Showing posts with label book culture. Show all posts
Showing posts with label book culture. Show all posts

Tuesday, November 30, 2021

Kālacakra Tantra Woodblock Prints: A Guestblog in Response

 

Woodcut miniature of Pad-ma-dkar-po,
or in Sanskrit Puṇḍarīka
Today’s guestblog was written by Marta Sernesi. 
It is in response to two recent Tibeto-logic blogs about early woodblock carvings of the Kālacakra Tantra in Tibetan language. 
Look here for the first one, and here for the second.

I don’t have much to add to your blogpost, except to point to Jörg Heimbel’s study of the Jo gdan tshogs sde bzhi,* where he also provides a short biographical sketch of gNyag phu ba bSod nams bzang po as the 8th seat holder of dGe ’dun sgang. In the abbatial succession of this monastery one can spot a La stod Byang pa mKhan chen Seng ge dpal ba (11th seat holder, tenure: 8 years, ca. 1416–1424), who is most probably the project leader for the Kālacakra edition. However, the seat holder in 1433 would have been the following master in the list, namely sNye mo Bong ra ba mKhan chen Chos ’grub pa (tenure: 20 years, in office during the compilation of the rGya bod yig tshang chen mo in 1434), so the edition may or may not have been prepared at the monastery itself.

(* “The Jo gdan tshogs sde bzhi: An Investigation into the History of the Four Monastic Communities in Śākyaśrībhadra’s Vinaya Tradition,” contained in: Franz-Karl Ehrhard and Petra Maurer, eds., Nepalica-Tibetica: Festgabe for Christoph Cüppers, International Institute for Tibetan and Buddhist Studies [Andiast 2013], vol. 1, pp. 187–242.)


Regarding the printing colophon, I read rather spar du sgrubs pa’i dpon yig dge ba kos (= rkos) mkhan mkhas pa nam seng dang //


Even though my eyes are not that good, I think that this is the most plausible reading, so I am afraid that there’s no explicit mention of women involved in the making of the blocks. dGe ba was the scribe and mKhas pa Nam mkha’ seng ge and mGon po dpal and bSod nams rgyal mtshan and Yon tan dpal the carvers. 


There are two other early editions of Kālacakra related works that I am aware of, that may be of some interest. One printing project is a late Hor-par-ma (1351) described by Sherab Sangpo as "text 8" in his “Analysis of Tibetan Language Prints Produced During the Yuan Period (hor spar ma),” Inner Asia, vol. 15 (2013), pp. 201–224.


Another printing project would have been more or less coeval with the “Nyagpuwa memorial edition”:  Ritual texts on the Kālacakra written by the ruler of La stod Byang rNam rgyal grags bzang (1395–1475) that were printed by himself, most probably at his palace or main monastic institution of Ngam ring[s].


1. dPal ldan dus kyi ’khor lo’i dkyil ’khor du bdag nyid ’jug pa’i cho ga dri med, 27 fols. (6 lines per folios). See Sakya Resource Center S4835, a copy in a private collection identified and documented by Mathias Fermer. The colophon (fol. 27a) reads: /dpal ldan dus kyi ’khor lo’i dkyil ’khor du/ /bdag nyid ’jug pa’i cho ga dri med ’di/ /pad ma dkar po ji ltar bzhed pa bzhin/ /rnam rgyal grags pa bzang po bdag gis sbyar/ /spar ’di [sby]in bdag brtsom pa po nyid de/ /zhus dag pa ni chos dbang bka’ bcu pa/ /yi ge mkhan po dpal ldan rgyal mtshan te/ /rkos mkhan mkhas pa bla ma nam seng yin/ /dge des srid gsum sems can ma lus pa’i/ bag chags (...) spangs nas/ blo bur dri ma’i sbubs las nges grol te/ /sku bzhi’i bdag nyid mngon du byed gyur cig/.

2. Title page: dPal ldan dus kyi ’khor lo’i bdag ’jug [bzhugs legs so], 34 fols. (6 lines per folio). See TBRC W2KG210288, at the beginning of vol. 2 for the scan of the whole copy. The colophon reads: /dpal ldan dus kyi ’khor lo’i dkyil ’khor du/ /bdag nyid ’jug pa’i cho ga dri med ’di/ /pad ma dkar po ji ltar bzhed pa bzhin/ /rnam rgyal grags pa bzang po bdag gis sbyar/ /spar ’di sbyin bdag brtsom pa po nyid de/ /zhus dag pa ni chos dbang bka’ bcu pa/ /yi ge pa ni byams pa sang mchog dang/ /rkos mkhan mkhas pa bla ma nam seng yin/ /dge des srid gsum sems can ma lus pa’i/ bag chags rigs bzhi’i dri ma kun spangs nas/ /blo bur dri ma’i sbubs las nges grol te/ /sku bzhi’i bdag nyid mngon du byed gyur cig//.


Notwithstanding the same title, the very similar colophon, and appearance, these are two distinct projects, unfortunately undated. They also have very similar illuminations. On the last folio, on the left hand side is ’Jam dpal grags pa (correct Sanskrit is Mañjuśrī Yaśas, see the comment below), and on the right side Pad ma dkar po (Puṇḍarīka), of whom the ruler was considered an emanation (see Cyrus Stearn’s biographical sketch in The Treasury of Lives website and references therein). So I imagine that these are indirect portrayals of the ruler in bodhisattva garb. On the first folio (1v) of the second edition are illuminations figuring Sākyamuni and Kālacakra (I don’t have images of the first folios of no. 1).


You’ll note that in both cases the carver is one mKhas pa bla ma Nam seng. However, this is unlikely to be the same lead carver of the edition in memory of Nyagpuwa, as the two projects would have been realized in distinct places. However, mKhan chen Seng ge dpal is called La stod Byang pa, so, there’s that. 


Also interesting, perhaps, is that in both the Nyagpuwa memorial edition and the La stod Byang edition no.2 , Sākyamuni is portrayed wearing robes that leave the right shoulder uncovered. While this is not uncommon in 15th century depictions of “Indian” monastic robes, Jörg points out that this was the special kind of monk’s robes worn by members of the Jo gdan tshogs sde bzhi: 


“That monks of the Jo gdan tshogs sde bzhi initially wore robes different from monks of other traditions can also be established from depictions in paintings. Two thangkas and one mural that portray masters of the four communities depict each of the main figures without the typical Tibetan style vest worn by most Tibetan monks, but instead with some sort of upper garment that, though covering the entire left upper body, leaves the breast area of the right side uncovered.  Two other related paintings depict the monks not with this type of dress, but with Indian-style robes without any vest at all. ” (p. 224)


Oh well, I don’t know if any of this is of any interest to you, but I thought to share it. Do with it whatever you wish.


(BTW, I am not very keen on repeating the common view that the Yongle canonical edition prompted the adoption of printing in Tibet. Indeed, there is evidence of at least one Western Tibetan edition that predates the completion of the canonical project (La stod lHo 1407), and masters such as O rgyan pa could have spread some copies of the Yuan editions and encouraged the/experimented with the adoption of the technology.* But well, this is another topic.)    

(*“Towards the History of Early Tibetan Printing: New Evidence and Uncharted Territories,” contained in: Volker Caumanns and Marta Sernesi, eds., Fifteenth Century Tibet: Cultural Blossoming and Political Unrest, Lumbini International Research Institute [Lumbini 2015], pp. 195–225.)


