Showing posts with label Zhijé. Show all posts
Showing posts with label Zhijé. Show all posts

Sunday, July 27, 2025

Middle Zhijé in Four Matho Fragments



There are far more Zhijé texts among the pre-1200 CE Matho fragments than anyone would have expected. To my mind this signals that Zhijé was more influential in those days than we have ever imagined. Among those Zhijé fragments, I managed to ferret out four that belong to a particular Middle Zhijé lineage that descended from Rma.* Just to remind yourself what the Middle Zhijé lineages are, take only one minute to look at the chart that is today’s frontispiece.

(*Matho fragments v123, v249, v263 & v285; notes in Appendix B, below.)

Geshé Deyu (དགེ་བཤེས་ལྡེའུ་), author of the root verses (in circa 1180’s) later on made use of in a few so-called Deyu histories, did belong to an Intermediate lineage, but not to the Rma. No, he was of the So lineage. And long ago we blogged about newly emerging early Zhijé texts found at Drametsé in eastern Bhutan. The Rma lineage dominates one of these Drametsé manuscript sets, and I think it a matter of wonder and fascination that our best primary sources on the Rma lineage come from places so far apart.* Today we will pay attention to the four Rma texts of Matho, all related closely to one Rma lineage holder in particular, one named Khugom Joga (ཁུ་སྒོམ་ཇོ་དགའ་).

(*By 'primary' I just mean pre-Mongol-era. Checking distances on the internet, we could get from one to the other via northern India by driving around two thousand miles in a minimum 60-hour nonstop road trip; or, if you prefer, a 5- or 6-hour flight. It would be like traveling from Boston to San Francisco. Drametsé Thorbu no. 041, found in the British Library’s Endangered Languages project, includes previously unavailable histories of all three of the major Middle Transmission lineages, and wouldn’t you know there is even a Skam history in the Matho (v177) that we will need to blog about another time, not to mention a previously unheard of Zhijé history in the holdings of the Vatican Apostolic Library.)

To make the chronological problem quite simple, these Rma texts share enough information in their colophons for us to conclude that Rma (b. 1054) taught Ganden (Dga'-ldan), who in turn taught Khugom. Khugom makes reference to himself as the one who jotted down the notes, and in more than one case his words were written down by his own disciple Mingyur (Mi-'gyur) so we can at least be sure enough that this happened in middle decades of the 12th century. For most of the very little we have until this moment known about Khugom and his position within the sub-lineages, just look at these two paragraphs from the Blue Annals:

“Again Khu-sgom Jo-dga’, who dwelt in the valley of Klu-mda’-tshe, had numerous disciples. He taught it to Rgyal-ba Dkon-mchog-skyabs of Stod-lung Gzhong-pa Steng. The latter preached the doctrine to Rog Shes-rab-’od. 

     “Shes-rab-’od obtained at that place the understanding of the Mahāmudrā. Again Zhang-brtsun Rgyal-ba-bkra-shis taught it to ’Chus-pa Dar-brtson. The latter taught it to ’Chus-pa Brtson-seng. The latter taught it to Rog Shes-rab-’od. Now there have been two Lineages in the school of Rma: that of the Word, and that of the Meaning. The Guidance of the Meaning (don khrid) included 16 lag khrid or practical guides. The Lineage of the Word contained the ‘giving life to the thought of Enlightenment’ (cittotpāda), a summary (stong-thun), a miscellany (kha-’thor), that “which hits the mouth and the nose” (khar phog snar phog), meaning criticism of the point of view of others, and the “extensive” (exposition, mthar-rgyas). [This ends] the Chapter on the school of Rma.”

What we see here are two distinct sub-lineages that ended up with Rog Sherab Ö, dates 1166 to 1244 CE. He occupied a particularly pivotal point in the historical transmission of Zhijé as he made a great effort to obtain all the Padampa lineages. I think this is why we hear very little about distinctive Middle Transmissions after his time. It is as if he blended them all together. Of particular interest is the division into lineages of Word and Meaning, as it is entirely possible our Matho texts might be identifiable with one or another of the written texts mentioned here.* Some of the texts that are listed in our Blue Annals passage are preserved in Drepung, but not yet made available, just go to that catalog and see for yourself. My intuition is that the Matho texts would all be Meaning texts, zeroed in as they are on practical meditative guidance (in the case of Matho v285, I am sure of this, since it is made explicit).
(*I really must point out that I once believed the “which hits the mouth and nose” with its added explanation “meaning criticism of the point of view of others,” was dubious, since an alternative reading gives us ear (rna) in place of nose (sna), and this seemed to make so much better sense when it is a subject of an esoteric contemplative tradition, passed from mouth to ear. But now I am not so sure, since one lexicon defines the entire phrase to mean some sort of harsh and unfiltered speech. It appears this phrase is exclusively used in Zhijé contexts, and so far I have not seen a Zhijé explanation of it. I think it likely means ‘occasional utterance,’ ‘spontaneous expression’ or the like. There was no monastic debating ground in the remotest corners of their minds, no philosophical positions requiring rational refutation. We are about as far as we could possibly be from Sangpu Neutog [གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་].)

Lucky for us, very early Zhijé manuscript sets were found in eastern Bhutan by Karma Phuntsok several years back. These same sets are now ready to spread their light from the bright stratosphere of the British Library’s website. In one of them, believe me or not, quite a bit more can be known about Khugom and his particular Rma lineage. Among the relevant titles is an untitled history of that lineage that is quite surely, even if not stated explicitly, the work of Rog Sherab Ö. We’ve put the entire Tibetan text in transcription in an appendix at the end of this blog. If you are not reading Tibetan you may still want to have a glance at it since translations of most of the passages relevant to Khugom have been supplied. This expands our knowledge about him exponentially.

You may be thinking, ‘But wait just one minute, what of the content of the four Matho fragments themselves, aren’t they the main focus of interest and not the biographies of their composers or the content of their colophons?’ Of course you are 100% correct about this, they are richly worthy of the studying and understanding. But let me ask you, ‘Have you been working under the delusion that you were going to find out all there is to know about them in one short blog? Is everything *my* responsibility?’ After all, what is keeping you from reading them for yourself?

For the time being, my only desire is that you will take note of the fact that the mid-12th-century writings treasured by one of the more elusive of Padampa’s esoteric lineages of contemplative instructions have survived for us in early manuscripts that may be found in far-flung areas of Tibetan religious culture, literally ranging from one side of the plateau to the other. That is to say, in a Nyingma monastery of eastern Bhutan, in a manuscript cache discovered in a Sakya monastery of Ladakh, and among the manuscripts kept in the Arhat Temple of Drepung Monastery just outside Lhasa, Tibet. That in and of itself provokes liberation through simply seeing.


Key reference points

See these earlier Tibeto-logic blogs for further bibliographical pointers:

New Padampa Manuscripts” (July 2, 2016). This tells of the manuscript discoveries by Karma Phuntsok at Drametsé Monastery in Eastern Bhutan that have revolutionized the study of early Zhijé and Cutting traditions.

Recovered Connections 2 - Interdependent Emergence of Tibetan Buddhist Schools” (April 30, 2024). This was an attempt to look more deeply into the content of the Matho fragments as a whole.

Padampa in the Vatican,” Tibeto-logic (March 22, 2024).


