་) are absent in earlier Chinese translations. These same chapters might even be lacking in the earliest Tibetan translation, a matter that will need to be sorted out over time when close study of those translations will be taken up in earnest. 




In my dissertation of 1991 I looked into matters relevant to the Bön and Chö (བོན་ & ཆོས་) Wisdom Scriptures as one of several significant side issues in my pursuit of Shenchen Luga’s place in history. These issues included comparison of the 32 bodily signs of an Enlightened One, along with an initial exploration of stories about the earliest Prajñāpāramitā translations into Tibetan (look here).

I went into those earliest translations once more in a blog of 2012, “1,200-Year-Old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung” after learning of an amazing new find. It had by then become known that two volumes from a 9th-century scribed set containing a late 8th-century version of the Hundred Thousand had surfaced in Lhasa. An inscription added to the first page tells us it had earlier been rescued from a fire in the now-destroyed temple of Karchung [where there was once a pillar inscription of Emperor Senaleg — སད་ན་ལེགས་], across the Kyichu from Lhasa. Kawa Sherab Zangpo reported on these Volumes at Königswinter in 2006, with the article appearing in 2009. He had found the third volume in June of 2003, and the second volume in October of the same year. In May of 2011, Sam van Schaik reported in his blog that the persons named as scribes of those two surviving Volumes were in fact scribes of Chinese and Tibetan ethnicities known from Dunhuang scribal colophons. That clearly shows that the Lhasa Volumes had actually been scribed in a workshop in Dunhuang.



I just want to remind you of a set of Volume-related practices, normally ten of them, found in a number of Pāli and Mahāyāna sources. As these lists always includes ‘writing’ they are surely post-dating the oral-written watershed, somewhere in the centuries close to the beginning of the Common Era. Here we see that the Khams-brgyad (Eight Elements) of Bön has similar ideas. It may be obvious, but the first three would only be relevant to a literate book culture, while the last three would be just as relevant to oral as to literate recitation practices. I have to emphasize the recitation practices continued. Book culture didn’t stop it, just added elements to it, most obviously paper, pens/brushes and ink. Even memorization practices continued more-or-less as before. And I would argue that contemporary practices such as Wisdom Scripture readings and reading authorizations (lung) as well can only exist because of the orality phase that preceded written scriptures.


Khamgyé  —  Eight Elements  —  ཁམས་བརྒྱད།

1. The Element of Coming to Be — སྲིད་པའི་ཁམས།

2. The Element of Continual Flow — རྒྱུན་གྱི་ཁམས།

3. The Element of Appearance — སྣང་བའི་ཁམས།

4. Element of Empti[ness] — སྟོང་པའི་ཁམས།

5. The Element of Clarifying Particulars — སོ་སོ་གསལ་བའི་ཁམས།

6. The Element of Awareness — རིག་པའི་ཁམས།

7. The Element of the Full Sphere — དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས།

8. The Element of Evenness [Full Knowledge] — མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས།


Here you see the Eight Elements that broadly characterize the ’Bum section of Bön scriptures as a whole. More specifically, it serves as the most general outline of the 16-volume version of the scripture that likely derived its own title from the list, the Khamgyé, or Eight Elements. Each of the Eight Elements is covered by two of the 16 volumes, in the order given here. Not so obvious is the fact that the Eight Elements occur in conceptually joined pairs, with the first of each pair tending toward the objective spheres and the second tending toward the inward or subjective spheres. There is a strong streak of rationality in it. And at the same time I’m convinced after a little database-searching that these Eight Elements, whether individually and as a group, are not shared with the Chos Wisdom Scriptures found in our modern Kanjurs. They are unique to the Bön Wisdom Scriptures. Yes, there is something special about this Bön transmission of Buddhist text and text-related practice. I’m convinced the more we look the more we will find. Starting as we too often do from the commonplace sectarian polemical positions on the subject — nefariously motivated text alteration — we would never think it worth our while to look further. Since, assuming we are not the type of person who would build castles on the hot air of sectarian arguments, the historical circumstances are entirely dark for us, our best method is to pursue lines of enquiry that could possibly shed some light. These small works listed below are a good place to start searching for those cracks in the wall that could conceivably let in a little light.


The three Khamgyé texts by Lhari Nyenpo are these:

A. Khams-brgyad-kyi Zhun-thig Rnam-dbye Grangs-su Bkod-pa.  Thirteen topics.  

B. Khams-brgyad-kyi Phyi-mo Gsum-la Btug-pa’i Dag-yig.  On the three ‘grandmother’ texts or Vorlagen.

C. Khams-brgyad Gtan-la Phabs-pa’i Rnam-dbye Spyi-don Dgu-yis Bstan-pa.  Nine topics.


That was just a list the titles of the three very brief extracanonical texts by Lhari Nyenpo (ལྷ་རི་གཉེན་པོ་) that often accompany the Eight Elements scripture in 16 vols., the one found by Shenchen Luga in 1017 CE.* We’ll look at the initially confusing set of author names in the colophons in a moment and then say something about their content. First I want to go into the identity and the biography of the author a little. I have to thank Jean-Luc Achard for locating the biography for me when I was unable to do it myself.

(*All three texts have been transcribed in an Appendix at the end of this blog. Among the several versions of the three texts I could find, there is even an eBook version placed on Scribd website that can be downloaded if you or a friend has a subscription. I have to thank Gendun Rabsal for providing the texts as found in the 1975 Indian publication as preserved in Indiana University Library, which is the one I prefer.)




The biography of Lhari Nyenpo is by one Dmyal-ston Lha-rtse, a direct disciple of his. It tells us Lhari Nyenpo was born in a Mouse year with no further specifications. His birth was predicted ahead of time by the famous Khro-tshang ’Brug-lha, known to Bönpos for his divination methods and for revealing the Chamma (བྱམས་མ་), or “Outer Mother Tantra” literature. His mother died when he was ten and his father sent him to study with the three main disciples of Shenchen Luga, the main representatives of the Southern Treasures (ལྷོ་གཏེར་), despite the fact that his ancestors had followed the Northern Treasures (བྱང་གཏེར་), not the Southern. He broke off his studies at one point to go to Tingri Langkhor, where he circumambulated the shrine for Padampa Sangyé. That he did so is less surprising when we remember that Khro-tshang ’Brug-lha was well known for his association with Padampa. But Lhari Nyenpo’s visit to his shrine must mean Padampa had died already when the former was a young man. This suggests a later date for Lhari Nyenpo, perhaps 60 years later, but then it appears Padampa’s own death date may need moving back by at least twelve years or so from the usual Blue Annals date of 1117 to 1105, so the chronological situation is muddier than we would like. This isn’t at all unusual for pre-Mongol-era figures who usually only made use of the twelve-year animal cycle for datings.

After several years of travel and study he returned to his home valley of Shang (ཤངས་) and to his father. At 23 years of age he married, but had no child before age 40. He became a teacher in his own right and much of the remainder of the 48-page biography is related to his students and teaching activities. All three of his teachers, belonging to the Spa, ’Bru and Zhu clans, attended his father’s funeral. This would have taken place when he was in his 30’s but before he turned 40, when his first son, the first of two, Khorlo Gyelpo (འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་) was born.  Now the Spa teacher was born in 1014, the Zhu in 1002, and the ’Bru lived from 996-1054. In the case of ’Bru, the Horse year of his death as given in our biography does fit the year 1054, for what it’s worth.

Despite our hopes, no specific mention of the three small texts that interest us right now could be found in the biography. The only thing I could find is at p. 40, line 6: a mention of the Hundred Thousand as one of the many subjects about which he made commentaries and outlines. Unfortunately, I know of only one further work by him that survives today, a Bardo Prayer (try this link).

On the way to Ü, the central province, he stopped in Nyemo (སྙེ་མོ་) Valley where the local Bönpos awarded him a place called Zangri (བཟང་རི་). In effect he founded this significant monastery as we know from many other sources. He died in a Sheep year, in his 72nd year.