Woodcut miniatures from the initial folio of no. 2, listed above


 §   §   §

• Postscript (December 1, 2021)

Marta also recommended this very important writing on the subject that had escaped my attention by Kawa Sherab Sangpo: “Analysis of Tibetan Language Prints Produced During the Yuan Period (hor spar ma),” Inner Asia, vol. 15 (2013), pp. 201-224. It was originally published in Tibetan in 2009, and here translated into English by the late Tsering Gongkhatsang.


Postscript (December 8-9, 2021)

I should take the opportunity to add further items to the bibliography:

Orna Almogi & Dorji Wangchuk, “Prologue: Tibetan Textual Culture between Tradition and Modernity,” contained in Orna Almogi & Dorji Wangchuk, eds., Tibetan Manuscript and Xylograph Traditions: The Written Word and Its Media within the Tibetan Cultural Sphere, Indian and Tibetan Studies series no. 4, Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg (Hamburg 2016), pp. 5-30, at p. 7:
“Note that according to Grönbold, the oldest Tibetan xylograph was found in Turfan and goes back to the 9th century (Grönbold 1982: 368).”
This refers to Günter Grönbold, “Die Schrift und Buchkultur Tibets,” contained in Claudius C. Müller & Walter Raunig, eds., Der Weg zum Dach der Welt, Pinguin Verlag (Innsbruck 1982), pp. 363–380.

And on p. 70 of the same volume, in an essay by Michela Clemente:
“It seems that the earliest extant Tibetan-language xylograph printed in Tibet was completed at Shel dkar (La stod lHo) in 1407.*”
* On this xylograph, see Diemberger 2012: 22, 23–26, 28–31; the contribution of Diemberger in this volume; Porong Dawa 2016. This xylograph was discovered by the dPal brtsegs Research Institute in collaboration with the University of Cambridge and the British Library. The work is available in the CD-ROM of the dPal brtsegs book (see dPal brtsegs, text no. 1). 
Again, in the same volume, in the essay by Hildegard Diemberger, “Early Tibetan Printing in Southern La stod: Remarks on a 1407 Print Produced at Shel dkar,” pp. 105-125, at p. 106, this 1407 print is identified as the ’Grel chung don gsal: “so far the earliest extant print from Tibet.”* And do notice the photographed pages from Orgyanpa’s Kālacakra Tantra print on p. 107, and photos of the colophon pages of the 1407 print on p. 125.
(*As she says, this 90-folio print of the famous work by Haribhadra [སེང་གེ་བཟང་པོ་] in its Tibetan translation had been identified in 2009 by Porong Dawa and announced in a publication of 2013. It is most commonly known by its Sanskrit title Sphuṭārthā.)

Hildegard Diemberger, “Quand le livre devient relique - Les textes tibétains entre culture bouddhique et transformations technologiques,” Terrain, revue d’ethnologie europeénne, vol. 59, special issue entitled “L’objet livre” (2021), pp. 18-39. This includes a nice survey of Tibetan printing history.

Sam van Schaik, “The Uses of Early Tibetan Printing: Evidence from the Turfan Oasis,” contained in: H. Diemberger, et al., eds., Tibetan Printing: Comparisons, Continuities & Change, Brill (Leiden 2016) 171-194.  This volume is an open access publication. Sam’s essay is especially recommended, and not only because it illustrates some of those remarkable early woodblock prints found in Turfan that Grönbold merely mentioned in his 1982 essay.


Postscript (November 2, 2024)

The author of this guest blog, Marta Sernesi, has just a week ago given a paper entitled, “Yuan Printed Edition (hor par ma) of the Kālacakratantra (ca. 1294),” at the workshop entitled “Dedications on Tibetan Canonical Artefacts” (Vienna; October 24-26, 2024). We can look forward to the published version 








Thursday, November 11, 2021

Kālacakra Tantra, the Second of Two Rare and Early Woodblocks

Folio 1 verso. The label below the miniature
seems to say “dang po'i sangs rgyas” ༼ ? ༽

2. Woodblocks Carved in Memory of Nyagpuwa

In his essay mentioned in the previous blog, Leonard van der Kuijp* uncovered written evidence that there was one Kālacakra Tantra woodblock printing done not too long after Orgyanpa’s ca. 1295 printing of the same. Done with Mongol imperial support in around 1310-1325, it was associated with the name of Rongpo Dorje Gyaltsen (1283-1325). I haven’t learned of the present existence of this early print, so I can’t show you any photographs and will say no more about it. 

(*The Kālacakra and Patronage of Tibetan Buddhism, pp. 26-29.)

In today’s blog I’d like to introduce an interesting early, but post-Mongol-era, printing that appears to have gone unnoticed even now that a scan of it has been made available. I won’t need to discuss it in much detail, since most of the information is already out there, and practically all I have to do is supply the links for you to explore for yourself. I’m trying to say, ‘Don’t read what I write, go to my links.’

I only visited Lhasa a few times. The first and second were very different experiences, even if both had their very high and very low points despite the fact the altitude remained a consistent 2.27 miles high throughout. You may know what I mean, don’t get me started on it. One high point of my second trip was to get the unusual permission to enter the stacks of the newly opened library in front of the Norbu Lingka, the Dalai Lamas’ summer residence. I noticed a lot of fantastic xylographs and manuscripts there on those cold metal shelves but today I’ll only speak of one of them. Unfortunately, although it was doable, I didn’t make any xeroxes of it. Still, I did take down the following notes:

Tibet Library, Lhasa, no. 13013:  Dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud 'di thams cad mkhyen pa mnyag phu pa bsod nams bzang <?> thugs dgongs rdzogs pa'i phyir gdan gcig gi ring lugs pa jo gdan sengge dpal gyis …,  This is a copy of 5-chapter Kālacakra Tantra in 75 folios.  Gnyag-phu-ba appears in the printing colophon.
Well, just a few days ago, looking through some new postings of scanned collections on TBRC, I had a huge déjà vu. My eyes fell on what is surely the same woodcarving as the one I had seen long ago in Lhasa. Still, I was thinking it might possibly be a different printed example of it. If you compare my transcription of the title page above with the scan photo you see below, it seems that the right hand side is practically impossible to read in both, so I suppose they are identical, just that now I would read the faint letters a little differently:  

Dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud thams cad mkhyen pa gnyag phu pa bsod nams bzang po'i (?) thugs dgongs rdzogs pa'i phyir gdan gcig gi ring lugs pa jo gdan seng ge dpal gyis bzhengs (?).




The colophon at the end of it starts out with the translation statements ending with Shongtön that we mentioned in the earlier blog. But then it continues, likely indicating that it is a somewhat later revision, as we may have expected anyway: 
gang zhig thugs dgongs rnam par dag pa yis // 
'di la bskul zhing 'thun rkyen bsgrubs pa dang // 
bdag gis 'bad las bsod nams gang thob des // 
kun gyis 'di rtogs sangs rgyas sar gnas shog //
slar yang dpal ldan bla ma dam pa chos kyi rje thams cad mkhyen pa* dang //  dpal dus kyi 'khor lo ba chen po dharma kî rti shrî bha dras** // 'di'i don rnams legs par dgongs shing bka' yis bskul nas de dag gi gsung bzhin du // pan ti ta chen po sthi ra ma ti'i*** bka' drin las legs par sbyar ba'i tshul rig pa // lo tstsha ba shâkya'i dge slong blo gros rgyal mtshan dang // blo gros dpal bzang pos // rgyud dang 'grel pa'i rgya dpe mang po la btugs nas // dag pa rnams dang mthun par bsgyur cing zhus te gtan la phab pa'o //****
(*This is a person too venerated to even name other than by giving this very long epithet. **This is none other than the Sanskritic form of the name of the Sanskritist Chos-grags-dpal-bzang-po (1283-1363) who ordered Bu-ston (1290-1364)  to translate Tôh. no 452.  TBRC Person ID no. P2251 tells us he was stabbed to death at the age of 81. ***This means one of the several Tibetans named Blo-brtan or Blo-gros-brtan-pa, all of them Sanskritists of the Bodong E school. ****This is included in the Tanjur, Tôh. no. 4288, a work by the Indian called Māṃ-hi-ka-wi (could it be Maṃmaṭa?!?) entitled Kalāpasūtravṛtti Syādivibhaktiprakriyā. It has a colophon that says, according to the catalogue, that it was translated by Blo-gros-brtan-pa and Chos-grags-dpal-bzang-po. But, as I read the colophon, it’s translated by the grammarian Bhikṣu translators Blo-gros-rgyal-mtshan and Blo-gros-dpal-bzang-po, at the orders of Chos-grags-dpal-bzang-po. Here it’s possible to recognize almost all of the persons mentioned in this paragraph of our colophon, so we may be sure the revised version of the tantra done in Bu-ston's times, around mid-14th century, is the one contained in this particular woodblock print).  