1. Access to the Matho fragments (W1BL9):

https://library.bdrc.io/show/bdr:W1BL9

2. The Matho fragment handlist by myself:

https://sites.google.com/site/tiblical/matho-fragments-handlist

✪3. The Matho fragment handlist by Bruno Laine:

http://www.rkts.org/handlist.php?id=Ma4

4. “Story of the Matho Fragments”:

https://www.bdrc.io/blog/2024/01/10/matho-fragments/


Drepung Catalog: Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug-khang, ’Bras-spungs Dgon-du Bzhugs-su Gsol-ba’i Dpe-rnying Dkar-chag, Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Beijing 2004), in 2 volumes (pagination continuous). For further reference, look here. On pp. 710-712 and 808 are several titles, some quite lengthy, that are remarkably close in their titles to those mentioned in the Blue Annals passage, so chances are very high that texts parallel to the Matho are preserved today in Drepung Monastery’s Sixteen Arhat Chapel library (see Ducher’s essay). These parallels would allow us to flesh out the contexts and contents of these fragments. Most obvious to remark about are Stong-thun texts that include one by Zhang Gandenpa (Zhang Dga'-ldan-pa), as well as Rma lineage texts transmitted to one ’Og-ka [~’Ol-ka] Skya-rgyal by one Phug-ra-ba. These last-mentioned names are liable to intrigue us by their very obscurity.

Cecile Ducher, “Goldmine of Knowledge: The Collections of the Gnas bcu lha khang in ’Bras spungs Library,” Revue d'Etudes Tibétaines, no. 55 (July 2020), pp. 121-139. Available without cost online, this has golden information on the Drepung Sixteen Arhats Chapel’s library and its history.

Gendun Chomphel and George Roerich, trs., The Blue Annals [of ’Gos Lo-tsā-ba Gzhon-nu-dpal, 1392-1481], Motilal Banarsidass (Delhi 1976), p. 876. The passage supplied above was based on this translation, while changing the transcriptions of proper names to ordinary Wylie, with a few minor changes in the interest of clarity. The Tibetan looks kind of like this: 

yang khu sgom jo dgas klu mda' tshe lung du bzhugs nas gdul bya mang du bskyangs |  des stod lungs zhong pa steng gi rgyal ba dkon mchog skyabs la gsungs |  des rog shes rab 'od la gsungs |  shes rab 'od kyis phyag rgya chen po'i rtogs pa der shar |  yang zhang btsun rgyal ba bkra shis kyis 'chus pa dar brtson la bshad |  des 'chus pa brtson seng la bshad |  des rog shes rab 'od la gsungs so |   | de la rma'i chos skor ni chig brgyud [~tshig brgyud] dang don brgyud gnyis las |  don khrid ni lag khrid bcu drug [/] chig brgyud ni sems bskyed dang stong thun dang kha 'thor dang khar phog snar phog [~khar phog rnar phog] dang mthar rgyas rnams so |   | rma lugs kyi skabs so |   |

Sarah Harding, “Distilled Elixir: A Unified Collection of the Guidebooks of the Early, Middle, and Later Pacification.” There is also the book. If you do have access to Sarah’s translation of Jamgön Kongtrul, Zhije, Snow Lion (Boulder 2019), I recommend reading pages 419 through 430 for a breathtaking aerial view of the Rma School’s meditation precepts.

Rog Sherab Ö (རོག་བནྡེ་ཤེས་རབ་འོད་, 1166-1244 CE), History of the School of Rma (no front title, but entitled in the colophon as Rma-lugs-kyi Lo-rgyus), contained in: Drametse Thorbu 041, part of the British Library's Endangered Archives Project. A manuscript in 4 folios [ends at p. 66a following the numbers of the scans]. This entire text has been attached in transcription below, in Appendix A. A table of contents of the whole volume that contains it, Drametse Thorbu 041, is in Appendix C.


§  §  §


Appendix A: Transcription of The History of the School of Rma

Note: I have supplied rough translations and summaries of the later parts containing material directly related to Khugom. No author’s colophon as such appears here, even if there is an ending that might be wrongly taken as a colophon. I believe that, just like the brief historical texts on the So and Skam schools in this collection, it was made by Rog Sherab Ö, who is mentioned in the body of the text.

11. No front title. Rma lugs kyi lo rgyus [title from colophon]. 4 fols. [ends p. 66a of the scans]. This is the 11th title in the set that takes up all of Drametse Thorbu 041 (for Table of Contents, see Appendix C). I think its authorship may be securely attributed to Rog Sherab Ö.

[1r] na mo 'ghu ru / 'jam dpal smra ba'i seng ges dpal 'bir rgya ba / des a rgya de ba la / des rje dam pa rgya gar la'o //

[Brief biographical sketch on Padampa, followed by the biography of Rma]

de la dam pa'i lor rgyus ni / skye ba bdun du pan 'gri ta'i lus tsag mar bzhes pa yin ste / skye ba 'di la / yul lho phyogs rtsa ra sing nga zhes bya ba'i grong khyer du / yab bram ze nor bu len pa / yum bram ze mo spos sbyor ba'i rig pa byed can / de la sras gsum yod pa'i bar pa dam pa nyid lags /

de yang lo lnga lon nas 'bri klog la sbyangs / lo bcu' gsum la / 'bri ka ma la'i rtsug lag khang du phal chen pa'i sde pa la rab tu byung / 'du ba la legs par sbyangs //

de nas rnal 'byor pho mo lnga bcu rtsa bzhi'i bla ma rten / gzhung gdams pa ma lus pa gsan bsgrub pa mthar phyung nas / bod du 'gro ba'i don la lan gsum byon skad //

lan dang po de bal po la byon nas / byang lam 'grims / zhang gzhung gling ka ba dang / khra tshang 'brug bla la rjun 'phrul gyi gdams pa gnang /

de nas rgya nag ri bo rtse lnga la 'phags pa 'jam dpal la chos gsan / slar rgya gar du byon skad //

lar bar pa de mon sha 'ug las sgo thon ste / dmyal du byon / myal gyi snang gror g.yog po lo gsum byas /

de nas yar stod du byon / khu lo dang 'byal bar bzhed pa la / khu dam nyams su 'dug pas log nas / skyer rnang byon no //

[Padampa and Rma meet]

de'i dus su bla ma rma dang 'byal ste / de yang bla ma rma de dge' ba'i bshes gnyen chen po yin pa la / snyung nad yun rings kyis btab nas / [1v] ma drag pa la / dus na ma cig phyir byon snying 'dod pa la / 'khor kun gyis brten nas byon / der skyer sna'i phyir rol na / pho mo cig gi steng na a rtsa ra cig 'dug nas / shin tu mos pa cig byung ste / zhag 'ga chos ston grang byin brlabs zhu byas pas / skye ba mang po nas las 'brel yod pa yin pas de rtsug byas pas chog gsung nas / nang du gshegs / lam rgyus med par brang khang ngo shes byung pas yid ches / zhag bcwa brgyad gdams pa zhus / chos ston grangs pas / rdo ha [~do ha] la rten pa'i phyag rgya chen po'i rtsa ba'i ngo sprod gnas / shin tu nges shes skyes der dam pa da 'gro gsung pa la / da rung bzhugs par zhus pas ma snang / gzims pa'i sog ma ma zhar ba dang / spyod lam gyis ngom mtshar skyes nas / chags phyir 'khrid par zhus pas kyang / ma snang / 