This information about the earliest manuscripts of the Eight Elements is from the second brief text by Lhari Nyenpo. As it says already in the title, it intends to compare the three direct copies from Shenchen’s treasure manuscript. I believe this would be the first Tibetan-authored text-critical study of any Wisdom Scripture manuscript. The treasure manuscript was copied by Chogla Yungdrungkyi (ཅོག་ལ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིད་) who, after copying it offered a copy to Shenchen Luga that was called Hardened Leather Cover. The same person made a further copy for himself called Red Hundred Thousand. The Great Eight Elements in Tiny Black [Letters], scribed only with black ink was a ‘son copy’ on basis of the treasure manuscript that is preserved even today in Zhu Rizhing (ཞུ་རི་ཞིང་) Monastery. It makes use of this Tibetan word,



and this is the very word I want to concentrate on for the rest of the time: drekang (འགྲེས་རྐང་).* After many years of pondering I still don’t have a satisfying English translation for it. I’ve sometimes felt the urge to throw away all my dictionaries, useless things that they are when you need them the most. You may know the feeling. All the same, I do have ideas about what it means. It means the repeated statements you find in the Wisdom Scriptures, with each repetition inserting a different element from a long list of dharmas or böns both sangsaric and nirvanic. The list is, keeping its original order, collated one-at-a-time into empty slots in repeated portions of prose or verse. For convenience, until I find a more appropriate term, I’ll just call them ‘repetition statements.’ Conze recognized this phenomenon and described it long ago in his 1978 book entitled Prajnaparamita Sutras, p. 10:

“These three texts [the 18,000, 25,000 and 100,000 Prajnaparamita Sutras] are really one and the same book. They only differ in the extent to which the "repetitions" are copied out. A great deal of traditional Buddhist meditation is a kind of repetitive drill, which applies certain laws or principles to a certain number of fixed categories. If, for instance, you take the statement that "X is emptiness and the very emptiness is X", then the version in 100,000 lines laboriously applies this principle to about 200 items, beginning with form, and ending with the dharmas, or attributes, which are characteristic of a Buddha. Four-fifths of the Satasahasrika, or at least 85,000 of its 100,000 lines, are made up by the repetition of formulas, which sometimes (as in ch. 13 and 26) fill hundreds of consecutive leaves. An English translation of the Large Prajñaparamita, minus the repetitions, forms a handy volume of about 600 printed pages (see p. 37). The reader of the Sanskrit or Tibetan version must, however, struggle through masses and masses of monotonous repetitions which interrupt and obscure the trend of the argument.” 

(*I recommend this blog entry by Dorji Wangchuk posted at Philologia Tibetica in February of 2020. It is by far the most useful discussion of the term drekang I know about.)  

 


As for those “monotonous repetitions” — Moving over quickly to the Bön Hundred Thousand, in its first volume, at the point where it first introduces the concept “sangsaric and nirvanic böns,” it lists them all. What you see just above is its list of the sangsaric böns, all fitted on the same page. These are the terms that are slotted into the repeated statements. I’ve made a compilation of lists of sangsaric and nirvanic böns and dharmas from many different sources, but I leave those aside for now thinking I have already provided you with too much opportunity to practice the Perfection of Patience.



Now I’m moving back to the first of the three Eight Elements commentarial texts by Lhari Nyenpo. This is the very passage that initiated my bewilderment and fascination with the word drekang, although it appears a few other times in the three texts. I’ll try to translate this brief passage. The mchan-notes, because they are rubrics, I put in red letters and in square brackets. These originally appeared in smaller letters on a different line of the text connected by dots that may or may not be very visible. For all I know the rubrics are by the original author:

“When they are all added up, there are 126 [the list of both sangsaric and nirvanic böns], while the (Nine) Yungdrung Limbs are neither listed nor put in repetition statements [missing in the lists and the repetition statements, they were added.]

Here in this pre-Mongol era Tibetan text we find the basic vocabulary for the two things involved in the text-generation process for making those lengthy repetition passages found in all the longer versions of the Wisdom Scriptures: first the enumeration or just the ‘list,’ and secondly the ‘repetition statements.’

I don’t want to say that Lhari Nyenpo was the first to use the term drekang without qualifying the statement. It’s easy to check this by doing first an exact and then a fuzzy search in the Kanjur and Tanjur database from Vienna. Doing so establishes that the term appears only once as such in the Kanjur and Tanjur, and this is in a work by the Kashmir Buddhist master Dharmaśrī. We don’t know much about him, just that he came to Tibet as a student accompanying the Indian Buddhist master Vajrapāṇi, b. 1017 (Blue Annals, p. 859), which does help verify the 11th-century date for him and his Tibetan co-translator Ba-reg Lotsāwa. Dharmaśrī wrote nothing other than these two interesting Prajñāpāramitā commentarial works, the one in question here (the second one listed just below) being on the Hundred Thousand. It’s quite a significant passage that deserves more attention, just not right now.

 — Prajñāpāramitākośatāla (Shes-rab-kyi Pha-rol-tu Phyin-pa’i Mdzod-kyi Lde-mig). Tôhoku no. 3806. Dergé Tanjur, vol. DA, folios 228r.4-235r.7. Translated by Ba-rig (i.e. Ba-reg).

 — Śatasāhasrikāvyākhyā (Stong-phrag Brgya-pa’i Rnam-par Bshad-pa). Tôhoku no. 3802. Dergé Tanjur, vol. TA, folios 204r.3-270r.7. Authorship given with a question mark.

An exact search finds nothing else in the Tanjur. Still, if we do a fuzzy search for the phrase grangs ’gres (a contraction of the longer phrase grangs dang ’gres rkang) as we find in Lhari Nyenpo’s text, we do find significant passages that are in the same semantic ballpark. Enough of that.

I’ve finished giving my conclusions, as far as I’m going to give any today, but I do want to end with a quick tour of the Chos literature on drekang. That way I hope you will be able to take away with you a memory of the word drekang and the idea that it is one mechanical memory tool among still others in the toolboxes of ritual reciters intending to generate a consciousness of the unstable, ineffable, insubstantial, relative, interdependent, interconnected, unreifiable, unquantifiable, insubstantial and indeed empty nature of all dharmas both sangsaric and nirvanic. This tool went right on working from somewhere during the half millennium of orality through two millennia of book culture until today. And today we don’t know where we are unless (because?) we’re in front of a screen, almost as if Fahrenheit 451 has come true a few centuries earlier than its author predicted.


§   §   §


Appendix on the Most Relevant Tibetan Literature

Continue only if you are interested in [1] later literature relevant to the earliest Tibetan translations of Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines and [2] the Gelugpa literature about drekang. I’ll ask whoever doesn’t find the subject compelling to go find something better to read.

I may have been first to introduce this Rongtön text to the academic world when I spoke of it in my 1991 dissertation (on basis of a 1985 Indian reprint), and since then nobody mentions it. That is not only odd but a pity since it has to be crucial for anyone interested in the Wisdom Scriptures in their Tibetan forms, but also for the history of textual criticism or ‘philology’ as a Tibetan practice and, needless to say Manuscriptology. 

Even if I won’t make much hay out of it, Rongtön was educated as a Bönpo in the far eastern end of the high plateau until age 18 when he was sent to study in Central Tibet. He would in his later years become one of the most prominent Tibetan intellectuals, as a member of the Sakya School, basing himself in a monastery in Penpo (འཕན་པོ་) Valley north of Lhasa. Modern-day Bönpos regard him with much respect.

In his text Rongtön identified five different text-historical levels in the translations of the Hundred Thousand, some of them preserved in manuscripts kept in specific places. He names no less than 65 locations where named and/or described manuscripts could be found. And he distinguishes them for us by identifying their different numbers of chapters, among other things.



The next text I stumbled upon, quite recently, in one of those enormous sets of early Kadampa works compiled and reprinted in recent years by the Peltsek group in Lhasa. It was written at an unknown date by a person I haven’t positively identified yet, but I think it may be as old as Rongtön’s text, or even a century or two older. It was, if you can read the small cursive letters on the slide, specifically written because of the need to edit the Tibetan text of the Hundred Thousand. For most of it the author goes chapter by chapter reporting to us about specific additions and omissions that characterize particular existing manuscripts. Believe it or not, he says he consulted with no fewer than 184 old examples of the Hundred Thousand. What comes next is still more amazing to hear if you are a Tibetan manuscriptologist: He says that the birchbark manuscript lists 160 Samādhis, while the others have no more than 119, and some as few as 12 or 21. Who imagined there might have been birchbark manuscripts of the Hundred Thousand in Tibetan? We do know of birchbarks with Tibetan on them, but only short dhāraṇīs enclosed in imperial era images as part of their consecration rites. Well, there is that seemingly exceptional bound codice made of birchbark that was displayed (and may still be displayed) in the modern Tibet Museum in Lhasa, but it's in Sanskrit written in an Indic script.