de ltar gsung rab rgya mtsho'i nges don stong nyid snying rje'i snying po ni // 
rnam kun mchog ldan stong pa nyid dang 'gyur med mchog gi bde chen du //  
legs ston dus kyi 'khor lor 'bad pa'i dge ba gang des 'gro ba kun // 
gzhung 'di rtogs shing lam der zhugs nas 'bras bu de nyid myur thob shog // 

[end translation/revision colophon, and begin printing colophon]

xxx xxx legs lam zab mo'i don bston rgyud kyi rgyal po mchog gyur 'di // rnam kun mchog ldan zab don mngon gyur chos kyi rgyal po gnyag phu ba // rnam mang gdul bya gang la gang gdul rang rang skal pa dang mtsham pa // rnam pa mang po yi smin grol mdzad de'i dgongs pa yongs su rdzogs phyir dang // rnam dkar nges don bstan pa dar rgyas mtha' yas sems can don [.8] phyir du // rnam par gus pas seng ger 'bod pa'i kha che paṇ chen rings lugs pas // spar du sgrubs pa'i dpon yig dge ba kos (~yi ge rkos?) mkhan ma las pa nam seng dang // mgon dpal bsod rgyal yon tan dpal te kun kyang kun mkhyen myur thobs shog // gang de'i mthu las bstan pa dar rgyas bstan 'dzin sku tshe ring ba dang // bstan pa kun dang rgyal khas bde skyid dg[e] legs 'ph[e]l ba'i bkra shis shog.


°

At the very end of this you can see a set of names, I think four names in all, the chief of them being the foreman of the wood carvers, with a name that isn't clear to me, perhaps Ma-las-pa Nam-seng? Or is the chief of the woodcarving shop a woman? That may make more sense of what we see there, which could be read as “yig-ge brkos-mkhan-ma,” ‘female letter carver,’ in which case her name would be Las-pa Nam-seng, or Craftsperson Nam-mkha’-seng-ge? I’m not sure of it. Let me know if you see or understand something else.*
(*Note, Dec. 4, 2021: Now, for what looks like a better reading, see this.)

The person who actually went about the business of getting the carving done here gives his name in a short form as "the one called Sengge,” but we know from the title page that he was Jo-gdan Seng-ge-dpal. The colophon adds the information that he was a follower of the tradition of Khache Panchen, and that means the Kashmiri pundit Śākyaśrībhadra as founder of a monastic lineage.* And it says again that it was made in part in fulfillment of the intentions of Nyagpuwa, describing him as a master of these teachings able to adjust them to the abilities and potentials of a wide variety of students.
(*See Hou Haoran, “Some Remarks on the Transmission of the Ascetic Discipline of the ‘Single Mat’ within the ’Bri gung Bka’ brgyud pa Tradition,” a PDF located on the internet. Try here.)
To see the entire woodblock print, see TBRC no. W3CN26624 by clicking on this sentence. Or if the link doesn’t work, search for that number on TBRC/BDRC or BUDA websites and when you find it go to volume 1.

For information on Nyagpuwa, his names and dates (1341-1433), see TBRC person ID no. P2460. Cyrus Stearns has written a remarkable summary of his biography in Treasury of Lives.

Himalayan Art Resources (HAR) has a brilliant portrait of Nyagpuwa belonging to the Rubin Collection that you can see at HAR no. 273. Once you get there, find Nyagpuwa depicted in the lower left-hand corner of the tanka painting. It’s really him as you can know if you “Take a closer look” and magnify the area next to him, where you ought to find his name revealed in golden letters.

Did I say what I think the date of the woodcarving would have been? No date is supplied in the colophon. Still, given that Nyagpuwa died in 1433, and seeing that it was accomplished as part of his death memorial observances, it must have been made soon after 1433. This was just the time when woodblock carving seems to have started becoming a Tibet-based printing art, outsourcing in China or Tangut Land no longer a necessity.

Well, there is a lot more to find out about the history of Tibetan-language woodblocks, but at the moment, if forced to generalize and guesstimate, I think it got its start in a small way with short texts in the middle of the 12th century in Tangut Land,* subsequently received the support of Mongolian royalty, and only started to take off as a serious profession for Tibetan craftspeople in the 15th.** In the next centuries, Tibetan workers showed themselves more than capable of taking on larger and larger projects, with their heyday in the 18th century. That general picture will need a lot of adjusting and fleshing out in the future, of that there is no doubt.

(*I could list references for this if you need them, just that I can’t seem to find the energy to do it right now. If you want to know when Tibetan-inscribed woodblocks first appeared in Tangut Land you had better ask a Tangutologist. Or have a look at the essays by Shen Weirong and by Heather Stoddard as contained in: Jean Luc Achard, Anne Chayet, Christina Scherrer-Schaub, Françoise Robin, eds., Édition, éditions: l'écrit au Tibet, évolution et devenir, Indus Verlag [Munich 2010], especially the sample xylographic print illustrated on p. 364. **The Yunglo xylograph of the Kanjur appeared in 1410, so I suppose it could have been a source of inspiration.) 


°

Works of Snyag-phu-ba Bsod-nams-bzang-po / སྙག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ (1341-1433)

I’ve tagged on here at the end a listing of Nyagpuwa’s works currently known to me, taken from Tibskrit. Not included in it is a history of the Lamas who transmitted the Fasting Rites of Avalokiteśvara entitled Smyung gnas bla ma brgyud pa’i rnam thar. I purchased a woodblock print of it in the Barkhor in Lhasa during the trip mentioned before.

Note that PPTK, pp. 145-146, has a listing of 17 titles from a manuscript volume of the works of “Jo gdan Snyag phu ba Bsod nams bzang po.”

PPTK means this catalog of collected works of Kagyü masters in the Potala Palace in Lhasa: Pho brang po ta la do dam khru’u rig dngos zhib ’jug khang, Pho brang po ta lar tshags pa'i bka' brgyud pa'i gsung 'bum dkar chag, Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang (Lhasa 2007).  

Most of the list compiled here is based on the Drepung Catalog, where his works are scattered here and there (I doubt I could find everything). 

Chos 'byung rin po che'i gter.

Drepung Catalog, p. 1452.  A 31-folio manuscript. This history book has in recent years been published at least three times. It's largely based on the history bu Bu-ston.

Chos kyi dris lan legs bshad rgya mtsho.

PPTK, p. 145.

Dbu ma chos kyi dbyings su bstod pa'i rnam par bshad pa snying po gsal ba.

Drepung Catalog, p. 1452.

'Dul ba bdud rtsi'i nying khu.