'on gyang phyir 'brengs pas skyon du byung / bskyon gyang 'brengs pas rog pa rtsar byon / bla ma gnyan ston gyi dben rtsar bzhud / rmas dge' rar gzims / yang nang par skyon ya phyir 'brengs / gad pa stengs su phyin pas / da sdod phrag de 'ong pas log gsung / gsung kyang phyir 'brengs pas / bya sar byon / bla mas nag po tshangs su gzims pas / g.yog pos phyir ston / nub mo phyugs rar gzims / nang par nam phabs gter gter la che long cig blangs nas / gsol /  de nas bya sa'i gru la sgrol byas pas / ma sdub / a tsa ra la gru mi dgos gsung nas / pha tse'i steng du bzhugs nas bzhud /  rmas bya sa'i gru la byon / bsam yas su or brgyad dkon mchog dbang gi can du gzims / 

de nas rma la la byon [2r] klag du rtsun ma'i gnas su bzhugs /  de'i tshe bla ma rma la khyod rang log / sang sna sa dgun 'phan yul du shog gsung //  der rmas log nas yul du byon / 'khor dang yo byed thams cad spangs / slar 'phan yul du byon nas tshig rgyud rnams tshar bar zhus //

de nas bla ma rma ni / nyams rnam pa dang rtsa ba bral / blo dang chos zad / lta ba thag chod nas / skong po brag gsum rdzong lo dgu' bzhugs /

de'i dus su dge' bshes shud pu lo tsha ba dang / gang par gshin gyis gdams pa zhus /  de nas dags po rdzong khar bzhugs nas bsgom cheb mang du brteb //

de nas 'jal gyi kyi tshang du lo gsum bzhugs /  de'i dus su zhang ston bon mo dpal dang / zhal ston bkra shis 'bar gyis zhus / dus de yan chad du sems bskyed lam khyer las ma gnang ngo //  • //

[The history of Zhang Gandenpa]

de nas zhang dga' ldan pa'i lor rgyus ni / dang po phu dang don 'gar kyi mtshams pa yin pa la / yab ni / dmyal rtag rtse dpar mo'i phyir byon pas 'das /  me sring chung pa gnyis lus / ka cha med nas lug lo bzhi lnga rtsam btsas / de nas dad pa skyes ste /  zhing gsum yod pas cig brtsongs nas / stod lungs su bla ma skor gyi spyan sngar byon / dbang la gsum zhus / gshin rje dang phag mo'i chos zhus / lo sum bcu rtsa bdun tshun chod bzhugs / de rtsa na bla ma so chung pa / bla ma skor la chos zhur byon pa dang / 'byal nas kyang chos zhus /  ngo bo rang bzhin mtshan gsum gyi gdams pa gnang / de nas yul du byon nas / zhing gcig la chu 'chu'i yod tsa na / btsun ma zhar ma / khengs mo cig na re / nga grogs po cig la grogs su bcol zer / [2v] de'i bar du chos gtam byas pas /  zhang gis ji skad gsungs pa la de rnams yin / dri ma yin zer sun ston no //

'o na btsun ma'i slob dpon de lta bu gang na yod byas pas / bla ma rma yin zer ngas gdams pa zhus na gnas sam byas pas / gnang yod zer ro //  

[So he asked, Where might I find such a teacher? and he replied "I am Lama Rma.”  “If I ask for precepts may I remain here?”  “I permit it.”]

cig car 'byor khyim du skyal nas / phye dang rgyags khyer nas / zhang 'gar byung pa'i grogs po dang 'grogs nas byon ste / yar lungs su ris pas / bla ma byar du bzhud zer / der btsun ma mo la 'gro rogs zhus pas / btsun ma na re / nga la skyon du 'ong / khyed rang bzhud la / bla ma rgya gar gyi gdams pa rtsa ba thun bcud zhud gyis zer ro //

der phyin tsa na / byon chang mang po yang 'dug / thams cad 'tshogs nas chos gang zhu'i gros byed kyi 'dug pa la / bla ma'i zhal nas ston pa yas chos ci 'dod gsung pas / nga rgya ma rgya gar gyi rtsa ba thun bcud zhu ba lags byas pas / stong du sa spa ra gang gtab nas  de 'dra yod pa su la yod / thos pa su la thos gsung nas skyon pas / skengs te / chos mi 'ong par 'dug snyam nas yi mug ge cig nyal ba ba dang / nang par tsha ba la 'bod nas phyin tsa na / khyod kyis su la thos gsung / thos pa cig dang bdog ste byas pas / jo mo skong mos bzlas nges / da khyod 'ongs kyi ting la gdams pa byed dgos gsung /

der dga' ches te rgyags kyi sbyor ba byas / bla mas thun bcud dang rtsal sbyong gi gdams pa gnang pas / gra pa gzhan rnams kyang khyod drin che bas / phyag btsal dgos par 'dug gsung /

de nas gdams pa ma lus gnang nas rgyud pa gtad pa yin gsung ngo // • //

de nas phyis bla ma gad pa stengs su ltog pas snyung pa'i tshe [3r] slob ma che dgu' 'tshogs pa dang / shud pu lo tsa ba na re / ngas rgya gar gyi khri 'do' li bya ba shes kyis / slob dpon gzims pas chog pas / skyer rnar bzhud par zhu byas pas / 

bla ma'i zhal nas / dge' bshes / zla ba phyi ma'i tshes bcu gcig la nga 'ong gis / skye sna ba rnams chang mang po tshos cig / rma chang la ni dga' / to pi gzur zhu byas la 'ong cig byas pas / bu slob rnams chu ma shor /

de'i tshe zla ba phyi ma'i tshes bcu gcig la grongs pas / de'i dus su slob ma thams cad 'tshogs nas / gad pa stengs kyi 'khyams su nyal tsa na / nang par tho ras bla ma zhang gis bltas pas / thams cad bsgom kyi 'dug pas / bla ma spa sa la yi bsgom pa'i gdams pa btab nas 'dug gsung /  

gzhan rnams nyam len dang bral ba cig kyang mi 'dug pas / dus der bla mas thugs la btags par byung snyam nas ngos shes skye gsung //  

de nas yul du byon nas / ma rgan shi ba'i dge' rtsar zhing cig rtsong nas / tshogs 'khor byas / yang cig btsongs nas rog pa rtsar bskyeg pas / 'jug tu tsa ba tor / 

de nas dbu rar btsun ma rnams kyis bshos lo gsum grangs / de nas mon khud du btsun ma rin chen sgron gyis spyan grangs / slob ma 'ga' re bskyangs /  skyes bu se ra la mthar rgyas dang kha 'thor gyi gdams pa btab / 

de nas dga' ldan du bzhugs nas / slob ma sngags pa'i mi chen nye tshe bskyangs pas / rgyud pa zin pa tsam ma byung skad //

[Four great sons of Gandenpa]

dus phyis bu chen bzhi byung ste / khu bsgom jo dga' / skyogs bsgom bsam gtan / dmyal ston dga' chung 'bar / rgya dar seng dang bzhi'o //

[The account of the meeting of Khugom with Gandenpa]

de la khu bsgom dang 'byal ba'i lo rgyus ni / [3v]  lo sum bcu rtsa bdun la / bya sar ltad mo byon / mi thog rta thog gnyis kha chod pa la / gza' rgyu ba dang phrad nas yun rings na / ci byas kyang ma drag nas / bla ma zhang gi thad du byin brlabs zhus pas drag /  des nges shes skyes ste / gdams pa zhus pas / bsgom byed dang bral ba'i don rgyud la skyes skad //

dus der ston chung dge' bsnyen la nad byung pas / khong 'khyam du 'gro ba la snying rje bar dgongs nas / ngo sprod kyi yig chung 'debs / lha rje 'jig rten 'bar gyis bshad na [~cig?] phul nas zhus pas /  stong thun chu rgyu yi ger bkod / de yan chad du yi ge cig kyang med skad //  

[...Prior to this it is said that the lineage had no written documentation...]

zhang gis mtha' rgyas dang / stong thun chu rgyun / kha 'thor rgya pa tsho las ma bkod skad //  gzhan snyan rgyud yin no //

der rgya dar seng skyogs bsgom bsams bstan [~bsam gtan] gyis khrid byung pa la / zhag nyi shu rtsam las ma bsdad / zin ris mang du byas / khu bsgom la yang ngo sprod kyi yig chung kha yar zhus te / thams cad de'i dus su yi ger btab / de'i dus su zhu ba po'i bye brag gis / rgyas bsdus 'ga' re byung pas che chung du song / don la khyad med / rgyas go bcad nas rma'i lugs dar bar byas so //

de la khu bsgom ni bla ma'i spyan sngar yun gyang [~kyang]  ring / zhabs tog kyang che / thugs la bstags pas / gdams pa gzhan pas rgyas shis / zhu thar [~zhun thar] chod pa yin skad // 