Anyway... It shares similar aims with Rongtön’s, uses similar editorial vocabulary including drekang and related terms. And perhaps most intriguing for us, this text, too, mentions the Hundred Thousand manuscript once kept at the Imperial period Karchung Temple. This is the one I mentioned before, the one that survived a fire to be rediscovered in the 21st century. Just look at p. 382, where it is discussing a section of a repetition statement in the bam-po section no. 10 that is missing in some examples. It then says we can know this because "it is actually to be found in other examples such as the Hundred Thousand manuscript that was not burned in the fire at Karchung."*

(*Kawa, in his article, says this should be the one known elsewhere as Sbug-’bum, that would have had four volumes only. But Rongtön calls this Karchung set the Yugs-’bum, and says it has six parts (dum-bu), listing it among 17 then-existing examples of medium-lengthed imperial translations, all of them in either four or six parts.)


Gelugpa literature about drekang:



This one is written by the famous regent ruler of Tibet at the end of the 17th century. This may be the earliest in the series of Gelukpa authored drekang texts, but unfortunately it hasn’t come down to us. It may have been 71 folios in length, which would make it by far the longest one I’ve known about.  I don’t know why Gelukpas took over discussions on this topic, but the fact is they did, so to cap things off, I will run through the list of them attempting to put them in chronological order. All five of them are available, and for most part extremely short.  



This one by a very famous incarnate Lama of Amdo tells us at the end that it is extracted from Rongtön’s work (and only a very small part of it, too, since about all we have here is the list of sangsaric and nirvanic dharmas).



I still haven’t studied this one closely, but I hope to. It is relatively long and written in a clear style.



Here you see the one by Longdol Lama. Back before the 1970s people locked in universities throughout most of the world used to quote Longdol Lama a lot, since his Collected Works was likely to be the only such set available to them. Now we have thousands of them.

These last two belong to the 20th century:







Some, not all, of the works mentioned or not mentioned

Note: For an overview of Wisdom Scriptures of the non-Bön kinds and studies based on them, you could read Conze’s 1978 monograph on the subject, or even better, start with Apple’s essay and then move on to Zacchetti’s, at least its first parts.

Mark Allon, Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pali Canonical Sutta Texts and their Mnemonic Function, International Institute for Buddhist Studies (Tokyo 1997).

Mark Allon, The Composition and Transmission of Early Buddhist Texts with Specific Reference to Sutras, Hamburg Buddhist Studies no. 17, Projekt Verlag (Bochum 2021).

James B. Apple, “Prajñāpāramitā,” a 20-page entry in Arvind Sharma’s Encyclopedia of Indian Religions, a pre-published draft from a book that was supposed to appear in the spring of 2015. The book did appear in print in 2019, but the price of purchase plus mailing is beyond the budgets of 99% of us humans. With BookDepository (long bought out by Amazon) with its free mailing shutting down later this month, book lovers of the whole world will be tightly squeezed in the vices of Amazon/DHL until their nefarious plan to shut down book culture altogether is achieved (I’m guessing sometime next year if not already).

Bhikkhu Anālayo, Early Buddhist Oral Tradition: Textual Formation and Transmission, Wisdom Publications (Somerville 2022).

Bhikkhu Anālayo, “Early Buddhist Orality and Challenges of Memory,” an oral presentation for the International Association of Buddhist Studies (Seoul, August 2022). Look here.

Ray Bradbury, “Ray Bradbury Reveals the True Meaning of Fahrenheit 451: It’s Not about Censorship, but  People Being Turned into Morons by TV,” an entry at the website Open Culture (August 10th, 2017). The book bannings by the Florida governor deSantis in recent weeks can be brought into this discussion. Perhaps Bradbury is right in saying that teachers and librarians, if they tacitly resist by just putting those books back on the shelves, will win over tyranny in the end.

Edward Conze, The Prajñāpāramitā Literature, The Reiyukai (Tokyo 1978). I recall that Conze once mentioned the title of the Eight Elements scripture of Bön, but with nothing further to say about it. I suppose it may have been in this book. Anyway, it isn’t all that important.

Ding Yi, “‘By the Power of the Perfection of Wisdom’: The ‘Sūtra-Rotation’ Liturgy of the Mahāprajñāpāramitā at Dunhuang,’ Journal of the American Oriental Society, vol. 139, no. 3 (July 2019), pp. 661-679. There are interesting passages in Chinese that can be used to draw a picture of Dunhuang Buddhist recitation rituals. Incidentally, on p. 663 are some important references to Tibetan-language Imperial Hundred Thousand (Bla-’bum) manuscripts

Brandon Dotson, “Failed Prototypes: Foliation and Numbering in Ninth-Century Tibetan Śatasāhasrikā-Prajñāpāramitā-Sūtras,” Journal Asiatique, vol. 303, no. 1 (2015), pp. 153-164. 

David Drewes, “Dharmabhāṇakas in Early Mahāyāna,” Indo-Iranian Journal, vol. 54 (2011), pp. 331-372.

David Drewes, Mahāyāna Sūtras and Their Preachers: Rethinking the Nature of a Religious Tradition, doctoral dissertation, University of Virginia (2006). Not seen.

Franz-Karl Ehrhard, “In Search of the bKa' 'gyur lung: The Accounts of the Fifth Dalai Lama and His Teachers,” contained in: Volker Caumanns et al., eds., Gateways to Tibetan Studies: A Collection of Essays in Honour of David P. Jackson on the Occasion of his 70th Birthday, Indian and Tibetan Studies no. 12.1, Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg (2021), vol. 1, pp. 205-232. 

Charlotte Eubanks, “Voice as Talisman: Theorising Sound in Medieval Japanese Treatises on the Musical Art of Sutra Chanting,” Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural Studies, online journal (2023), in 27 pages.

Furusaka Koichi, “Adhimukti and Sūtra-Recitation of the Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā,” contained in: ICEBS editorial board, ed., Esoteric Buddhist Studies: Identity in Diversity, Koyasan University (Koyasan 2008), pp. 267-271.

Natalie D. Gummer, “Listening to the Dharmabhāṇaka: The Buddhist Preacher in and of the Sūtra of Utmost Golden Radiance,” Journal of the American Academy of Religion, vol. 80, no. 1 (March 2012), pp. 137-160.

———, “The Senses of Performance and the Performance of the Senses: The Case of the Dharmabhāṇaka’s Body,” Journal of Indian Philosophy (2022). Not yet seen.

Kazushi Iwao, “On the Roll-Type Tibetan Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā Sūtra from Dunhuang,” contained in: B. Dotson et al., eds., Scribes, Texts and Rituals in Early Tibet and Dunhuang, Ludwig Reichert (Wiesbaden 2013), pp 111-119. Among other matters, this shows that very early Tibetan versions of the Hundred Thousand could be brought to the Dunhuang area from Central Tibet for copying purposes.

Kawa Sherab Zangpo (སྐ་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་), “Comments on Emperor Khri lde srong btsan’s Bla ’bum” (བཙན་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་གྱི་ཐུགས་དམ་བླ་འབུམ་སྐོར་ངོ་སྤྲོད་ཞུ་བ་), contained in: Hildegard Diemberger and Karma Phuntsho, Ancient Treasures, New Discoveries, International Institute for Tibetan and Buddhist Studies (Halle 2009), pp. 55-72. This Tibetan-language essay is supplied with a relatively long resumé in English.

Jinah Kim, “Iconography and Text: The Visual Narrative of the Buddhist Book-Cult in the Manuscript of the Ashṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra,” contained in: Arundhati Banerji & Devangana Desai, eds., Kalādarpaṇa: The Mirror of Indian Art, Aryan International (New Delhi 2008), pp. 250-268. Find it here.

Marcelle Lalou, “La version tibétaine des Prajñāpāramitā,” Journal Asiatique, (July-September 1929), pp. 87-102.

———, “Les manuscrits tibétaines des Grandes Prajñāpāramitā trouvés à Touen-Houang,” contained in: Silver Jubilee Volume of the Zinbun-Kagaku-Kenkusyo, Kyoto University (Kyoto 1954), pp. 257-261.