Drepung Catalog, pp. 1435, 1447.  Here the author is named as Jo gdan Gnyag phu ba Bsod nams bzang po.

PPTK, p. 145.

'Dul ba'i lag len rin po che'i gter.

Drepung Catalog, p. 1452.

Gsang 'dus gnyis med rnam rgyal gyi dkyil 'khor gyi cho ga bdud rtsi'i rgya mtsho.

Drepung catalog, p. 414.

Gtan tshigs rigs pa'i don bsdus pa rin po che'i phreng ba.

Drepung Catalog, p. 1452.

Jo bo bka' gdams pa'i nyin zhag phrug gcig gi mchod brjod kyi rim pa.

PPTK, p. 145.

Padma dbang chen gyi dkyil 'khor du 'jug cing dbang bskur ba'i cho ga padma'i rigs kyi snying po.

Drepung Catalog, p. 631.  Author named as Gnyags phu Bsod nams bzang po.

Padma dbang chen gyi sgrub thabs 'phrin las gsal byed nyi ma'i 'od zer.

Drepung Catalog, p. 631.

Padma dbang chen yang gsang khros pa'i dbang chog padma'i rigs kyi snying po.

PPTK, p. 145.

'Phags pa bcu gcig zhal gyi bla brgyud rnam thar.

PPTK, p. 145.

'Phags pa don yod zhags pa'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo.

Drepung Catalog, p. 561.

'Phags pa gnas brtan bcu drug la gsol ba gdab pa'i cho ga bklag pa tsam gyi don 'grub pa.

PPTK, p. 145.

Rgyas pa'i bstan bcos tshad ma rnam 'grel gyi 'grel bshad rin chen phren ba.

Drepung Catalog, p. 1452.  A 247 folio manuscript.

Rgyud 'bum rin po che'i dkar chag paṇ chen ma ti nas brgyud pa.  Written by one of his students.

Drepung Catalog, p. 918.

Sangs rgyas kyi dus chen bzhi dang brgyad kyi ngos 'dzin.

Drepung Catalog, p. 618.

Sbyor ba yan lag drug gi ngo sprod rab gsal zla ba [khrid ma thob pa la gsang].

Drepung Catalog, p. 155.

Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i lus rnam gzhag gi bsdus don.

Drepung Catalog, p. 1452.

Spyan ras gzigs kyi gzungs sgrub.

Drepung Catalog, p. 709.

Spyan ras gzigs phyag stong spyan stong gi sgrub thabs thugs rtse'i 'byung gnas.

Drepung Catalog, p. 945.

Thugs rje chen po bcu gcig pa'i sgrub pa nyams su len thabs.

Drepung Catalog, p. 561.

🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊


Wednesday, November 03, 2021

Kālacakra Tantra, the First of Two Rare and Early Woodblocks

1. Woodblocks Carved for Orgyanpa

One Thanksgiving holiday in Boston back in 1998, E. Gene Smith gave me free use of his library with permission to take out and photocopy anything I found interesting. I did find many astounding things. With one exception, I won’t bother you with them right now. That one thing I’d like to draw attention to is a woodblock printed copy of the Kālacakra Tantra with all five of its chapters in 179 folios. I didn’t photocopy it, but I surely did take some notes. I could scarcely believe I was holding such a precious object in my own hands and seeing it with my own eyes.

I noticed it had Chinese characters in the righthand margins. These are numbers for the benefit of printshop workers who couldn’t read Tibetan numbers, indicating that the woodcarving was not done inside Tibet. It also had glued directly onto every page tiny squares of paper bearing Arabic page numbers, as if in preparation for its photo-reproduction. The cloth label extending from the narrow end of the volume read: “dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud yar 'brog par rnying” (which would seem to mean that it was an ‘old print’ [par rnying] from the area of Yamdrok Lake? I really can’t explain it). I will insert here a transcription of the printing colophon with part of the translator’s colophon that comes before it. It tells us that what we have here is the translation as established by one particular Sanskrit grammarian who was so important for the history of Tibetan literary arts, the fully ordained monk Shongtön (ཤོང་སྟོན་) who lived ca. 1235 to sometime after 1280. Since no later revisers are mentioned, we assume that this print represents Shongtön’s actual unrevised editorial work. This could prove of some significance for future studies of the changes in the Tibetan translation done over time. It has been said that the Tibetan version of the Kālacakra Tantra underwent around 25 different stages of translation and revision. The colophon says Shongtön compared two different Sanskrit exemplars from Magadha when he made his translation. And the Bla-ma Dam-pa Chos-kyi-rgyal-po mentioned there without a doubt intends the ruler Phagpa (འཕགས་པ་), known to have sponsored Shongtön’s philological pursuits with generous grants of gold.

According to what Gene told me later, this print in his collection had already been published in the works of Bodong Panchen Choglenamgyal (བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, 1376-1451). In fact, I could eventually locate it in vol. 116 of the set published under the English title Encyclopaedia Tibetica, where it fills the entire volume. Have a look at it. If you wonder what it is doing in the works of Bodong Panchen, wonder no more. Often things by other authors on subjects he had a special interest in were included,* and both he and Shongtön belonged to what might be called the Bodong E lineage of Sanskrit literary expertise. Shongtön would have been regarded by Bodong Panchen as an ancestor of sorts.**

(*The Padampa texts are another example of such texts not authored by him that were included. I may go into that another time. **A less important detail, but still worth noting is that this reprint version lacks the handwritten mchan-note that forms a part of the following transcription, but seems otherwise closely identical. If you were paying attention you would know that the text I saw in Gene's library was very likely the one used in the making of the published version just linked, so the absence of the mchan-note would seem to indicate an erasure in the publication process...  But then another small bit is clear only in the published version...)

Here are the colophon pages. I’ll transcribe them at the end of this blog:


So where would a poor Tibetanist like me turn for more information about the circumstances surrounding the making of this woodblock print? Where else but to Harvard professor Leonard W.J. van der Kuijp and his splendid essay entitled, The Kālacakra and Patronage of Tibetan Buddhism, at pages 20 and following. He dates the preparation of the woodblocks to somewhere between 1294 and 1309. That makes it a “Hor Par-ma” — let’s translate that as ‘Yuan Print’ — and one among the earliest woodblock prints ever made in the Tibetan language.* 
(*Some old Dhāraṇī prints may be considerably older, and notice, too, some other early and earlier things mentioned below in the bibliography. Small texts were woodblocked in Tibetan in Tangut Land already in the middle of the 12th century.) 

The colophon doesn’t state it in so many words, but it does appear that the Empress Mother (Ta’i-hu Yum) and Child, identified by Leonard as Kököcin and her son Öljeitü would have sponsored this printing as part of memorial observances for Qubilai following his death in the winter of 1294. To avoid possible confusion with another member of Mongolian royalty, this particular Öljeitü is one and the same as Qubilai's grandson and successor Temur (1265-1307).  The expressed function of the carving project is indicated in the line that could be translated, ‘completing the intentions of the Royal Lord of Men.’ Completing the intentions is a normal way to speak about meritorious donations of sacred objects (holy books, icons and so on) on behalf of the deceased person as one kind of funerary observance.

But I would say it isn’t just its age that makes it significant, the woodblock print itself is a veritable contact relic of the famous Kālacakra master Orgyanpa. And regardless of where it was made it’s a cultural monument of the Tibetan people’s literary and religious arts. Just knowing about its existence should go for a blessing.


Here’s my transcription of the colophon for the use of those who read transliterated Tibetan with ease. I made some of the names in red font to draw attention to them.

