![]() |
| Photo taken by myself a few years back |
(*What you see are my own photos taken in 2016 at the museum in Lijiang, with the display glass creating photographic challenges.)
(*But where the first route would take you 22 hours of driving, the 2nd would take at least 32.)
mtsho rum long la dag thog ma / rgya 'bangs las rgya rje gtan gyi rjer myi rung nas // btsan po lha sras la glo ba nye ste // blon skyes bzang la / phyag 'tshal nas pho tshed zang mang ni / gser chen pho stsald // long la dag gtsang cen stsald pa las lo dgu bcu lon de gum ba'i mchad pa /
མཚོ་རུམ་ལོང་ལ་དག་ཐོག་མ། རྒྱ་འབངས་ལས་རྒྱ་རྗེ་གཏན་གྱི་རྗེར་མྱི་རུང་ནས། །བཙན་པོ་ལྷ་སྲས་ལ་གློ་བ་ཉེ་སྟེ། །བློན་སྐྱེས་བཟང་ལ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཕོ་ཚེད་ཟང་མང་ནི། གསེར་ཆེན་ཕོ་སྩལད། ། ལོང་ལ་དག་གཙང་ཅེན་སྩལད་པ་ལས་ལོ་དགུ་བཅུ་ལོན་དེ་གུམ་བའི་མཆད་པ་
- mtsho: rum: long: la dag: thog: ma / rgya: 'bangs: las:
- rgya: rje: gtan: gyi: rjer: myi: rung: nas // btsan: po: lha: sras: la:
- glo: ba: nye ste // blon: skyes: bzang: la: / phyag: 'tshal: nas: pho: tshed zang
- mang: ni / gser: chen pho: stsald // long la: dag gtsang cen stsald pa: las lo
- dgu bcu lon de gum ba'i mchad pa
[This is the tomb of] Long-la-dag of mTsho-rum. The origin [of the affair is as follows]: the Chinese subjects no longer accepted the Chinese monarch as being qualified to be a stable (or permanent) monarch; therefore, [Long-la-dag] pledged his allegiance* to the Tibetan Emperor, a descendent of gods (lha-sras, ~devaputra), and made obeisance to the councilor Skyes-bzang [d. 757]. As a result, Pho Tshed-zang-mang was granted a great gold letter (mark of rank) and Long-la-dag was given an official rank of gtsang-chen. Finally, attaining the age of ninety, he died. [Here is] his tomb...
(*Actually used here is that endearing Old Tibetan phrase literally meaning '[getting] near to the lungs,’ that in effect means to have a warming relationship, to grow fond of someone. May I point out that the heart and lungs together occupy the same chest?)
Bibliocracy
Megan Bryson, “Tsenpo Chung, Yunnan wang, Mahārāja: Royal Titles in Narratives of Nanzhao Kingship between Tibet and Tang China,” Cahiers d'Extrême-Asie, vol. 24 (2015), pp. 59-76. Most highly recommended of all.
Édouard Chavannes, “Documents historiques et géographiques relatifs à Li-kiang,” T'oung Pao, series 2, vol. 13 (1912), pp. 565-653. This ought to be made available at the Brill website (brill.com).
___, “Une inscription du royaume de Nan-Tschao,” Journal Asiatique, series no. 9, vol. 16 (1901). Look here. It was thanks to the late Helga Uebach's bibliography that I could locate these two essays by Chavannes.
Lewis Doney, Dependency at the Centre & Periphery of the Tibetan Empire: Sayings, Doings and Interagency, Bonn Center for Dependency and Slavery Studies, Working Paper 12 (2023), in 25 pages. Link here.
Nathan Hill, Old Tibetan Inscriptions, Old Tibetan Documents Online Monograph Series no. 2, Research Institute for Languages & Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies (Tokyo 2009). At p. 10 is an edition of the text, with references to the literature, including some not listed here. Look here.
Khagang Palchen Thar (Dpal-chen-thar), “South Jang or Ha Stele,” Tibet Journal, vol. 30, no. 2 (Summer 2005), pp. 61-68.
Liang Yongjia, “Stranger-Kingship and Cosmocracy, or, Sahlins in Southwest China,” Asia Pacific Journal of Anthropology, vol. 12, no. 3 (2011), pp. 236-254.