———, “Les plus anciens rouleaux tibétains trouvés à Touen-houang,” Rocznik Orientalistyczny, vol. 21 (1957), pp. 149-152.

———, “Manuscrits tibétains de la Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā cachés à Touen-houang,” Journal Asiatique, vol. 252, fasc. 4 (1964), pp. 479-486.

Lewis Lancaster, “The Oldest Mahāyāna Sūtra: Its Significance for the Study of Buddhist Development,” Eastern Buddhist, n.s. vol. 8, no. 1 (May 1975), pp. 30-41. Here the author summarizes in an accessible way his doctoral research drawing on the evidence of early Chinese translations.

Sylvain Lévi, “Sur la récitation primitive des textes bouddhiques,” Journal Asiatique (May-June 1915), pp. 401-447.

Sodo Mori, “The Origin and the History of the Bhānaka Tradition,” contained in: Ananda: Papers on Buddhism and Indology a Felicitation Volume Presented to Ananda Weihena Palliya Guruge on his Sixtieth Birthday (Colombo 1990), pp. 108-111.

Richard F. Nance, “Indian Buddhist Preachers Inside and Outside the Sūtras,” Religion Compass, vol. 2 (2008), pp. 1-26.

Ryan  Richard Overbey, Memory, Rhetoric, and Education in the Great Lamp of the Dharma Dhāraṇī Scripture, PhD dissertation, Harvard University (Cambridge 2010). I’ve just found out I could access this, so I’ll have to let you know what I find in it another time. It’s unbearably rich, and ought to be a book already.

Gemma Perry, Vince Polito, Narayan Sankaran, & William Forde Thompson, “How Chanting Relates to Cognitive Function, Altered States, and Quality of Life,” Brain Sciences, vol. 12 (2022), in 22 pages.  “Chanting has been found to decrease stress and depressive symptoms, increase focused attention, increase social cohesion, and induce mystical experiences.” Excited scientists think they have discovered something the humanists regard as very old news. Nothing new in that.

Gemma Perry, Vince Polito, & William Forde Thompson, “Rhythmic Chanting and Mystical States across Traditions,” Brain Sciences, vol. 11 (2021), in 17 pages. Both articles are offered as an alternative view for all those who dismiss recitation and chanting as simply boring and to no good effect. I have no idea if early Buddhist scripture recitations were ‘monotonous’ or not. I prefer the idea that they were in some degree melodious, delivered by persons with mellifluous voices, who would tend to draw out syllables for emphasis, perhaps with still other performative techniques. Sylvain Lévi long ago showed how Buddha distanced the chanting of his monks from Vedic chanting by making it different. I think more recent chanting traditions such as Shingon’s shômyô are worth looking into, since a more recent chanting tradition could awaken us to a larger realm of possibilities (see the essay by Eubanks). We might miss out by over-presuming primeval monotones.

Richard Salomon, Indian Epigraphy, Oxford University Press (Oxford 1998).

Eviatar Shulman, “The Play of Formulas in the Early Buddhist Discourses,” Journal of Indian Philosophy, vol. 50 (2022), pp. 557-580.  For an oral presentation with a nearly identical title, delivered at Center for Buddhist Studies (Berkeley, June 2021), go here.

———, “Orality and Creativity in Early Buddhist Discourses: Stock Formulas as an Aspect of the Oral Textual Culture of Early Buddhism,” contained in: Natalie Gummer, ed., The Language of the Sutras,  Mangalam Press (Berkeley 2021), pp. 187-230.

Peter Skilling, “Redaction, Recitation, and Writing: Transmission of the Buddha’s Teaching in India in the Early Period,” contained in: Stephen C. Berkwitz, Juliane Schober and Claudia Brown, eds., Buddhist Manuscript Cultures: Knowledge, Ritual, and Art, Routledge (London 2009), pp. 53-75.

David Snellgrove, Himalayan Pilgrimage: A Study of Tibetan Religion by a Traveller through Western Nepal, Prajñâ Press (Boulder 1981).

Stefano Zacchetti, “Prajñāpāramitā Sūtras,” an entry in Jonathan Silk, ed., Brill’s Encyclopedia of Buddhist Online, about 65 pages in length, available through a subscribing institution. The author’s treatment of intertextual relations and chronology is more up to date than Conze’s, often emphasizing the ”fluid nature” of these scriptures. In the section entitled “The Larger Prajñāpāramitā Subfamily” is an attempt to account for the “endless repetitions” of the Larger Prajñāpāramitās, but also the dynamism of the texts as “breathing living entities.” And he finally spares some words on their “performative nature.” Even more intriguingly for myself, he speaks of a “textual generative principle.” Indeed, we can imagine that to some degree the texts are forming and evolving as part of the recitation practice. Not so much in evidence is the often assumed opposite: the practice being commanded, authorized or sanctified by the text. But of course that’s there, too.


—   —   —


Note: This is a revised version of a presentation given in Hamburg in March 2023. It might be regarded as a preliminary draft of a forthcoming paper, nothing can be certain.

Another note: If news of early birchbark manuscripts preserved in Tibet leaves you in shock or disbelief, two different ones are illustrated in the five-volume set Precious Deposits, Morning Glory Publishers (Beijing 2000), vol. 1, pp. 113-116, 144-145. Both are Sanskrit language and written in an Indic script. A birchbark version of one of the Larger Prajñāpāramitās was found in Gilgit and dated to the 6th or 7th centuries (also in Sanskrit), but it was preserved in what is now Pakistan, not in Tibet. More examples could be given with a little more research.

Still another note: Practically all the Prajñāpāramitā scriptures were translated long ago by Edward Conze. At the moment the 84000 Project is pushing to place in our hands a complete translation of the entire set of them over the next six years. Unlike Conze, they will translate every last word without abridging.  84000 has already put up one work that absolutely bedazzles me — Gareth Sparham’s translation of the gigantic Daṃṣṭrasena (Mche-ba'i-sde) commentary. It covers the Large Prajñāpāramitās, the 100,00, the 25,000, and the 18,000. The reference to the Tibetan version of it is:


And if you are in the New World on April 23, you ought to hear Gareth Sparham’s Zoom presentation entitled A Brief History of, and Introduction to, the Śatasāhasrikāprajñāpāramitā (“The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”). If you are in the Old World, don’t lose any sleep over it, as I imagine they will put it up on Vimeo or YouTube, no worries, just wait for it.



§  §  §


Appendix:

All Three of Lhari Nyenpo’s Eight Elements Compositions Transcribed


Source:  Khams-brgyad Stong-phrag Brgya-pa:  Bonpo Prajñāpāramitā Text revealed by Gshen-chen Klu-dga’, “from a rare manuscript collection from Klu-brag Monastery in Mustang (Nepal),” Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1975), in 16 vols., at vol. 1:


[1] gshen rgyal 'bro ba'i bla mar phyag 'tshal lo //


'dir g.yung drung bon gyi bstan pa'i snying po / bde bar gshegs pa'i gsung / theg pa chen po yum gyi don zab mo stong pa nyid dang mngon par rtogs pa lam gyi rim pa bcas brjod byar ston pa'i 'bum 'di nyid rdzogs pa'i sangs rgyas gshen rab mi bo kun las rnam par rgyal ba de nyid kyis phun sum tshogs pa'i gnas brgyad du bzhugs te gsungs pa'i tshul ni zhu 'khor gshen brgyad kyis mchod pa'i rdzas brgyad phul nas / khams chen po brgyad gsungs par gsol ba btab / bka' yi bsdu ba rim pa gnyis su [2] mdzad pa'i dang po gsas khang dkar nag bkra gsal du ston pa sangs rgyas kyis thabs kyi sangs po 'bum khri dang shes rab kyi phul ston pa gshen rab zung du sbrel nas gsung rab rnams rin po che sna lnga'i glegs bam du sbams te rjes bzhag mdzad / 