177v.2  kha che'i pandi ta so ma nā tha dang lo tsha ba 'bro dge slong shes rab grags kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa las / dus phyis yon tan phul du byung ba dpag tu med pas spras pa'i bla ma dam pa chos kyi rgyal po'i bka' lung dang / dpon chen shākya bzang po'i gsung bzhin du / mkhas pa chen po zhang ston mdo sde dpal dang / dus kyi 'khor lo'i tshul khong du tshud pa'i dge slong tshul khrims dar gyis don gyi cha la legs par dpyad cing bskul te / legs par sbyar ba'i skad kyis brda sprod pa'i bstan bcos rig pa'i dge slong shong ston gyis / dpal sa skya'i gtsug lag khang chen por yul dbus kyi rgya dpe gnyis la gtugs shing / legs par bcos te gtan la phab pa'o // // 


gang gi thugs dgongs rnam par dag pa yis //

'di la bskul zhing mthun rkyen bsgrubs pa dang //

bdag gis 'bad las bsod nams gang thob ba //

kun gyis 'di [178r] rtogs sangs rgyas sar gnas shog //


bde legs su gyur cig //


dpal ldan dus 'khor rgyud kyi rgyal po 'di //

sangs rgyas bstan pa dar cing rgyas pa dang //

mi dbang rgyal po'i thugs dgongs rdzogs pa 'am //

tha'i hu yum sras chab srid brtan byas nas //

gdul bya sems can kun la phan phyir du //

u rgyan pa zhes grags pas par du bsgrubs //

[note: here there is a handwritten mchan-note saying “sprul sku rin chen dpal bzang po”]

'di las byung ba'i dge ba'i rtsa ba rnams //

'gro bas kun mkhyen thob phyir smon lam brdab //

phyogs bcu rgyal ba rgya mtsho sras dang bcas //

ka rgyud [=bka' brgyud] bla ma rgyal ba'i 'phrin las mdzad //

rgyal ba'i gsung rab tshig don bcas pa dang //

'phags pa'i dge 'dun rnam grol zhi ba'i thugs //

dkon mchog gsum la phyag 'tshal skyabs su mchi //

'gro ba ma lus rtag tu ghurs [=thugs] rjes skyobs //

dkon mchog gsum gyi rang bzhin 'gro ba'i 'gon //

dus gsum rgyal ba'i ngo bo chos kyi rje //

khams gsum 'gro ba kun gyi skyabs gyur ba'i //

dpal ldan dgod tshang ba la gsol ba ['debs] //

[illeg. about 10 letters;   i] bzang sk[ye] ba thams cad du //

rang gi 'dod pa gang yang mi sgrub cing //

mtha' yas 'gro ba'i dpal mgon bya ba'i phyir //

rnam pa kun du bzhan [=gzhan] don byed par shog //

[178v] [illeg, about 6 letters] spy[o?]d snyan grags gnyen 'dun dang //

bdag gi dge ba'i rtsa ba thams cad kyis //

sems can kun la phan pa'i don gyi phyir //

phangs sems zhen chags med par rtongs bar [?] shog [?] //


mtha' bral phyag rgya chen po'i don rtogs nas //

dmigs med snying rje chen pos rgyud [.....?] bsten //

stong nyid snying rje zung 'jug rtogs pa'i don //

mtha' yas 'gro ba kun la skye bar shog //


pha rol phyin drug bsod nams mthar phyin te //

ye shes rtogs pas bzung 'dzin rtsad nas dag //

'gro kun tshogs gnyis lhun gyis grub pa'i //

dpal ldan sku gsum rgyal srid skyongs par shog //


zab mo dbang bzhi dgongs pa mthar phyin te //

gnas skabs bzhi bor sku bzhir lhun gyis grub //

nyon mongs rnams ni ye shes chen por 'bar //

'gro kun zab mo'i sngags la spyod par shog //


skye zhing skye ba dag ni thams cad du //

sdom gsum dri med rtsang ma srun pa dang //

bla ma dam pa'i zhabs drung gus btud te //

zab mo rdo rje theg pa'i tshig don rnams //


thos zhing rtogs nas tshul bzhin sgrub par shog //

phyogs bcu nam mkha'i mtha' dang mnyam pa'i //

sems can rnams gyi don rnams sgrub pa'i phyir //


ji ltar [remainder missing, but it is found in the reprint in Bo-dong-pa's Encyclopaedia Tibetica, vol. 116, p. 359, =fol. 179r] rgya dang rgyal ba'i sras rnams kyis //

dpag med 'gro ba'i don rnams grub pa ltar //

de ltar bdag gis kyang ni sgrub par shog //


bdag gis dus gsum dgye ba ci spyad pa //

nam mkha'i mtha' las gyur pa'i sems rnams //

bla med theg pa mchog gi sgor zhugs nas //

kun kyang rdo rje 'dzin pa'i bdag nyid shog //


sdig sems mi dge' nam yang mi spyod cing //

rtag tu dge ba 'ba' zhig spyod par shog //  //

 dge'o /

bkra shis par gyur cig / /  

[scribal colophon:] yi ge'i mkhan po rtse lda [=rtse lde, =rtse lnga?] rin chen dpal gyi dag par bris //  

om ye dharmâ he du pra bha wa he dun te … … [ends with verse of interdependent origination, but the style of its printed {?} letters seems rather different]


§=§=§


Reading List for Early Woodblock Printings of Tibetan Language Works

Dungkar Lobzang Trinlé, “Tibetan Woodblock Printing: An Ancient Art and Craft,” translated by the late Tsering Dhondup Gonkatsang, Himalaya, vol. 36, no. 1, article 17 (May 2016), pp. 162-177.  

A useful introduction to the subject by one of the most renowned modern Tibetan scholars inside Tibet, recommended to novices and connoisseurs alike.

David P. Jackson, “More on the Old Dga’-ldan and Gong-dkar-ba Xylographic Editions,” Studies in Central and East Asian Religions, vol. 2 (1989), pp. 1-18.

——, “Notes on Two Early Printed Editions of Sa-skya-pa Works,” Tibet Journal, vol. 8, no. 2 (1983), pp. 5-24. 

From p. 6: “The earliest known Tibetan-language xylographic blocks from which prints survive are those of the Kālacakra Tantra that were carved under Mongol patronage at the request of lama U-rgyan-pa (1230-1309).” The attached footnote 14 located on p. 22, gives the published version of it in Encyclopaedia Tibetica and comments that it was E. Gene Smith who brought it to his attention.

Matthew T. Kapstein, “A Fragment from a Previously Unknown Edition of the Pramāṇavarttika Commentary of Rgyal-tshab-rje Dar-ma-rin-chen (1364-1432),” contained in: Franz-Karl Ehrhard & Petra Maurer, eds., Nepalica-Tibetica: Festgabe for Christoph Cüppers, International Institute for Tibetan and Buddhist Studies (Andiast 2013), vol. 1, pp. 315-324.

Kawa Sherab Sangpo, “Mongolian Female Rulers as Patrons of Tibetan Printing at the Yuan Court: Some Preliminary Observations on Recently Discovered Materials,” contained in: Hildegard Diemberger, Franz-Karl Ehrhard, Peter Kornicki, eds., Tibetan Printing: Comparison, Continuities, and Change, Brill (Leiden 2016), pp. 38-44.

Leonard W.J. van der Kuijp, “Faulty Transmissions: Some Notes on Tibetan Textual Criticism and the Impact of Xylography,” contained in: Jean Luc Achard, Anne Chayet, Christina Scherrer-Schaub, Françoise Robin, et al., eds., Édition, éditions: l'écrit au Tibet, évolution et devenir, Indus Verlag (Munich 2010), pp. 441-463. 