[Next was Khugom. He remained especially long in the presence of the Lama and was great in his service. With this in mind the teacher granted him more extensive precepts than the others and all of his doubts* were resolved.  *Note use of zhun-thar, a pre-Mongol era term with meaning of “doubt” later replaced by the-tshom.]

lan cig shel gyi nang du ri nyil nas / zangs rdo brdol bas sgrug pa la thams cad song tsa na bla ma khu na re / zangs rdo bas bla ma'i gdams ngag dga' zer nas bsdad pas / chos 'dod nges su go nas / slob ma gzhan med kyi bar du / zhag bcu bzhir / gdams pa thams cad 'phra bcad nas [4r] gnang skad do //

[Once inside the crystal [cave?] the mountain crumbled {there was a landslide?}. When a copper stone broke free he picked it up and when everyone came to have a look Lama Khu said, "The precepts are more happily found than a copper stone." As he sat there he understood there was a definite desire for Dharma, so during a time when there were no other disciples, a period of fourteen days, it is said that all the precepts were granted after he had decided the fine points.]

der gdams pa yod kyang / gsang spyod du byas nas bzhugs pa la / bla ma grongs pa'i dus su bu slob kun gyis / bla ma grongs pa'i shul du gdams pa su che zhes pa / khu bsgom che gsung //

der zhang gi slob ma rnams khu bsgom la 'phungs pa lags skad do // • // 

[Zhang’s former disciples are said to have gathered there around Khugom.]

de la rje btsun rgyal pas zhus te / rje btsun de rtsang la sdog gi chags phyi na zhi byed so lugs gsan gyi bzhugs pa la / sdog gis snyan ston dga' chung 'bar la rma lugs gsan / der slob dpon gyis kyang byon /  

[It was from him that Jetsun Gyelpa, i.e. Tenné, requested the teachings. It was while this Jetsun was servant of Dog in Tsang that he entered the teaching of Zhijé’s So School and Dog was receiving teachings on the Rma School from Nyantön Gachungbar. These the Teacher (Slob-dpon, i.e., Tenné) also attended.]

de nas yar mdar byon nas / khu bsgom gyi slob ma dang klong langs byas pas gdams pa khyad yod par shes nas / khu bsgom gyi spyan ngar byon / de'i dus su rje btsun rgyal pas kyang byon / rtsang pa bsdog gis zla ba gnyis bzhugs / rje btsun rgyal pas phyis lo cig bzhugs skad do //  

[Then he went to the lower part of the Yarlung River Valley where, after spending time with a disciple of Khugom, he came to know that Khugom had some special precepts, so he went to his presence. At the same time Jetsun Gyelpa also arrived. Tsangpa Dog remained there for two months. It is said that Jetsun Gyelpa remained for one more year.]

de la rog gi ban dhe shes rab 'od kyis zhus te / brgyud pa gtad pa yin pas sems can la phan thogs cig gsung //  

[From him, Tenné, the Bande of Rog, Sherab Ö, requested the teachings. The teacher told him, “The transmission has hereby been handed on, so be of benefit to sentient beings.”]

yang rje btsun chus pas rma'i bu chen cig la thug ste /  zhang btsun rgyal ba bkra shis / sog po mdo sde / gang par gshin rje (gshein?) / khu bsgom dang bzhi la thug /  

[Jetsun Chüpa met one Great Son of Rma and then he met these four: Zhangtsun Gyelwa Tashi, Sogpo Dodé, Gangpar Shinjé, and Khugom.] 

des kyang rog gi ban dhe sher rab 'od [~shes rab 'od] la gnang ngo //  

[It was by him (by Tenné), too, that the teachings were granted to the Bande of Rog, Sherab Ö.]

'dir rog gis de rnams thams cad kyi dgongs pa cig tu gril ba yin ste / rma'i lugs mthar thug pa yin no // • // 

[It was Rog who rolled up all of these transmissions into a single intention, bringing the Rma School to its full expression.]

[The precepts that emerged from them: the Meaning Transmission of direct recognition, and the Word Transmission that resolves doubts]

gnyis pa de las byung pa'i gdams pa la gnyis ste / don gyi rgyud pa la ngo sprad pa dang / tshig gi rgyud pas sgros 'dogs bcad pa'o //

dang po la lnga ste / bcud kyis rang rig pa'i ye shes ngos bzung pa dang / thun gyis ting nge 'dzin srangs su gzhug pa dang / rtsal sbyong gis bogs gdon pa dang / sor bzhag gis phyag rgya chen po ngos bzung pa [4v] dang / la bzlas bsgom du med par bstan la dbab pa'o // • // 

tshig gi rgyud pas sgros 'dogs bcad pa la lnga ste / sems bskyed lam khyer gyis byang chub kyi sems khyer ba dang / stong thun gyis shes bya bstan la dbab pa dang / kha thor gyis don gyi mdo' gzung pa dang / kha phog snar phog gis stan la dbab pa dang / tha ma mthar rgyas gnyis su la bzla ba'o //

[Written documentation]

de la yi ge de rnams la che chung 'ong pa ni / phal cher rgyas bsdus kyi khyad par yin pas / chen mo rnams chung par 'dus pas / logs su mi dgos so //

stong thun chu rgyun dang / 'bring po dang / sems bskyed chu rgyun ni / logs pa yin pas chen mor ma 'dus pa yin no //

gzhan khar phog brgyad pa dang / bcu' gnyis ma gnyis ka / stong thun 'bring po yang chen mo dang 'dra / rgyas bsdus yin / sems bskyed 'bring po yang chen mo 'dus / dpe dang phan yon gnyis kyi khyad las med / kha phog la che chu [~chung] med / khu bsgom gyis lhug par bkod pa la rten nas / chus pas tshig bshad du byas yin no //  //

[These just-listed written texts were made by Chüpa (Chus-pa) in reliance on the loose arrangement by Khugom.]

rma lugs kyi lo rgyus rdzogs s.ho //  //  //  //  //

[The History of the School of Rma is hereby completed.]

Appendix B: Notes on the Four Rma Lineage Manuscript Fragments from Matho, Ladakh

v123

Fols. 1-2, 6-7, 10 (on verso is a kind of ending), 62 etc. The final scan p. 22 contains a colophon that identifies it as written notes of “Khutön myself” with Khutön being none other than Khugom:  rje btsun rgya gar gi bdam ngag xxx rje btsun rma'i snyan rgyud la / rje btsun dga' ldan pa'i (?) stong thun // baxx bxx khu ston bdag gi zin bris so // rdzogs s.ho. This surely pertains to a Mahāmudrā lineage of Padampa’s precepts in the transmission from Rma, and is in the very same lineage as the Khugom texts found elsewhere among these fragments. Rma (b. 1054) taught Ganden, who in turn taught Khugom. Since Khutön (Khugom) refers to himself as the one who took down the notes, this text’s composition ought to date to his time, in the middle decades of the 12th century.