gnyis pa ni ston pa mya ngan 'das 'og tu bsdu 'khor g.yung drung sems dpa' bcu gsum gyis bsdus te mdzad / de rjes gdung 'tshob ston pa mu cho ldem drug phebs te gsung rab thams cad mdo 'bum rgyud mdzod sde bzhi ru phyes / lha klu mi gsum gyi slob ma bsam gyis mi khyab pa bskyangs / de dag las mchog tu gyur pa 'dzam bu gling gi rgyan du gyur pa drug byung / de rnams [3] kyis skad gnyis shan sbyar nas rang rang gi yul du bsgyur te g.yung drung bon gyi 'khor lo bskor nas sems can bsam gyis mi khyab pa smin grol la bkod do /


gzhan yang gdung 'tshob chen po dang rgyan drug bcas pa'i slob mar gyur pa grub pa'i rig 'dzin lha gshen yongs su dag pa / rgyal gshen mi lus bsam legs / klu grub ye shes snying po dang bcas pas 'bum sde 'di rnams kyi tshig don la rab dbang thob par mdzad cing bzhugs pa de rnams kyi zhabs la gtugs pa'i slob ma rgyal gshen gyi gdung brgyud 'dzin pa'i skyes mchog nam mkha' snang ba mdog can gyis gzhung 'di dag la sgro 'dogs chod par mdzad / bla ma 'di bod [4] rgyal gnya' khri btsan po dang / mu khri btsad po yab sras gnyis kyi mchod gnas su bzhugs / mu khris zhang zhung gi yul nas mkhas la brgya rtsa gdan drangs te bod du bon sde bzhi bcu rtsa lnga btsug / khyad par du bla na med pa'i bon sde rnams bod du dar te / lta ba bla med / theg pa bla med / spyod pa bla med / 'bras bu bla med / don dam bla med rnams so //


de rnams kyi sngon du rgyal po gnya' khri'i dus su bod du dar ba'i rgyu yi bon shes pa can bcu gnyis dang 'di rnams bod rgyal gnam gyi khri rabs bdun pa gri gum gyi bar du dar rgyas su yod cing / rgyal po de'i blo la gdon zhugs nas ru bzhi bod kyi sa skor du rgyu yi bon kha shas ma gtogs [5] pa phal cher bsnubs / de'i dus su rgyal po bka' btsan nas bon gshen rnams bod yul ru bzhi la bzhugs pa'i dbang ma byung ste rang thob kyi bon sde dang bcas bod kyi phyi mthar gshegs dgos pa byung bas / de'i skabs slob dpon stong rgyung mthu chen sogs mkhas pa mi bzhi lho dam sgro nag po zhes lho 'brug gi sa char bstan pa spel bar dgongs te gshegs pas bod kyi mgur lha dang brtan ma sogs ma dgyes te kha bas lam bgags nas gnas su gshegs ma grub pas bon rnams lam bar gyi mtsho rnga'i brag ka ru na sbas so //


phyi nas gshen bstan rin po che dar ba'i dus la babs tshe pan grub [6] gong mas byin gyis brlabs pa'i skyes mchog sprul pa'i sku gshen chen klu dga' de nyid kyis 'brig mtshams mtha' dkar nas gter zhal phyes pa'i bon sde du ma byung zhing / khyad par du khams brgyad gtan la phab pa'i 'bum dum pa bcu drug gi bdag nyid can 'di byung / gter shog las cog la g.yung drung skyid kyis bshus nas gshen chen klu dga' la tshar gcig phul de la BSE GLEG CAN zer / g.yung drung skyid khong rang gi ched du yang tshar gcig bzhengs par 'BUM DMAR grags / khams chen NAG PHRAN MA zhes snag tsha kho nas bris pa gter shog gi bu dpe de da lta'i bar du zhu ri zhing dgon du bzhugs /


[7] gshen gyi gter dpe dngos ni bla ma gshen zhing khams gzhan du gshegs skabs gshen sras rnam gnyis na lon tshe phyir 'bul bar byas te zhu g.yas legs po la bcol bas zhu yi gsung rab rnams dag pa'i khungs kyang byed pa'i srol yod / gter dpe las bshus pa'i dpe gsum tsam 'phel ba rnams rme'u lha ri gnyan pos bsdur nas dag bshar mdzad pa'i bar khyad rnams zin bris su bkod pa zur du yod pa bzhin no //


gzhung 'di yis dngos bstan stong nyid kyi rim pa bstan pa dang sbas don mngon rtogs kyi rim pa bstan par mkhas pa rnams zhal mthun yang / stong nyid ni kha cig gis dbu ma rang [8] rgyud pa'i lta ba bstan pa yin par bzhed / kha cig gis dbu ma thal 'gyur gyi lta ba bstan par bzhed do //


gzhan sde yum don 'chad pa po rnams kyis rdzogs chen yongs rtse'i lta ba la blo ma phyog pas phar phyin gzhung gis rdzogs chen gyi lta ba bstan par mi 'dod mod / rang sde'i yum don 'grel mdzad rnams kyang gzhan gyi zer sgros la ches zhen nas rang gi thun mong ma yin pa'i yum don dang / khyad par du rig pa'i khams nas bstan pa'i rang rig pa'i ye shes 'di ni ma bgos spyi la bzhag pa'i nor bu rin po che'o // zhes pa'i tshig rnams kyis bla med rdzogs pa chen po'i lta ba bstan [9] par ma 'grel bas gzhung don la thag 'gyangs su song ngam snyams //


khams re re'i ched du bya ba'i gdul bya la ltos te khams re res lam gyi rim pa cha tshang du ston pa dang / khams brgyad kyis ched du bya ba'i gdul bya la ltos te khams brgyad kas lam rim cha tshang gcig tu ston pa sogs gdul bya la ltos nas bzhag pa yin par gsungs /


kho na re 'di phar phyin gyi theg pa'i gzhung gi gtso bo yin pas sngags kyi lta ba ston par 'dod pa mi 'thad do zer na / rang lugs kyi mdo 'bum rgyud mdzod rnams kyis gzhi gtan la 'bebs skabs gzhi'i gnas lugs rang [10] byung ye shes tsam gtan la 'beb pa 'dra zhing de'i thabs kyi cha dang lta ba gtan la 'beb tshul lta ba rtogs tshul de nyams su len tshul sogs sgo gzhan mi 'dra ba du ma yod par bzhed /


dper na za 'og gi gzhi sngo shas che zhing de la tshon dang ri mo mi 'dra  ba'i rnam 'gyur ji snyed so so na bkra ba bzhin no zhes gsungs /


gzhung 'dis rdzogs chen gyi lta ba gtan la phab na theg rim 'chol ba'i skyon med de / rdzogs chen gyi lta ba gzhung 'di'i brjod bya'i gtso bo byas nas ma bstan pa'i phyir dang / gong ma'i lta ba g.yar nas bstan pa'i phyir / zhes gsungs // dge'o //


* * *


[11]  khams brgyad kyi phyi mo gtug pa'i dag yig bzhugs /


sgo bzhi mdzod lnga'i bon la phyag 'tshal lo / bla 'bum dpe gsum la gtug pa'i ti ka / BSE KLAG CAN la skye mched kyi gzungs yongs yul du 'dug BLA 'BUM na med / g.yung drung sems dpa'i spyod pa la sogs srid pa'i 'brel la phal cher drug po chad / nag phran ma nas bam po le'u 'ong pa yo na mtshal gyi g.yung drung re yod / rten 'brel regs tshor gnyis chad pa bsab 'dug / BYA BRA MA la snang / srid pa de nas srid len 'byung ba bcos 'dug / yod ces bya ba la spyod na mtshan ma la spyod pa'i 'gres la NAG PHRAN na thar pa'i lam bzhi rnam grangs brkyang nas 'dug / BLA 'BUM na bon thams cad g.yi zhing rtsol spyod pa'i 'gres na stobs kyi bla med chad / NAG PHRAN MA nas snying rjer [12] song / 'khor 'gres tha ma rga shir thal / rga shi mnyam pa thugs rjes byin gyis brlabs / ye ma byung ma skyes skye ba med pa'i 'gres la mya ngan las 'das pa ma / NAG PHRAN la skye med gdod de bzhin nyid bya ba'i rkyang pa re yod / BLA 'BUM dang BSE KLAG CAN la med / khams brgyad kyi don mya ngan las 'das pa'i don 'dres tshar brgyad skyel ba dang / BSE KLAG CAN la dbyings sngon la 'ong / rig pa'i phyi na 'dug / BLA 'BUM na ma 'khrug skye ba med na rgyun khams kyi 'gres na mya ngan las 'das pa lnga lnga las med / BLA 'BUM la 'du byed dang lus kyi 'dus te regs pa BYA BRA MA la med / ma srid pa'i srid pa'i 'gres la / BLA 'BUM la thar pa'i lam brgyad kyang med BYA BRA MA la yod / [13] snang ba rin po che gshen gyi smon lam mi mgon rgyal po man chad med / sems dpa' gnyis brtsegs su yod / mtha' las 'das pa'i 'dres kyi mya ngan las 'das pa gnyis la chad / chen po stong pa'i 'gres la sogs pa'i lnga lnga chad do //