Here is some impressive information about how students of Smar-pa Shes-rab-seng-ge (1135-1203) had his works carved into woodblocks in the very early 1200’s in Tangut country (see p. 453). There is mention, too, of a 1278 Dadu (Beijing) woodblock edition of the Tshad-ma Rigs-pa'i Gter by Sakya Pandita (p. 445), the date making it a definite Hor Par-ma.

——, The Kālacakra and the Patronage of Tibetan Buddhism by the Mongol Imperial Family, The Central Eurasian Studies Lectures series no. 4, Department of Central Eurasian Studies (Bloomington 2004), a booklet in 62 pages, especially pp. 20-29.

——, “A Note on the Hor Par-ma Mongol Xylograph of the Tibetan Translation of Dharmakīrti's Pramāṇavārttika (Tshad ma rnam 'grel),” Journal of Tibetology, vol. 9 (2014), pp. 1-5.  This woodblock print, to be seen at TBRC no. W1CZ2047, dates to 1284.

——, “Two Mongol Xylographs (Hor Par Ma) of the Tibetan Text of Sa Skya Pandita's Work on Buddhist Logic and Epistemology,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 16, no. 2 (Winter 1993), pp. 279-298. 

This is about two Yuan era woodblock prints of Tibetan works, the first a work of Sakya Pandita printed in 1284 that Leonard at the time suggested is "perhaps... the earliest Tibetan blockprint as such." With all the new facsimiles and published editions of old Tibetan texts popping up in recent years, he was bound to change his mind, and did. The 2nd dates to the mid-Mongol era, likely the year 1315.

Brenda W.L. Li, A Critical Study of the Life of the 13th-Century Tibetan Monk U rgyan pa Rin chen dpal Based on His Biographies, doctoral dissertation, Oxford University (Oxford 2011). 

This seems to be the latest word on the life of Orgyanpa. It’s downloadable here. Once you have it on your screen, go first to p. 46, then to p. 294 for illustrations from the "woodblock text printed by U rgyan pa in Dadu (Beijing) in c.1293." It looks like an independently existing original print from the same woodblocks. It does seem hasty to say that Sherab Sangpo ‘discovered’ the existence of Yuan period printings of Tibetan texts (with reference to his 2009 publication). “Until this discovery, there had been neither textual nor other material evidence to prove that texts in the Tibetan language were printed in Yuan China.” If there is a discoverer, I suppose it would, to the best of my knowledge, have to be David Jackson (his 1983 essay, listed above) or E. Gene Smith before him. But even then, using the language of discovery or ‘firsts’ is bound to prove risky, every bit as risky as statements of who got somewhere first, or when any particular thing first took place in history.

Porong Dawa, “New Discoveries in Early Tibetan Printing History,” contained in: H. Diemberger, et al., eds., Tibetan Printing: Comparisons, Continuities & Change, Brill (Leiden 2016), pp. 195-211. An open access publication, find it if you can.

Marta Sernesi, “A Mongol Xylograph (hor par ma) of the Tibetan Version of the Mahāyānasūtrālaṃkārabhāṣya,” contained in: Vincent Tournier, Vincent Eltschinger & Marta Sernesi, eds., Archaeologies of the Written: Indian, Tibetan, and Buddhist Studies in Honour of Cristina Scherrer-Schaub, Università degli Studi di Napoli L'Orientale (Naples 2020), pp. 527-549. I suppose I should have listed a lot of other works on Tibetan xylography by Michela Clemente and by Marta Sernesi, but I'll do this some other time.

Shi Jinbo, “A Study of the Earliest Tibetan Woodcut Copies.”  PDF from internet.  I hope you can find it if you search for it.

Heather Stoddard, “The Woodcut Illustrations in Tibetan Style from the Xixiazang,” contained in the 2nd edition of her Early Sino-Tibetan Art, Orchid Press (Bangkok 2008), pp. 33-42. 

In the century before they were very nearly wiped out by the Mongol invasion (see our Tibeto-logic blog The Flood that Backfired), the Tanguts (མི་ཉག / Xixia) were the foreigners most likely to serve as patrons of verbal and visual icons for Tibetan masters. The emphasis in Stoddard’s essay is on woodblocks of artworks rather than Tibetan texts, but in any case it’s entirely relevant.



This blog is offered in homage to Leonard, with appreciation for his scholarship and gratitude for his kindness.



Have a close look at the Metropolitan Museum’s outstandingly accomplished stitched silk ‘painting,’ dated to 1330-32, depicting in its lower left-hand corner, these two Mongol princes, their wives in the facing right-hand corner. All four are in typical devotional poses as patrons of the holy object that is none other than the very icon where their portraits appear. Try to identify them. Didn’t Heather write about this somewhere? At least one of the legends is legible enough.


A detail. See the rest of it at the Met's website.
(I apologize if the photo is blank!)

Postscript (December 1, 2021)

I see that TBRC has put up a scan of a print from the 1294 Kālacakra Tantra woodblocks, but its first and last folios are either damaged or replaced by manuscript pages. Still, it's interesting as yet another impression from the same blocks.  Go to https://www.tbrc.org/#!rid=W4CZ75 to see it.


Postscript (November 2, 2024)

The author of this guest blog, Marta Sernesi, has just a week ago given a paper entitled, “Yuan Printed Edition (hor par ma) of the Kālacakratantra (ca. 1294),” at the workshop entitled “Dedications on Tibetan Canonical Artefacts” (Vienna; October 24-26, 2024). We can look forward to the published version before too many years will pass.




Sunday, December 06, 2009

Take the Cursive Test


To enlarge the picture, just click on it
What you see in our frontispiece this morning is a finely scribed sample of Tibetan book cursive. Not to dive head-first or too quickly into technicalities, Tibetans call this ‘headless’ or umé (dbu-med) script.* It’s a fragment taken out of its context. In fact, I am borrowing it — for educational and non-commercial purposes only, mind you — from eBay or another such place on the web where it was put up for sale.**

(*It may be more accurate to call this semi-cursive script, since true cursive would mean the 'fast letter' handwriting used in letters and in some official documents, which is something else altogether. **Now I don’t remember where it was. Anyway, not everyone feels completely fine with the fact that there is so much internet trade in Tibetan manuscripts these days. But I’m not going into controversies about cultural property rights today. Let’s save it for another time and place.)


It is just one end of one side of one long ‘leaf’ from a number of ‘leaves’ made from the bark of the Daphne shrub, stacked and wrapped together into what Tibetans call pecha (dpe-cha). The text, I can tell you, is both tantric and ritual. It might even be considered by some as secret, but as a ritual text it doesn’t really explain anything — it even gives the mantras in truncated form without spelling them out — so I’m not concerned about breaking any samaya. As a fragment, it is especially challenging to dissolve the abbreviated forms it contains, so the task is a hard one for me, not just for you. I’ll offer some initial help to unraveling what the text says later on, but I won’t do everything for you, and before you know it I’ll be asking you for your help with the parts that don’t yet make sense to me. If I gave all the answers up front it wouldn’t be a test then, would it?


If you have never started to study Tibetan language you may want to skip over today’s blog. You would be well advised. Unless you’re looking for insight into reasons Tibetan is just so hard you would never want to even contemplate learning it. That is, if you’re trying to rationalize your reluctance to take the dive. That’s why I wrote to someone named Gary [altering the name to protect his innocence] in one of those online discussion forums (that’s right, not fora, please!) almost exactly two years ago. Some irresponsible Tibetanist had warned him about abbreviated cursive manuscripts, and he found the whole idea discouraging in the extreme. What you see here below is basically the same two-year-old letter, although I’ve revised some of the information it contained, expanding the explanations a little this way and that here and there. I doubt if our friend Gary will mind.