Duncan J. Poupard, “Writings on the Wall: Powerful Inscriptions in the Sino-Tibetan Borderlands,” Asian Anthropology (2021), online publication. In actual fact about graffiti that uses Dongba hieroglyphics, but anyway interesting:
Yamada Noriyuki. “The Mu Native Official’s Governance of the Tibetan World and His Sponsorship of Tibetan Buddhism,” contained in: Christian Daniels and Jianxiong Ma, eds., The Transformation of Yunnan in Ming China: From the Dali Kingdom to Imperial Province, Routledge (London 2020), pp. 111-136.
•
PS: For our amusement, I transcribe the museum’s English-language label, as given. I suspect it is based on the Chinese, rather than directly on the Tibetan, and if so this might go toward explaining why it preserves that Chinese term Tubo instead of translating it into what we all recognize was and is Tibet. It calls itself a synopsis rather than a translation, and so it is:
“The regional chieftain of Cuorong area was firstly elected by local people to supervise the local officers. However, the leader was not in a good relationship with officers of Han majority, he was getting on well with the emperor of Tubo, and eventually came over and pledged allegiance to Tubo. The emperor bestowed him a golden prize (the highest award). Thereafter, he died naturally at the age of ninety.”
Well, I hope you found it somehow instructive or otherwise worthwhile, if not I typed it out in vain. You might notice, for one thing, that the name of the Tibetan minister Skyes-bzang has entirely disappeared. And then we should say that the rank of gtsang-chen is hardly the highest ministerial rank, but rather very close to the lowest. Erased is the clear statement that the Chinese subjects were the ones unhappy with their ruler. Surely this is said with reference to the An Lushan Rebellion that started in 755. Gone, too, is the suggestion that the Yunnan leader regarded the Chinese Emperor as less than permanent (gtan) or stable (brtan), depending on how we want to understand that syllable. Oh, and see how less than clear it is that it was after all the Tibetan Emperor (and not just any old emperor) who bestowed on Long-la-dag the ministerial rank of gtsang-chen.
This Tibetan inscription doesn’t in the least support those who nowadays toss about the Beijing-approved claims that Tibet was always part of China (with the vague repeated rhetoric “since ancient times”), precisely the opposite. And this holds true regardless of whose translation you turn to.
•
PPS (June 9, 2026)
One of the chief puzzles in the translation is what to do with the apparent proper name Pho Tshed-zang-mang. I am just sharing some thoughts here, but I suppose this might be following a traditional personal name-forming system known to long exist among the Nakhi people in northern Yunnan. According to Mathieu’s essay listed just below, names were formed from four single-syllable elements, the first one identifying the mother's clan name, then the father's personal name, thirdly the wife's clan name, and finally ego's personal name, in that order. The Pho in the Tibetan transcription (if that is what it is) could indicate a known Nakhi matrilineal clan the Pu. Pho does not ever seem to function as a single-syllable clan name in Tibet, even if there is no way to feel entirely sure. Well, it is just a thought. For more look here:
Christine Mathieu, “Matricultural Resilience in Historical Context: A Focus on the Naxi Nationality,” Matrix: A Journal for Matricultural Studies, vol. 2, no. 1 (March 2021), pp. 176-201.
On the other hand, Bryson’s essay (listed above) mentions how Nanzhou rulers’ names, in three syllables, began with the final element of their fathers’ name. And I must say the last two syllables, zang & mang, do have an Old Tibetan feel (they would look quite natural, whether together or separate, as part of a personal name during the imperial era), so I am not entirely sure it is necessary to turn to the Nakhi or the Nanzhou rulers after all.
Bryson also points out something we should have known. There is a song celebrating the political alliance in the Old Tibetan Chronicles. This courtly poetry ought to be revisited by our wizened Old Tibetanists before it is too late for them and for us.*
(*As so often happens, I was out looking for something else on the internet when an interesting collection of Old Tibetan sources on Yunnan popped up on my screen. It even includes an English translation (admittedly based on Jacques Bacot's century-old French translation) of the song we just mentioned. Just have a look at Ludwig M. Brinckmann, “Yúnnán in the Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Texts Related to Yúnnán in Tibetan Texts Discovered at Dünhuáng,” online publication [version: October 2024].)

.jpeg)
.jpeg)