dngos po med pa'i ngo bo nyid stong pa'i 'gres la BYA BRA MA la lce yi rnam par shes pa'ang chad / BLA 'BUM na yod rin po che yi 'gres la rgyun bzhugs yod / tshul khrims kyi le'u la ma rtog pa'i dbang gi zer / BLA 'BUM la ri rab kyi rtse nas kun 'debs pa la song pa'i dgu po chad / BYA BRA MA la yod / BYA BRA MA la gsad pa'i nang nas thu ba sems gsad pa tshar nas bzod par song / tshul khrims kyi 'gres bu thung chad / snang khams yo la rgyun bzhugs yod / [14] rnam dag 'gres la spyan gyi 'dabs par bya na 'dug / rnam par mi rtog pa'i khrus la chen po stong pa dang dam pa stong pa gnyis chad / BYA BRA MA la yod /


stong pa'i 'gres la chad med yod / de bzhin nyid kyi snying po sgom pa la BLA 'BUM las dris tshigs med / ma 'ong mi 'gro 'gres la rang bzhin med pa stong pa nyid chad / BLA BRA MA la yod /nga rgyal gyi 'gres la mtshan ma med pa la 'jug la chad / BLA 'BUM la yod / rig pa'i khams la yang dag par rig pa'i khams la yod / dbyings khams kyi mu med pa sangs rgyas kyi 'gres la rnam par shes pa'i khams gcig yod / de yi thams cad BLA 'BUM la dngos po yod pa bsad gda' / de nas yang bsos nas 'dug / mnyam pa'i 'gres la 'khor ba dang mya ngan bya ba'i 'gres la thams cad phyed [15] zhes bya ba med pa'i 'gres la bla na med par phyin pa drug las med / BYA BRA MA la stong nyid bco brgyad tshar gcig la phyi mnyam pa nyid dang / nang mnyam pa nyid la sogs zer ro //  phyi nang stong pa nyid la khyab pa chen po'i mnyam pa nyid dang zer ro //  BLA 'BUM la stong pa rang du 'dug / stong pa nyid stong pa nyid khyab pa chen po'i mnyam pa nyid zer ro //  mnyam pa nyid la phal cher du bla med drug 'dug / 'gres pa med / 'gres yo tshang / mnyam pa'i khams la 'du shes 'du byed gral nor yod / tha ma bcos pa'i le'u la bon nyid mi 'gyur ba'i le'u zer / 


bon thams cad phyi nang gnyis su med par don la lhun gyis grub pa yan chad {KA} pa / [bam po bcu dgu pa'o /]  


srid pa rdzogs pa {KHA} pa [bam po nyi shu rtsa gcig] [16] 


nor bu rin po che mchod par byed pa yongs su mchod par byed pa yan chad {GA} pa / [bam po nyi shu /]


rin chen rdzogs pa {NGA} pa / [bam po nyi shu rtsa drug]


snang ba shes rab rdzogs pa / {CA} pa / [bam po nyi shu rtsa bzhi /]


snang ba rdzogs po {CHA} pa / [bam po nyi shu rtsa drug /]


stong pa'i dbang po rdzogs pa / {JA} pa / [bam po nyi rtsa bzhi]


stong pa rdzogs pa / {NYA} pa / [bam po nyi shu rtsa gnyis /]


so so zhe sdang gi ngo bo / {TA} pa / [bam po nyi shu rtsa gcig /]


so so rdzogs pa / {THA} pa / [bam po bcu dgu pa'o //]


rig pa'i zhus pa / bla na med pa yang dag par rdzogs pa / ci yang 'gyur ba yan lag / {DA} [bam po nyi shu rtsa gnyis /]


'byams yas pa'i mdor rdzogs pa / {NA} [bam po nyi shu pa'o]


ye shes kyi 'bras bu thob pa la sogs pa / {LA} [bam po nyi shu rtsa gsum pa'o /}


dbyings rdzogs pa / {PHA} [bam po nyi shu rtsa gsum pa'o /]


ngang dang rang bzhin gsum gyi [17] stong pa nyid las bcad pa / {BA} [bam po nyi shu rtsa drug]


mnyam pa rdzogs pa / {MA} [bam po nyi shu rtsa lnga pa'o /]


khams chen po brgyad la / le'u brgyad cu gya gnyis / bam po sum brgya drug cu / glegs bam bcu drug du brdeb pa'i spyi don mdor bsdus pa'o / sprul sku lha ri gnyen pos phyi rabs don du mdzad pa 'dis kyang / rgyal ba'i bstan pa phyogs thams cad 'phel zhing rgyas par 'gro don dpag med 'grub par shog / bkra shis zhal dro byin che'o //  //


* * *


[19]  khams brgyad kyi zhu thig rnam dbye grangs su bkod pa bzhug //


gshen rgyal zhabs la phyag 'tshal lo //


sprul sku lha la skyabs su mchi //  


[mchan:  'khor ba mtha' yas pas phyag tu phul lo / ring ba'i rgyu ni sngon gyi sprul sku ste nye ba'i rgyu ni khro tshangs pa'i sprul sku'o //]


khams brgyad gtan la phabs pa'i 'bum /  spyi dang khams gnas yul / zhu ba zhu don gzhi rtse gling / le'u bam po la 'dris rgya / ming tshig shad sdom stong phrag grangs / ston pa yon tan ma lus rdzogs / sku yi che ba nyer gcig dang /


[mchan: bya ba byed pa byas pa sogs 'gro ba sems can gyi don mthar phyin par mdzad pa'i slad du spyi bo'i gtsug nas zhabs kyi mthil du ma yan chad du'o / khyab pa chen po ston pa'i rang bzhin du mkhyen pa'i sogs / zer stong phrag grangs med pa ye shes sems dpa' rigs dur 'khor /]


'od zer 'bum phrag grangs med spros / mkhyen pa'i ye shes drug bcur lan / srid pa rin chen rgyun snang ba stong pa so sor rig pa dang / dbyings nyid


[mchan: srid skal snang stong pa rig dbyings mnyams khams ces so /]


[20] mnyam pa'i khams brgyad do //


yul ni ri rgyal lhun po'i gnas / 


[mchan: phyi ltar shel gyi rdo ring gi rtse nang ltar ston pa'i sku la thug /]


rin chen grangs ma spungs pa'i gling /


[mchan:  phyi ltar klu yi pho brang nang ltar ston pa'i thugs dgongs 'dod kun 'byung ba'o /]


g.yung drung gsal ba 'od kyi gling /


[mchan:  phyi ltar chu mig brgyad cu rtsa gnyis 'go bo nang ltar thugs nyid gsal ba'o /]


bar ti mun pa g.yung drung gling /


[mchan:  phyi ltar mun pa'i gling nang ltar 'gro ba'i ma rig blo /]


mun ming khyud mtsho mu yang gling /


[mchan:  phyi ltar rol mtsho nang ltar thugs nyid rgya mtsho'i klong lta bu'o /]


dar dkar gur 'og rgya mtsho'i gling /


[mchan:  phyi ltar klu yul nang ltar thugs nyid rnam par dag pa /]


'phel 'grib med pa g.yung khyim bdun / 


[mchan:  phyi ltar mu khyud 'dzin gyi rtse ltag nang ltar dgongs pa 'phel 'grib med pa /]


rin chen 'phrul snang gzhal yas brgyad /


[mchan:  phyi ltar nam mkha' snang srid tha mi dad pa'i gzhal yas nang ltar thugs nyid mnyam pa'i ngang /]


[21] zhu ba drang don du zhu ba po brgyad la bon mi 'dra ba brgyad gsungs kyang don gcig go /


YID KYI KHYE'U CHUNG dang / [mchan:  ser po bzhi bkur hos ru bsnams pa /]