v249

[1] First folio labelled “3 dug 'go ma. I’m inclined to think this first fol. is a Padampa text, even if it makes use of a term uncharacteristic of him, “la-zla-ba” (passing over the pass). Scan no. 2, in its last lines, says “Do not teach this to all, keep it in a one-to-one transmission.” I notice use of the unusual word sna-ga (=sna-ka), meaning 'all [the] sorts of.'  [2] The following fols. are marked as nos. 47, 57, 62, 92. Fol. 47 is definitely a Padampa text (the others require closer study), containing his direct teachings to women disciples (it has been utilized somewhat in this earlier blog). Fol. 62v has a colophon: dam pa rma (?) / zhang gsum gyi gsung ngag / bla ma khu'i gsungs 'gros / myi 'gyur [mi 'gyur] bdag gis yi ger bkod pa / lta ba 'i bste sgor lnga ba (?) // rdzogs s.ho / si ta sang ge ho. This is explicit about Mingyur setting down in writing the teachings of his Lama Khugöm that contain the oral precepts of Padampa, Rma and Zhang [Gandenpa].

v263

Two fols. only, no fol. nos. Both individually appear to be beginnings of texts, and both are surely Zhijé.  1st fol.: Mention of “Dam pa Sangs rgyas” at end of line 2 of scan p. no. 1, so quite evidently a Zhijé text.  But note on line 6 mention of “rang byung ye shes” (intrinsic Full Knowledge), not a characteristic phrase of Padampa, and so likely indicating Nyingma influences that entered in after Padampa’s death in 1105. It quotes from the Guhyasamāja Tantra and from Dohā songs. At the end of 1st fol. is a colophon we’ve seen before: bla ma khu sgom gis / myi 'gyur bdag la phyis gnang ba'o / dam pa'i gdams pa... I see here, too, that this text is to be regarded as belonging to the Meaning Transmission (don-gyi rgyud-pa).  2nd fol.: The beginning of the 2nd fol. (scan p. no. 3) states that it is the Intermediate among the three Word Descents (Bka’-babs ?) from Dampa, and among the three intermediate lineages, it is that of the Rma. This number as a whole ought to cover both bodily and mental preparations for meditation practice, although what we have here scarcely covers the bodily preparations, much resembling the well-known Dharmas of Vairocana. The full text would have covered much more.

v285

I believe the text begins on the scan p. no. 2, and continues on scan p. 1.  It explicitly states it contains precepts of Rma among the three [Middle Transmissions] Rma, So, and Skam (a statement quite similar to v263, listed above). The 2nd fol. (scan p. 4, line 4), has a colophon like we’ve seen before: don kyi rgyud pa rje btsun khus myi 'gyur bdag klu'i nang du gnang ba'o / chos kyi dbyings la ngo sprad pa / shin tu mtshan ma myed pa'i gcud //  // rdzogs so. So definitely, the two folios together are [one?] Zhijé text. The Khu mentioned in the colophon is certain to be Khugom Joga, spiritual grandson of Rma. This is explicitly included within the Meaning Transmission.



Appendix C:  Drametsé Thorbu 041, title list with a few notes

Title 1.  [1r]  Brgyud pa bar pa'i lo rgyus kyi rim pa.  5 fols.  [ends p. 5v]. This is a history of the So lineage of Zhijé by Rog Sherab Ö.

1v.6  Birth of Padampa.

2v.1  The Schools that formed after him:  Early, Middle, Late.

2v.6  How he met So.

3r.4  Lama So requests teachings.  More names of teachers.

5r.5  Rong Ban dhe Shes rab 'od.


Title 2.  [1r]  Another Zhijé history, with biography of Padampa etc. and an account of the Middle Transmission Skam lineage.  6 fols [ends p. 8b].

3r.1  Padampa goes to O rgyan.

4v.5  Goes to Chu mig ring mo.  4.6  Goes to G.yu ru Gra thang, meets Dge bshes Gra pa.

5r  From here on, it is about the transmission to Skam (i.e., a Skam lineage account).

6a.6  A passage explaining how there was a split in the transmission, that there are upper and lower traditions, and that this is the upper one.  There are lineages given, all ending in Rog Sherab Ö, and in fact the colophon is unambiguous that he was the author of this text.

[no title]

Incipit [1r]: bla ma dam pa rnams la phyag 'tshal lo //

dam pa rnams kyi zhal nas gsungs shing snyan nas snyan du rgyud pa'i gdams pa la / sngags dang pha rol tu phyin pa gnyis su gnas / de la pha rol tu phyin pa'i gdams pa la / gang zag yid ches par bya ba'i phyir / bla ma rgyud pa'i rim pa gtam rgyud yi ger bkod par bya'o //  //


Title 3.  [1r] Kar sna ka ri thugs kyi sras / gnyis myed bla ma rma'i brgyud.  9 fols.  [ends p. 15a].  A historical account of the Rma lineage.

Note: I think the kar-sha-ka-ri must intend "Krishnakari," or the like, as an epithet of Padampa with reference to his blackness. This work is an interesting combination of lam-rim, meditation manual, philosophy text, with strong hint of medicine (and bcud, nutrition), Mahâmudrâ.


[1r] kar sna ka ri thugs kyi sras // 

gnyis myed bla ma rma'i brgyud //

'gro ba'i log rtog sel mdzad pa //

brgyud pa rnams kyi zhabs la 'dud //


rje'i zhal gyi bdud rtsi' chus //

blo rman 'tshal bar 'dod pa yis //

rje btsun dam pa'i gsung sgros 'di //

cung zhig bdag gis bri bar bya //


Title 4. No title. 5 fols. [ends p. 18c], a text of the Rma lineage written down by Rog.

No title (but it calls itself Rma'i gdams phra gcod 'di...).  

Incipit [1r.1]: Om swa sti // spros dang spros med las grol zhing // dmigs dang dmigs med rnam par spangs // brjod med brjod pa kun gyi mchog // lhan cig skyes la 'dud phyag 'tshal //

Colophon [5v.4]: de ltar gdams pa thor bu ba ma lus pa // mthor kyis dogs nas cig tu gril ba 'di // rog gi ban dhe bdag gis yi ge bkod // nongs par gyur na bla mas bzod par gsol / 'bum si lu* zhes bya ma // bla ma rin po che rog gis bkod pa // rdzogs s.ho // dge'o //  [*I notice there is a text with sil-lu in its title in the Zhijé Collection.]


Title 5.  Untitled text of Rma lineage in 5 fols. set down by a disciple of Rog Sherab Ö. It says it belongs to the Rog school.

Colophon [5v.8]:  mthar rgyas gnyis kyi gdam ngag / 'jam dpal smra ba'i seng ge la / dpal bhir rgya ba la / des a rya de ba la / des ka ma la shi la / des rma bsgom / des zhang dga' ldan pa / des khu bsgom / des rog shes rab 'od la / des bdag la gnang pa lagso //  mthar rgyas kyis la zla ba // rdzogshyo // rin po che rog gi lugs so // ithî //  //


Text 6.  No title.  Rma lineage text.  4 fols. [ends p. 24c].

1r.2  This is the School of Rma.  1r.3  lineage given.  Incipit [1r.1]: bla ma dam pa rnams la phyag 'tshal lo //  rje dam pa rgya gar ba chen po sprul pa'i sku / nyi ma dang zla ba ltar du grags pa / 'dzam bu gling gi rgyan chen po des gsungs pa'i chos lags / bla ma chen po des gsungs pa'i chos la / spyir rgyud pa'i bka' srol mang kyang / 'dir bla ma rma'i lugs lags // 

'di yi gdams pa la spyi don gsum / bsgrub byed kyi brkyen bstan pa dang / de'i rten bstan pa dang / gdams pa dngos bstan pa'o // 

de la rkyen bla ma ste / rgyu sems can gyi sems nyid lhan du skyes pa rang la gnas kyang / rkyen bla mas ngo sprad na mi rtogs pas / de'i phyir bla ma ni / rje dam pa rgya gar ba / rma chos kyi shes rab / zhang dga' ldan pa / khu bsgom jo dga' / rgyal pa [rgyam pa?] dang chus pa / bla ma rin po che la sogs pa'o.