§ § §





Dear Gary,



I don’t think it’s exactly proper to call what happens in Bon (and other) Tibetan manuscripts “shorthand,” and let me tell you why.


Generally, while shorthand just might incorporate some part of a relevant letter, it usually transforms common words or common clusters of letters (or their sounds) into a new symbol. In the Tibetan case you could say that all the letters that are visible are completely recognizable and in their ‘original’ forms (or at least leave vestiges as in case of the tsa, tsha & dza / ཙ་ཚ་ཛ་ letters where only the tiny flag [Tibetan texts call this the tsa-lag, or tsha-lag, or tsa-lhag; I'm not sure which is more correct] that all three have in common remains, and leaving aside a few other exceptions... there are not so many... we'll have a look at them later).


Therefore I think it is more correct to call what happens simply ‘abbreviation.’ You generally take a two-syllable term and condense it into one. But Tibetan has what may seem like a further complication, since they often take 4-syllable stock phrases and collapse them into two syllables (preserving the 1st and 3rd syllables only). So in effect what you can get sometimes is an abbreviation of an abbreviation. And it’s also true that longer strings of three, four or still more syllables can be collapsed into one.*


(*The work by Bacot gives some examples of long passages getting collapsing into a single syllable, but in my experience with manuscripts these are quite rare, and therefore not worth being overly concerned about except in theory.)


Shorthand is designed to make it possible to write as fast as people speak. Tibetan abbreviation practice is designed to save paper and ink. This is an essential difference.

To try to give an English example that might help to make clear how Tibetan abbreviations are working, “Braitt is 1 moiear.” You take the initial consonant[s] of the first syllable and jam them together with the final consonant[s] of the second syllable, and allow the vowel marks to pile up in the middle.*

(*The ‘i’s, ‘e’s, and ‘o’s above the consonant, or above the highest of several stacked consonants, with the ‘u’s hanging down below the lowest consonant.)


And it’s true that there are sometimes — thankfully fairly rare — characters that are idiosyncratic and therefore impossible to understand. I’ve been keeping a xerox of one of these characters for years now, and even though it’s been shown to some real experts, no one has figured it out yet.

There is at least one aspect of Tibetan abbreviation practice that does resemble true shorthand. It’s when numerals (especially 4, but also 9 and even 10) are used not only to replace the written-out words for the numbers (which is perfectly sensible, especially since we do it in English, too), but are used to replace the same cluster of letters when used in an otherwise totally unrelated word. For the most common example, the number 4 is written out in Tibetan as bzhi, so you can write “4n” instead of the word bzhin, which means ‘like, as.’

Another shorthand aspect is when prescript or postscript letters of the Tibetan writing system are replaced by subscript letters. This one is a little harder to make intelligible to those who haven’t already mastered that system. One of the most radical examples of it you can see in the abbreviated phrase “sku sya thya,” which is shorthand for sku gsung thugs (Body, Speech and Mind [of Buddha]). Here the subscript ‘y’ is standing for the otherwise absent ‘g’, in the first case a prescript ‘g’, and in the second a postscript. To give another less common example, mgo (‘head’) can be written as gho, replacing the ‘m’ prescript letter with the ‘h’ subscript letter (but manuscripts using this convention are rare and these are largely Bon manuscripts). Performing these kinds of substitutions economizes on horizontal space, allowing the scribe to cram more into the page. (The lines that they must follow are usually scored for them in red ahead of time.)

Another common practice is to take the postscript cluster -gs, as for example in the word thugs, and spelling it in the cursive form of the reversed Tibetan ‘t’ or

that is also used to represent the Sanskrit - Devanagari letter ‘ṭ’ or
.
This one is even used in headed script on occasion, especially when space is running out at the end of a line.

I hope that fear of Tibetan abbreviation doesn’t prevent you from pursuing your dream of learning Tibetan. Be warned that you may even need to increase your daily caffeine dosage (I recommend espressos and cappuccinos, or Tibetan tea if you prefer, but you know, you have to drink a lot more of that last one). Still, it’s entirely doable. Oh yes, right, I ought to tell you, what I said before, “Braitt is 1 moiear,” abbreviates ‘Brad Pitt is a movie star.’



For endless opportunities for entertainment in the meantime, take a long glance back at Bacot’s ancient French article in Journal Asiatique. Anyone anywhere could be amazed at the lengths to which Tibetan scribes occasionally went. They are rare (and generally they are just standing in for long prayers or other passages that the reader was expected to hold in memory anyway), but there are some manuscripts for example that stack up vowel signs like the ‘o’s and ‘i’s a half mile high. Those are truly awesome, and apparently defy human comprehension. But like I said, they are as rare as blue yaks in the Changtang, and perhaps even less likely to be encountered.

See this link:
this being the June 29, 2006 blog entry of P. Sz's Thor-bu, and follow its link to the Bacot article, which is on a slow server, so do be patient with it. If that link isn't working for you, try this.



I’d say that Bon cursive manuscripts are typically written quite beautifully, and when and if the words are not entirely spelled out, what you find is 95-percent abbreviation and only 5-percent shorthand. Be assured that many non-Tibetan-speakers do learn to read Tibetan very well without ever giving a cursive, let alone abbreviated, manuscript anything more than a moment’s glance. But really, if you first learn to read Tibetan well, it’s not all that difficult to make the move into cursive. And if you don’t learn it, there will be so much that you will never be able to read.



Yours,
Dan


§ § §




Well, are you ready to take the test? I’ll limit my example to the first line and let you try your luck with the rest.

Since this is the front side of the folio (did you notice the page number out there by itself on your left?), we naturally start with a ‘head letter’ symbol. It’s usually called the ‘head[ing] letter’ or yiggo (yig mgo), although I’ve seen it called in Bon sources dangtog (dang-thog I take to be a shortened form combining the two Tibetan words dang-po and thog-ma, which both mean ‘first’). It usually looks like this:
༄༅
Now there is a widely-spaced double shad punctuation followed by the words gzung[s] dang, which present no special problems. But I could imagine some people who already know the letters in their cursive forms stumbling over the next bit. The first thing you see there is the numeral ‘2’. Move on to the next thing you see to the right of the ‘2’, which is, starting from the top and moving to the bottom, made up of [1] the vowel ‘e’, [2] the consonant ‘s’, and [3] the vowel ‘u’.



Move on to the next place to your right: This is a letter ‘d’ with an odd hook shape above it. The odd hook-like thing is the anusvāra,* which Tibetans call the lekor (klad-skor — it seems this last means ‘brain circle’ for some reason not apparent to my brain at the moment). You often see it in its non-cursive form, which differs in the cursive, looking more like a circle (a dot in Devanagari), in transcriptions of Sanskrit in Tibetan letters. However, in cursive it looks like the tiny circle was made in two parts that at some point stopped meeting each other and became ‘disjointed’ (the later example on line 2 better illustrates this, since it hasn’t run together into one fluid line like we see here). In Tibetan cursive the anusvāra is used in ways Indians never dreamed about. Tibetans use it as much as possible in cursive abbreviations, almost every time a letter ‘m’ is in postscript position in the syllable. But not only that, some scribes like to use it when the ‘m’ is in prescript position.

(*In Sanskrit, the anusvāra lends a nasal twang to the vowel that comes before it, although it is likely [especially in final position] to sound like ‘ng,’ which is anyway the sound Tibetans tend to give to it when it occurs in Sanskrit mantras... )


Still with me? Next you see a mistake. Oh, well. They happen. No reason to be too concerned about it. No need to dial 911. But where a single letter would have done the trick, here we see two. Both letters look like the cursive form of ‘r’. Let’s try to transcribe the letters that are actually there so far (I put dots here, for a change, to represent the syllable-dividing punctuation called the tsheg — the tsheg looks like a dot in headed script, a short slightly curved line in the headless):












gzung.dang.2suṃedrr.