GTO BU 'BUM SANGS / [mchan: dkar po chag shing bum pa 'dzin pa /]


GSAL BA 'OD LDAN / med khams stong pa [mchan: mthing ga me tog bsnams pa /]


rje TSHANGS PA GTSUG PHUD / [mchan: dkar ljang u dum 'bar ba'i me tog 'dzin pa /]


KLU MO MA MA [mchan:  dkar ljang sbrul gdeng chu skyes /]


GTSUG GSHEN RGYAL / [mchan: dkar ser g.yung drung skos shing /]


'PHRUL BON GSANG BA DANG RING gis / [mchan:  sngo dmar rgyal mtshan nor bu /]


zhu don [mchan: dkar po 'khor lo sa le sgron me dang 'phrul gyi {{Note:  The following text seems misplaced, and is enclosed in brackets in the original:  KA dum KHA dum gnyis srid khams gtan la phab /}} yi ge yang zer bsnams pa /] skyes med gdos dag pa / 


rin chen rgyun 'byung 'gag pa med / {{GA dum NGA dum rgyun khams}} 


tshad med stong mthar lhung ba med / [CA dum CHA dum gnyis stong khams /]  


mtshan med dngos por 'byung ba med / [22] [JA dum NYA dum gnyis med khams /]  


yongs su bkag med sgrib pa med / [TA dum THA dum gnyis so so yi khams /] 


cir yang ma grub dmigs pa med / [Da dum NA dum gnyis pa'i khams /]


kha gting dpag med g.yo rtsol med / [BA dum PHA dum gnyis dbyings kyi khams /]


ma bcos mnyam bzhag thig le gcig / [BA dum MA dum gnyis mnyam pa'i khams /]


gzhi rtsa 'khor 'das bdag nyid do / ['khor 'das kyi bon thams cad bdag nyid la 'dus par bstan /]


'khor 'gres bzhi bcu zhe drug nges / [mchan:  rnam par shes pa'i khams dang zhe bdun mngon /]


myang 'das 'bres la grangs med 'gres / [res mang res nyung du byung /] nga bcu nga bzhi drug cu'i bar / lan gcig phyir 'ong 'bras bu nas / g.yung khams yan lag rim gyi bsnon / [rim gyis snon te bsnon lugs ni /] lan gcig phyir 'ong rgyun zhugs khams / [ma 'gag pa'i rgyun de rin po che rgyun gyi khams dang mthun /] 


[23] rgyun zhugs 'bras bu snang ba'i khams / [rgyun khams du snang yod pas snang ba'i khams dang mthun /] tshad med bzhi ni stong pa'i khams / [tshad med bzhi las 'das pas stong pa'i khams dang mthun /] g.yung drung bon phye ba ma 'dres dgu / [ma 'dres pa so so'i khams dang mthun /] so sor gsal rig pa'i khams / yang dag rig pa'i khams / [yang dag rig pa rig pa'i khams dang mthun /] g.yung drung yan lag dgu dbyings khams / [g.yung drung gi yan lag dbyings khams dang mthun /] spyir sdom brgya dang rtsa drug la / ['khor 'das gnyis ka'i grangs /] g.yung drung yan lag grangs 'gres med / [grangs dang 'gres rkang la med bsnan pa'o /] gleng bslang zhus dang / [zhu ba so so'i so /] bgol ba dang / [klu mo sogs kyi bkol /] lan gnyis bka' rtsal lung bstan to / [zhus pa'i lan dang ma zhus pa ltar bshad kyi nyon cig gsungs so /]


I.


[24] le'u srid pa'i khams la brgyad / [dkyus kyi tshig 'bum rtsar shes te grangs nges so /] [srid pa'i lo rgyus dang po 'o /] 


gling bzhi sems spyod zab mo dang / [mo la 'jug pa'i le'u ste gnyis pa'o / 'jug pa'i le'u ste /] 


mtshan ma [gsum nas lnga bar chad 'di med do /] 'khrul rtog so so'i rjes ma rtogs / gnyis su med pa'i don lhun [bar bstan pa'i le'u ste lnga pa'o /] grub / 


khams brgyad kyi rgyu bstan pa dang / [drug pa'o /]


'khor ba'i rgyu dang / [bdun pa /]


myang 'das rgyu / [brgyad pa /]


ci la 'byung bar bstan pa'o / ['di rnams mthun par krig gi yod /]


II.


rin chen rgyun khams le'u brgyad ni /


srid pa'i [dgu pa]

skal pa [bcu pa]

snang ba [bcu gcig]

stong [bcu gnyis] /

so sor [bcu gsum]

rig pa [bcu bzhi]

g.yung drung dbyings /

mnyam pa rin po che [bco lnga] nyid do //


III.


snang ba'i khams la le'u bcu bzhi / 


yod med mya ngan las 'das pa dang / mi dmigs ngang la mi 'gyur gnas / sbyin pa btang [25] yod tshul khrims srung / bzod pa brtson 'grus stobs bskyed dang / snying rje smon lam thabs bsgrub pa / shes rab sems nyid rnam dag sil / don drug 'brel ba rnam dag go / 


IV.


stong pa'i khams la le'u bcu ste / 


rgyu ma lta bu byar med dang / g.yo ba med dang bla med dang / zag med shes rab phung po dang / thams cad mkhyen pa'i ye shes 'bras / stong pa'i dran la phyir 'ong dang / rtogs med mi dmigs stong nyid dang / de bzhin nyid bsgom stong nyid dang / rnam grangs nges don gsal ba dang / rang bzhin med par bstan pa'o //


V.


so so'i khams la le'u bdun ste /


bden pa so sor bstan pa dang / 'khor 'das so so'i dge sdig dang / dug dang ye shes so so dang / tshul khrims srung nyams so so dang / dge ba bsngos pa'i 'bras bu'o //


VI.


rig pa'i khams le'u brgyad do /


rig pa kun sbyangs kyi ngo mtshar dang / ting 'dzin zab mo'i rigs ye shes / klu mos zhus dang rig spyod 'das / rig pa sa non le'u brgyad do //


VII.


dbyings khams le'u bcu gsum ste / 


ye shes 'bras bu thob par bstan / mu med 'byams yas rgya ma chad / kha gting dpag med dgos pa med / gdal pa chen po zad med dang / 'gyur med ngang nyid mtshan dpe bstan /


VIII.


mnyam pa'i khams la le'u bcu bzhi /


mnyam pa nyid kyi don bstan dang / gsal la rang bzhin med 'bras bu / dmigs med pa la bskyed dang / rtogs dkar thun mong min pa dang / rgyu 'bras mnyam pa'i don 'dus dang / mnyam pa'i don rdzogs bcos med dang / ba ga'i klong du ye shes rdzogs / stong nyid ye shes me long dang / bya ba nan tan [27] sor rtogs mnyam / ma bcos thig le gcig la bzhag //


sdom pas le'u brgya bcu gnyis (i.e., brgyad cu gnyis) / bam po srid khams zhe gcig ste / rin chen rgyun khams zhe brgyad de / yod pa'i khams la bzi bcu bdun / med pa'i khams la zhe gsum mo / so so'i khams la so dgu dang / rig pa'i khams la bzhi bcu gcig / dbyings kyi khams la lnga bcu tham / mnyam khams lnga bcu rtsa gcig ste /


de ltar sum brgya drug cu'o //


ma 'dres yan lag stong rtsa brgyad / bka' rtags phyag rgya stong rtsa'o //  yi ge 'dus pa la ming byung / ming 'dus pa la tshig byung / tshig 'dus pa la shad byung / tshig bar bcu gcig shad bar gcig / shad bar bzhi la sdom tshig gcig / sdom tshig sum brgya bam po ste / sdom tshig stong phrag brgya 'bum mo //  [28] khams brgyad zhun thig rnam dbye'i grangs / sprul sku lha [gur zhog pa] yis bkod pa tshar / slig tso / bkra shis //


* * *


Following are  a few especially relevant sections of the Khams-brgyad text proper, including its lists of sangsaric and nirvanic böns, with added numbers that allow us to give their sum total as 108, a very auspicious number:


[1] khams brgyad gtan la phab pa stong phrag brgya pa las / dum bu dang po bzhugs //