Colophon [4v.6]: de rnams ni rma'i chos sde sum bcu rtsa gnyis so // iti // //


Text 7.  No title, but after the  homage, a kind of title reads [1r.1]: Khro bo rigs pa'i rgyud pa zhes bya ba. I noticed nothing indicating this would be a specifically Zhijé text.  14 fols. [ends p. 32c].

Followed by an outline:  'di'i spyi don drug gis stan ste / bde bar gshegs pa bzhi / des gsungs pa'i gdams pa bzhi / khro bo bzhi / de'i lta stangs bzhi / de'i ngo sprod bzhi.  

3v.2  Lists some other esoteric traditions including Spyal gyi slab tshig ring mo (I believe the Bslab tshigs ring mo was a teaching of Dpyal, in fact).

Colophon [12v.6]: kha 'thor chen mo bcud phur bcu brgyad gyi gdams pa 'di // bla ma'i gsung la nan tan byas nas yi ger bris // 'di bris dge ba phyag rgya chen po'i don rtogs nas // 'gro kun thar pa'i lam du 'dren pa'i bdag por shog // kha 'thor bcu brgyad ma / bcud phur gyi gdams pa'o // rdzogsho //  //  [2 tiny letters follow]


Text 8. Untitled precepts of the Rma (or possibly Skam?) lineage. 16 fols. [ends p. 43a]. This must be a work of Rog Sherab Ö that reached Chüpa.

Small letters above line 1:  khu bsgom gyis ltug pa la / chus pas tshig bshad du bsdebso [compare colophon of no. 11 below].  Lineage at 1r.2:  rkyen sprul sku ma rgya gar des // las dang ldan bar ldan pa'i rma la gdams // rma'i brgyud pa rje btsun dga' ldan pas // thugs kyis bzung nas sras mchog khu ['khun dbang phyug rdo rje of other sources] la gdams // de yis rjes bzung rje btsun rgyal pa yis [rgyam pa? rgyams shes rab bla ma of other sources] // thugs rjes bzung nas bdag la rjes su gnang // zhal snyan brgyud pa'i bka' babs de ltar ste / las 'phro mtshams sbyar brgyud pa'i khar phag go //  [small letters: chus pa rag {~bdag?} la thug go. Note: This must mean 'Chus-pa Dar-brtson of other sources].  


Text 9. Skabs dang po'i gdams pa.  6 fols. [ends p. 47a].  

Colophon [6r.6]: shes rab kyi pha rol tu phyin pa snyan rgyud kyi gdam ngag ces bya ste / rje rgya gar rin po che'i zhal snga nas legs par gsungs pa'i don // ma lus par rdzogs s.ho //  [added in a different hand in dbu-can script: rdzogs pa'i sangs rgyas thob par shog].


Text 10. Yul bden pa bzhi'i gdams ngag.  23 fols. [ends p. 61c]. A work of Rog Sherab Ö.

17r.2:  [Skt. title] Ting nge 'dzin gyi las brgyad zhes bya ba.

Colophon [23r.5]: bka' bden pa bzhi'i chos kyi 'khor lo zhes bya ba / rog gi ban dhe shes rab 'od kyis // bla ma'i gsung sgros yi ger bkod pa'o //  // rdzogs s.ho // legs so // dag go.   

17v  An uncompleted prayer, with erasures at the end, in a different cursive hand.


Text 11. No front title.  Rma lugs kyi lo rgyus [title from colophon].  4 fols. [ends p. 66a].  A history of the Rma school, surely authored by Rog Sherab Ö. This was transcribed in Appendix A.

Starts with a Pha dam pa biography, then a biography of Rma.

2r.5  zhang dga' ldan pa'i lo rgyus.

3r.8  de la khu bsgom dang 'byal ba'i lo rgyus ni [the story of his encounter with Khu sgom].

4v.5  khu bsgom gyis lhug par bkod pa la rten nas / chus pas tshig bshad du byas yin no.

Colophon: rma lugs kyi lo rgyus rdzogs s.ho //  //  //  //  //


Text 12.  No front title.  On subject of lus gnad & sems gnad.  3 fols. [ends p. 68a].  In content this closely resembles Matho fragment v263.

[1r] rje btsun dam pa dri myed zhal //

'gro ba'i log rtog sel mdzad pa //

brgyud pa rnams kyi zhabs la 'dud //  //

bla ma rje dam pa rgya gar gyi bzhed pas //

gang zag cig bla na myed pa'i byang chub bsgrub par 'dod pa la / chos rnam pa gnyis dang ldan dgos ste / lus gnad la dbab pa dang / sems gnad la dbab pa'o //

Colophon [3v.5]: de ltar ngos sprod brgyad kyi lam khyer ro // rma'i ngos sprad brgyad pa // sems bskyed lam khyer chung kuno // rdzogs s.ho.


Text 13.  Evidently title page is missing.  fols. 2-32 [ends on p. 88b].  I doubt there is a Rma or Zhijé lineage text hiding here. There are a number of subtitles hiding here.

A typology of illnesses [7v.7]: lus kyi na tsha la gsum ste / 'byung pa' na ba dang / dgegs kyis na ba dang / sngon gyi las kyi rnam par smin pas na ba'o //

[17r.1] rgya gar skad du / sa man ti kar ma ba si na ma // bod skad du / ting nge 'dzin gyi las brgyad zhes bya ba // shag kya thub pa la phyag 'tshal lo //

Colophon [27v.4]:  phyag rdor bha ma ma'i dbang khrigs [~khrid] gzhung dang phyag bzhes 'du btsun pa / rin chen phreng ba zhes bya ba / 'go ban nor bu la / snod ldan bus yis bskul nas bkod pa // rdzogs s.hyô //  dge bar gyur cig //  'go mu ne ke du'i thugs dam ['go nor bu is found just below] / ban chung 'gar gyis bris pa'o  [small letters not transcribed here].

Colophon [31v.8]:  Illeg. red letters. skal ldan bu yis gsol ba gtab don du // snga ma'i [32r] cho ga cung zad mi gsal ba // legs par gung sgrigs phyag bzhes rtsor byas nas // 'go'i ban dhe nor bus gsal bar bkod // dgon gnas [?] 'gro don rgyas par 'phel ba dang / phyag na rdo rje'i go 'phangs thob par shog //  dbang chog rin chen 'phreng pa zhes bya ba / spre lo dbyar zla ra ba sbrul zla'i zla stod dkar po'i phyogs la rtsi lung dpal gyi dgon pa'i gzims khang lho phyogs su tshes gsum nas bcu drug gi bar du tshar bar bkod pa / thugs sras rnams dang snod ldan gyi bu slob rnams kyi don du gyur cig //  //  bkra shis shing zhal dro ba dang smon lam bka' rtsan zhing byin che bar gyur cig // legs so / dge'o //  // rdzogs so.

Volume colophon (?) [32v.5]:  thugs sras rnams dang bu slob rnams zhes pa'i don ni / bstan pa'i bdag po shag kya'i mtshan / dgos 'dod 'byung ba'i rin chen dang / sra zhing brtan pa rdo rjer grags // tshogs chen gnyis logs bsod nams rnams // phyogs bzhi mtshams bzhi slob bu kun // don byed phyag rdor dbang khrigs bkod // ces pa lags so // 'di bris dge bas 'gro bzhi kun gyis phyag rdor gyi go 'phang thob par shog / ban chung 'gar* gyis bris so //  [Note: All the smaller letters in this section I believe belong together, and were probably added later on, filling in spaces left by the original scribe, so here they are, starting near the end of line 6:]  dpe 'di dka' srung rdo rje bdud 'dul** rtso 'khor lnga la stod [~gtod?] / [.7] zhu dag dgyis te dag dper bzhugs.ho / [There is another line, hard to read, and perhaps with no substantial information.]