Make any sense yet?











{I may have cheated slightly in my ordering of vowels, out of my wish to help you just a little.}


Now for the final remaining syllable of line 1, which would be easier if a small part of the anusvāra hadn’t gotten covered up by the pages stacked over it in the photo. It just says bsaṃ, ‘think, imagine,’ and is followed by the shad punctuation.



So, here’s my way of understanding the first line, correcting what I believe needs correcting:


gzungs dang gnyis-su med-par bsam.


I interpret it, assuming it is part of a visualization practice (there is more evidence that this is the case in the other lines):


‘Imagine [the deity] as non-dual with [his] dhāraṇī.’


The rest is up to you. Please do let me and Tibeto-logic’s other remaining reader[s] know, using the comments, how well you are getting on with it. But please! If you are already a master of the game, don’t answer too fast and spoil the fun for the rest of us.


§ § §




Eager to hone your cursive skills?



For those tyros — don’t you love that nobbish English word? — who just today for the first time resolved to familiarize themselves with Tibetan cursive script, I’d most recommend the 2nd volume of David L. Snellgrove’s 1967 book, Four Lamas of Dolpo, though it may be difficult to find. I should warn you that the 2nd volume is not part of the recent paperback reprint by Himalayan Bookseller in Kathmandu.



If you have a big university research library within driving distance, it’s likely you will be able to locate and photocopy (for your own personal use only) this brief & useful article: Ramon Prats, On “Contracted Words” and a List of Them Collected from a Bon-po Work, East and West [Rome], vol. 41 (1991), pp. 231-238.


Advanced students who have been reading Tibetan with a decent degree of fluency for several years now will greatly benefit from Nor-brang O-rgyan, “Bod-kyi skung-yig-gi rnam-gzhag chung-ngu,” contained in: Bod rig-pa’i ched-rtsom gces-bsdus, ed. by Ngag-dbang, Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang (Lhasa 1987), pp. 413-483,* where the rules and rationales behind manuscript abbreviations are explained quite well. The truth is, you don’t really need to learn the rules ahead of time. Equipped with a few basic principles you can simply plunge into the texts. Another good method is to find a cursive manuscript of a work that also exists in a clear woodblock print, using the latter to check your reading of the former. Employing these tried-&-true sink-or-swim methods, it is guaranteed that before you know it abbreviations will start dissolving by themselves with neither apparent method nor special effort.

(*If you have too much trouble finding this volume, I once made a note to myself indicating that this same article is also located in Bod-ljongs Zhib-'jug, the first issue for the year 1987.)

I'd love to see this one. From the title it's supposed to be specifically about abbreviations used in Bon manuscripts. I located it in the Bya-ra database. Bstan-'dzin-rnam-rgyal, Bon-gyi Dpe-rnying-las Bsdus-pa'i Skung-yig Grub-cha'i Skor-la Dpyad-pa, Bod-ljongs Sgyu-rtsal Zhib-'jug. issue no. 1 for the year 1996, pp. 118-128. It's item no. 127 in the Bon bibliography of the last Tibeto-logic blog.


The classic work on cursive script and abbreviations is the one by Jacques Bacot mentioned before: L’écriture cursive tibétaine, Journal Asiatique (January-February 1912), pp. 5-78. You do not necessarily need to first study French to make use of it. Here’s a sample of one of the ‘extreme’ abbreviations, the very last in Bacot’s list (you will notice it is not done in cursive, but in the so-o-o much better-known ‘headed’ [dbu-can] script).







Last question: Some people know Tibetan abbreviations by the name bsdus-yig, which means ‘compounded [gathered together or combined] letters,’ while others know them as skung-yig, or ‘concealed / invisible letters.’* Some people call them by the letters that are visible in them, while others call them by the letters that have disappeared from view inside them. Either way, they’re talking about the same phenomenon. Is there a mystery concealed here that we’re not quite glimpsing yet? I’m curious. Just asking. Please tell us if you see it.

(*I believe the most correct spelling is bskungs-yig, since the first syllable ought to be in the past form, although hardly anyone seems to pay much attention to this fine point. Nor-brang’s article says that some people also call them sbas-yig, which also means 'concealed letters,' but he insists that these names, along with bsdus-yig all mean exactly the same thing.)


§ § §



How and why did headless writing develop? Probably because scribes were in a big hurry and wanted to get their work out of the way before supper so they could have more time to drink chang with their pals. That’s more-or-less what you find in the famous theory of Gendun Chömpel. You can find a source for it, in the late K. Dhondup’s translation, in this brief article: Amdo Gendun Chophel, The Evolution of U’med from U’chen Script, Tibet Journal, vol. 8, no. 1 (Spring 1983), pp. 56-57.


§ § §


And in closing — honestly, this is the last thing — here are two of the more mysterious and obscure ligatures in use:



ṆAThis backward version of the Tibetan letter ‘na’ occasionally occurs in manuscripts as a way of abbreviating the syllable med, meaning ‘is no’... ‘is not’... ‘doesn’t have.’ I have no reasonable explanation for this, do you? Of course, the ordinary unreversed (or undotted) Sanskrit syllable na is one of the standard ways to express negation in Sanskrit (it became in Hindi naheen).



NYAOf course this Tibetan word does mean ‘fish,’ but in cursive texts, a syllable very much resembling the nya stands as a shorthand way of writing bdag, a way of referring to one’s humble ‘self.’ This is certainly to be explained (I alone make this argument as far as I know, which would make me eccentric) by a famous mantra used in very many sādhana texts, which has the Sanskrit word aham (meaning ‘I’ as the first-person singular pronoun in nominative case) spelled with the avagraha as ’ham.











I'm not sure why, but the unicode developers decided to call the Tibetan version of this sign the paluta. It ought to look like this: ྅. But in practice, in cursive, it usually looks just like the letter nya.


These two mystery syllables, when used together, nicely add up to the Buddha’s idea of non-self or, to give the proper Sanskrit, anātman. We could write it like this in headed letters (it would look a little different if it were headless):











ཉ༌ཎ༌

I’ve actually seen it done. I consider it one of the Seven Wonders of the Tibetan manuscript world.





:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:


A fascinating book I've started reading:
Trent Pomplun's Jesuit on the Roof of the World: Ippolito Desideri's Mission to Tibet.
Googlebooks tells more about it, but tell me, how can I be reading a book published in 2010 in 2009?  A faster reader than I am, by the name of Jeff Mirus, has already read and reviewed it 3 days ago at Catholic Culture — here.  Desideri's birthday is coming up in just 3 more days, on December 20 in 1684, in Pistoia. Another sign that the fullness of time for Desideriology has officially arrived, we find a set of several papers on Desideri in the journal called Buddhist-Christian Studies, the issue for 2009 
(but check out earlier issues for still more).


:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:


Another book I'm hoping to read soon:
Kurtis R. Schaeffer's The Culture of the Book in Tibet.
Indologica blog tells more about it.


:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:










On my night stand:
In the Forest of Faded Wisdom: 
104 Poems by Gendun Chopel, a Bilingual Edition
edited and translated by Donald S. Lopez Jr.
See the cover at Googlebooks.


:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:¨:.:






A Paean of Pride or Encomium (take your pick) to Chas







{double-click on the doggerel to try and locate the video evidence}
 
Follow me on Academia.edu