[2] zhang zhung skad du /


[3] gu ge 'phyo smi sad wer rangs / mu ye zhi la prong tse nan //  // 'phyo sang sang ste e ma ho // // bod skad du 'phrul gyi yi ge sum cus man ngag gi don bstan [4] [5] pa'i khams brgyad gtan la phab pa stong phrag brgya pa las srid pa'i gleng gzhi / tshig gi rtse mo don gyis gcod / dum bu thog ma // bam po dang po // le'u gong ma'o /


[6] 'di skad bdag gis thos pa'i dus gcig na / ston pa gshen rab mi bo ni / ri rgyal lhun po'i pho brang 'od kyi lha ri spos mthon gyi rtse mo na  'khor gshen 'phran lnga stong lnga brgya yis bskor nas / thabs gcig tu bzhugs te / 'dab chags rgyal po / bya ba byed pa byed pa byas pa /  gsung lhang lhang snyan par sgrogs [7] pa / rig pa gsal ba / stobs dang ldan pa / rmad du byung ba don dang mi snyel ba'i gzungs dang ldan pa / so so'i sgo gang las ma sgribs / zag pa zad pa / nyon mongs pa med pa  / ting nge 'dzin rab tu gsal ba / sems shin tu rnam par grol ba / thugs rje che ba thabs mkhas pa / gto che ba dpyad ring ba / mtshan dang [8] ldan pa dpe' yongs su 'tshogs pa / bka' rgya che ba / lung grangs mang ba / man ngag mdo sdus pa rnam pa thams cad cir kyang mkhyen pa bla na med pa yang dag pa'i don gtan la phebs pa'i / gshen rab chen po des / 'gro ba sems can gyi don mthar phyin par mdzad pa'i slad du / thugs las 'od zer 'bum phrag grangs med pa yongs su spros shing bkye'o  / sku dbu'i gtsug rum nas kyang 'od zer bye ba stong phrag drug cu drug cu byung ngo / sku dpral ba'i dbyings rum nas kyang / 'od zer bye ba stong phrag drug cu drug cu byung ngo / 


sku ltag pa'i rgyas rum nas kyang 'od [9] zer bye ba stong phrag drug cu drug cu  byung ngo /


sku spyan mig g.yas g.yon las kyang 'od zer bye ba stong phrag drug ...



[16] zhi ba'i bdag nyid can zhes bya ba mkhyen pa'i ye shes drug bcu rtsa gcig dang ldan pa ...


[41.2]  bam po dang po.


[83.7]  de nas yid kyi khye'u chung gis gsol ba / ston pa lags / bon thams cad yongs su bdag nyid la ji ltar 'dus lags / gshen rab kyi bka' btsal ba / bon thams cad yongs su bdag nyid la 'dus pa ni / 'khor ba'i bon kun nas nyon mongs pa dang / mya ngan las [84] 'das pa'i bon rnam par byang ba dang gnyis so //


de gang zhe na /

[phung po lnga]

1. gzugs dang /

2. tshor ba dang /

3. 'du shes ba dang /

4. 'du byed ba dang /

5. rnam par shes pa ba dang /


[khams bco brgyad]

6. mig dang ba dang /

7. gzugs dang /

8. rna ba dang /

9. sgra dang /

10. sna dang /

11. dri dang /

12. lce dang /

13. ro dang /

14. lus dang /

15. reg dang /

16. yid dang /

17. bon dang /


[here Tre-ston has skye mched bcu gnyis]

18. mig gi rnam par shes pa dang /

19. rna ba'i rnam par shes pa dang /

20. sna'i rnam par shes pa dang /

21. lce'i rnam par shes pa dang /

22. lus kyi rnam par shes pa dang /

23. yid kyi rnam par shes pa dang /


[rkyen tshor drug]

24. mig gi 'dus te reg par shes pa rkyen gyi tshor ba dang /

25. rna'i 'dus te reg par shes pa rkyen gyi tshor ba dang /

26. sna'i 'dus te reg par shes pa rkyen gyi tshor ba dang /

27. lce'i 'dus te reg par shes pa rkyen gyi tshor ba dang /

28. lus kyis 'dus te reg par shes pa rkyen gyi tshor ba dang /

29. yid kyi 'dus te reg par shes pa rkyen gyi tshor ba dang /


['byung khams lnga]

30. rlung gis khams dang /

31. me'i khams dang /

32. chu'i khams dang /

33. sa'i khams dang /

34. nam mkha'i khams dang /

35. rnam par shes pa'i khams dang /


[rten 'brel bcu gnyis]

36. ma rig pa dang /

37. 'du byed dang /

38. rnam par shes pa dang /

39. ming dang /

40. gzugs dang /

41. skye mched drug dang /

42. reg pa dang /

43. tshor ba dang /

44. sred pa dang /

45. len pa dang /

46. srid pa dang /

47. skye ba dang /

48. rga shi dang /


la sogs pa ni 'khor ba'i bon te / kun nas nyon mongs pa'o //


1. sbyin pa'i bla na med par phyin pa dang /

2. tshul khrims kyis bla na med par phyin pa dang /

3. bzod pa'i bla na med par phyin pa dang /

4. brtson 'grus kyis bla na med par phyin pa dang /

5. bsam gtan gyi bla na med par phyin pa dang /

6. stobs kyis bla na med par phyin pa dang /

7. snying rje'i bla na med par phyin pa dang /

8. smon lam gyis bla na med par phyin pa dang /

9. thabs kyis bla na med par phyin pa dang /

10. [85] shes rab kyi bla na med par phyin pa dang /


11. phyi stong pa nyid dang /

12. nang stong pa nyid dang /

13. phyi nang stong pa nyid dang /

14. 'dus byas stong pa nyid dang /

15. 'dus ma bhas stong pa nyid dang /

16. mtha' las 'das pa stong pa nyid dang /

17. mi dmigs pa stong pa nyid dang /

18. chen po stong pa nyid dang /

19. don dam pa stong pa nyid dang /

20. rang bzhin stong pa nyid dang /

21. rang bzhin med pa stong pa nyid dang /

22. rang gi mtshan nyid stong pa nyid dang /

23. thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid dang /

24. dor ba med pa stong pa nyid dang /

25. dngos po med pa stong pa nyid dang /

26. dngos po med pa'i ngo bo nyid stong pa nyid dang /

27. bon thams cad stong pa nyid dang /

28. stong pa nyid stong pa nyid dang /


29. dran pa nye bar bzhag pa bzhi dang /


30. yang dag par spongs pa bzhi dang /


31. rdzu 'phrul gyi rkang pa bzhi dang /


32. dbang po rnams dang /


33.   xxx xxx rnams dang /


34. gshen rab kyi lam bzhi dang /


35. mi 'jigs pa'i stobs rnams dang /


36. thar pa'i lam brgyad dang /


['bras bu gsum]

37. phyir mi ldog pa'i 'bras bu dang /

38. lan cig phyir 'ong pa'i 'bras bu dang /

39. rgyun du zhugs pa'i 'bras bu dang /


40. tshad med pa bzhi dang /


41. g.yung drung gis bon phye ba med pa las ma 'dres pa dgu dang /


42. yang dag par rig pa nyid dang /


43. g.yung drung shes pa'i yan lag dgu dang /


44. gshen rab kyi bden pa dang /


45. so so yang dag pa'i rig pa bzhi dang /


46. mi bsnyel ba'i gzungs dang /


47. mthar gyis snyoms par 'dzug pa dgu dang /


48. mtshan ma med pa la snyoms par 'jug pa bzhi dang /


49. rgyun du bzhugs pa'i thugs rje bzhi dang /


['bras bu'i rtags bcu gcig]

50. rtogs pa chen po'i lta ba dang /

51. bsrungs du med pa'i dam tshig dang /

52. lhun gyis grub pa'i phrin las dang /

53. rnam par dag pa'i spyod pa dang /

54. legs par 'byung ba'i yon tan dang / [86]

55. snyoms par gnas pa'i ngang nyid dang /


56. 'gyur ba med pa'i sku dang /

57. rang bzhin med pa'i gsung dang /

58. mnyam nyid 'khrul ba med pa'i thugs dang / 


59. rnam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes dang /

60. bla na med par yang dag par rdzogs pa'i 'bras bu.


la sogs pa ni mya ngan las 'das pa'i bon te / rnam par byang ba'o //  //



 
Follow me on Academia.edu