Note: The remaining pages of photos after no. 88 were not printed as they are not Zhijé texts, although the last one is particularly interesting; a work of Götsangpa (1189-1258) with the title:  Cha snyoms [~ro snyoms] kyi zhal gdams gsal ba'i me long...  don 'grel Rgod tshang pas.


Friday, May 10, 2024

Turtle in a Bronze Basin

 



... the thoughts of a turtle are turtles ...


If you never kept a turtle as a pet, I don’t recommend it. First and most seriously they are difficult to care for unless you know what you are doing, and largely for this very reason are prone to die a young and untimely death. Another problem is that they often get sick and tired of that terrarium you’ve locked them up in and start scratching nonstop on the walls trying to get out. You wonder if they are just bored or nervous, or in need of a larger living room. The constant scraping noise can be so irritating you could scream and throw a lamp across the room.

But this blog is more about us humans than it is about the challenges of turtle care. Do you ever even imagine that effort itself could, in some circumstances, prove to be an insurmountable impediment to progress? Counterintuitive insight at its best! 

I’m convinced the metaphoric image of the turtle in the bronze basin will be subject of this blog. At least I will try. Wait for the future, as I suppose we have all been doing, and we’ll get there. My primary aim is to persuade you how crucial it is for us to better know in practical terms what futile efforts entail. If I can convince you of this my struggles will not have been in vain. At long last I will be able to give it a rest.*

(*I suppose my further subterranean aim would be to show that there are connections such as this to be seen in the pre-Mongol era between the Bon, Zhijé and Nyingma schools.)

In a selection from one of the primary texts of the early Zhijé tradition containing words of Padampa we once translated as Padampa’s Animal Kingdom, we find these words:


17.  Unable to go anywhere, the turtle in the bronze basin tires itself out.


འགྲོ་བར་མྱི་ནུས་མཁར་ཞོང་ནང་གི་རུལ་རྦལ་ཚི་ཆད་འགྱུར་།། ZC vol. 1, p. 219.4.

 

The metaphor of the turtle in the bronze basin occurs at least twice in the Padampa Tanjur texts, but curiously in them the emphasis seems to be on how much the turtle in the bronze basin enjoys basking in the sun, and not on how thoroughly trapped it is.  The commentarial text explains Padampa’s precept and, as it often does, gives it an unexpected spin:


17.  “Unable to go...” — If you place a turtle in a bronze basin, it tries to climb out, but at the very first step it loses its footing. Likewise, no matter how high or low something may appear, the mind never moves from its empty nature.  It falls back on it.

འགྲོ་མྱི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་། འཁར་གཞོང་དུ་རུ་རྦལ་བཅུག་ན་ཕྱིར་འཛེགས་ཀྱང་ཡང་དང་པོའི་ཤུལ་དུ་འདྲེད་ནས་འོང་། དེ་བཞིན་དུ་འཐོའ་དམན་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལས་འགྱུར་བ་མྱེད་དེ་། དེ་ཐོག་ཏུ་འབབས་གསུང་།  ZC, vol. 1, p. 426.

 

Our concern at the moment, and the very thing that made me return again to this subject, is the single-folio Khyunglung fragment at pp. 142-145 (marked as fol. 3) in the published volume.*

(*For the bibliographical details, refer to the recent blogs on the Four Caches). 

 


At first glance I had thought it might be a Zhijé text, seeing the words meaning ‘From the mouth of Dampa’ (dam pa’i zhal nas) that seemed to suggest it, although it soon turned out to be an illusion. I tried searching in BDRC, and found no matches to the phrases I was trying to check. However, I tried again and found this parallel to the Khyunglung fragment in vol. 121 of The Much Expanded Version of the Oral Scriptures of the Earlier Translations (Snga-’gyur Bka’-ma Shin-tu Rgyas-pa, W1PD100944). In this instance BDRC e-text provides us with no page correspondences (and this is my good excuse for not providing page numbers), although this volume does seem to be a commentary on the Eighty Precepts (Zhal-gdams Brgyad-cu-pa) of Zurchung: 

le'u bdun pa / gdams pa bcu gsum gyi gdams ngag lag len gdams pa ni / gdams pa bcu gsum la / bsgrub pa'i brtson 'grus kyi lcag tu bdag gzhan gyi 'chi ba la brtag / nam mchi nges pa med pas tshe 'di yi bya bzhag thams cad bor thongs / gus pa khyad par can skye bar 'dod pas bla ma'i phyi nang gi yon tan la brtag / skyon rtog spongs / skyon du snang ba de rang snang ma dag pas lan / spyod pa kun dang mthun par 'dod pas gzhan gyi rtsol ba mi dgag / theg pa thams cad rang sa bden pas chos dang grub mtha'i kha 'dzin che / bla ma'i thugs zin pa mi 'gyur bar bya ba'i phyir nyams su len pa drag tu bya / yon tan ma lus pa rang la 'ong / dngos grub myur du thob par 'dod na sdom pa dam tshig ma nyams par bsrung / bsrung mtshams mtha' dag mi dge bcu dang dug lnga rang mtshan la slong bar 'du / chu bo bzhin bcad par.*

(*Compare this to the Khyunglung fragment starting at its folio 3 recto, line 7, and you will see despite all the variant readings that they are the same text all the same.)



I see, too, that Khyunglung, p. 144, line 5 ff. (or fol. 3 verso, line 5) corresponds to section 13 in the English of Zurchungpa’s Testament (its pp. 94-95). The ordering of sections doesn’t seem to be the same in the Khyunglung when compared to later editions of the “same” text. This indicates that a close textual study would be in order. At the moment I cannot safely argue for dependence of one text on the other. A comparative text edition ought to be made, perhaps you would like to give it a try? 

In any case, as you may have suspected by now the Zurchung Eighty does contain the turtle in the bronze basin metaphor even if it may not look like it in the English:

“Cut the stream of the arising of dualistic thoughts and the following after them, taking the example of a tortoise placed on a silver platter.”  (no. 28 on p. 164, see also pp. 292, 346)

I find the Tibetan of it in my physical print volume of the text entitled

Zur-chung Shes-rab-grags-pa'i Gdams-pa Brgyad-cu-pa, Pema Thinley, Sikkim National Press (Gangtok 1999), a booklet in 64 pages not listed in BDRC, at p. 26:

རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། མཚན་མའི་འབྱུང་འཇུག་རྒྱུན་བཅད། 

I go to the trouble to give the Tibetan to convince Tibetan readers that it really does speak of the turtle stuck in a bronze basin, and that the published English translation, as wonderful as it is, is in my estimation slightly off on this particular point. I myself originally wanted to translate brass basin, liking the sound of it, but really, it’s a superior type of brass alloy, and that means some more expensive kind of bronze or bell metal.

To complicate matters necessarily, we find the turtle in the bronze basin in a Bon Dzogchen text of the pre-Mongol era that would need to be brought into a fuller and more adequate discussion. The Bon text I have in mind is Seeing Awareness in its Nakedness (Rig-pa Gcer Mthong), IsIAO Tucci text no. 528, section DA, folio 2 verso, line 6. I would give a quotation, but I no longer have a access to the Tucci manuscript and would need to search it out in one of the published editions of the massive cycle that contains it.

This section DA, according to the published catalog 

Elena De Rossi Filibeck, Catalogue of the Tucci Tibetan Fund in the Library of the IsIAO, Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (Rome 2003), vol. 2, p. 296.

ought to be a 7-folio manuscript with the title Bsnyan-rgyud Gsal-bar Byed-pa'i Gsal-byed. I had thought I might have made a photo of the page, but no, to find it again I would have to fly back to Rome. That hardly seems likely to happen today. Anyway, I believe it ought to be locatable in a different published version of the cycle, so let me go over to BDRC and see what I can come up with. 

Well, I went there and came up with nothing, because the volume I’ll describe in a flash isn’t listed there:

Snyan-rgyud Gcer-Mthong, “Bonpo oral transmission precepts granted by Srid-pa-rgyal-mo to Bon-zhig Khyung-nag, reproduced from rare manuscript from Bsam-gling Monastery in Dol po,” Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1972).  

That’s a pity that BDRC didn’t scan it.* You might think I’m lucky to have a IASWR microfiche set that ought to include it, but then I don’t have any fiche reader available to me right now. 

(*Or didn’t scan it yet. Those 1960's-1980's Bon publications from India haven’t mostly been posted online, although they might be in the near future.)

Okay, now I think I can find it. As you may know the catalog of the Bon Katen goes with an index volume, 

Samten G. Karmay and Yasuhiko Nagano, eds., A Catalogue of the New Collection of Bonpo Katen Texts (Bon Studies 4), Senri Ethnological Reports series no. 24, National Museum of Ethnology (Osaka 2001).

and it locates the cycle of Seeing Awareness in Its Nakedness in volume 133 of the 300 (plus) volume set. That set is locatable with the title “Bon-gyi Bka’-brten” in BDRC as no. W30498, and its volume 133 is indeed scanned and made available there. What we find when we view the scans of vol. 133 is what looks very much like a photocopy of the 1972 publication listed above (absent only the added title page, and the Table of Contents that could have come in useful). A telltale sign is the Old Delhi style of the added Arabic numerals.* So we go back to the 1,692-page Osaka catalog and run through the titles it lists for vol. 133. Even if it isn’t exactly Gsal-bar Byed-pa’i Gsal-byed, we do see that part 15 (pp. 265-278, or 7 folios in length) has the title Snyan-rgyud Gsal-byed, which seems promising enough to have a look.

(*How can I tell?  It kind of looks like the numbers were applied with a rubber stamp.)

Could you hear the scratching?  A few hours have passed, and I wish I  could tell you that all those efforts had no result whatsoever. That would have made my point for me. But no, there it is on p. 269, line 4: ru[s] sbal mkhar gzhong du, or, turtle in a bronze basin. Have a look:



Of course, now we have the difficult task of understanding it in its special context, as part of a system of Dzogchen precepts. We’ve barely scratched the surface... Or... Perhaps we’ve scratched enough for one day. It may be time to give it a rest.



Originally from Buzzfeed, I linked it from here:
As you see this is a plastic, and not a bronze basin,
or the outcome would be different.


A poem by Emily Dickinson

has more of the “well turtle” or turtle-in-a-well in it, even if the turtle is disguised as a mole. The piece as a whole is usually taken to be about 19th-century disenchantment or, to put it in different words, our declining perception of the sacred dimensions of our existence.


1228


So much of Heaven has gone from Earth


That there must be a Heaven


If only to enclose the Saints


To Affidavit given.




The Missionary to the Mole


Must prove there is a Sky


Location doubtless he would plead


But what excuse have I?




Too much of Proof affronts Belief


The Turtle will not try


Unless you leave him - then return


And he has hauled away.



I’m fascinated how in the verse on the mole in a hole we easily perceive the well known Indic metaphor of the well turtle (he finds difficulty believing what he is told about the wider world beyond his ken), while the very next verse seems to have our turtle escaping from an unspecified container. Could she have gotten something from Emerson? But for her, okay, it is quite a different idea, the turtle only tries to get away when you aren’t looking. Then just disappears.





In John Steinbeck’s Grapes of Wrath, a turtle appears to be a symbol of the family’s struggle for freedom, but here the turtle is in a shirt pocket (or is he crossing the highway?) and not in any basin. And that family is trying to get out of the Dust Bowl where they had been trapped, rather than any metallic basin.





From Ralph Waldo Emerson’s Natural History of Intellect:


What strength belongs to every plant and animal in nature. The tree or the brook has no duplicity, no pretentiousness, no show. It is, with all its might and main, what it is, and makes one and the same impression and effect at all times. All the thoughts of a turtle are turtles, and of a rabbit, rabbits. But a man is broken and dissipated by the giddiness of his will ; he does not throw himself into his judgments ; his genius leads him one way but ’t is likely his trade or politics in quite another. He rows with one hand and with the other backs water, and does not give to any manner of life the strength of his constitution. Hence the perpetual loss of power and waste of human life. [emphasis added]


I like Emerson’s rowing metaphor that has the boat spinning in circles instead of going ahead. This happens to me a lot, although I hope you are kind enough not to notice.



The turtle in the bronze basin enjoys the light of the sun.  མཁར་གཞོང་ནང་གི་རུལ་སྦལ་ཉི་མའི་འོད་ལ་དགའ།  mkhar gzhong nang gi rul rbal [~rus sbal] nyi ma’i ’od la dga’.

Zhijé Collection, vol. 1, p. 268, line 7. The same text is in the Derge Tanjur, no. 2445, with the title Phyag-rgya-chen-po Rin-po-che Brda’i Man-ngag.


There are some interesting narratives about direct encounters of the early Zur family lineage of the Nyingmapa with practitioners of Bön. For references to the main sources, see Matthew Kapstein, “From Metaphor to Commentary and from Commentary to Catechism: The Formation of a Bon po Scriptural Corpus and Its Authentication,” contained in: Jonathan Silk and Leonard van der Kuijp, eds., From Khyung-lung to Lhasa [=Revue d'Etudes Tibétaines, no. 64, July 2022], pp. 290-306, at p. 291, footnote 4.

Note: Today’s blog was already promised in an earlier one: https://tibeto-logic.blogspot.com/2024/03/recovered-connections-1-four-caches.html.

If you have the time to spare, and need some Zen, search the internet for "the goose in the bottle." Use the quote marks in your search for better results, or just do nothing and sit there.

For a response to this blog by Jean-Luc Achard, look here (by clicking on this sentence!).

Friday, March 22, 2024

Padampa in the Vatican?

 

༄༅།།དངུལ་སྒོང་གི་བཤད་འབུམ་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།།

Recently back from a spell in Rome, I have exciting news to tell you about something I found out about while I was there. Just a few days before departure I received a gift of an article attached to an email. On its first page, I noticed a title that to my mind could only mean it was a work of Padampa or a commentary on the same. And if it were in the last place in the world you would expect to find a work of his, it would have to be the Vatican Apostolic Library.

That same evening I typed the call number into the Google search box and Wallah! Presto! The first page of the text you see illustrated above was there in front of my eyes, undeniably appearing to exist. A miraculous but persistent materialization in digital form.

The article by Filibeck (details below) was about two texts related to missionaries among the very few Tibetan-language texts so far identified in the Vatican collection. Not about this one. This one has the front title-page title in cursive Tibetan script, Dngul-sgong-gi Bshad-'bum Lo-rgyus.* First of all, bshad-'bum literally means explanation collection, but what it really is is nothing but an uncommon pre-Mongol era word for commentary.** So this would be a commentary on the Silver Sphere, a work familiar to the world’s burgeoning numbers of Zhijé specialists as a text containing teachings by Padampa’s 54 Indian spiritual mentors. But then we also see the word history (lo-rgyus) there, making us think that a later text in the set may be indicated (it does indeed contain at least one fragment of a history even if its cover title is dkar-chag, or table of contents.)

(*This title was probably meant to cover the entire collection, although this is not at all obvious without looking further into its content. **The entire fifth volume of the published ZC is taken up by a bshad-’bum by Tenné. Another rare use is in the title of the 11th-century Indian teacher Smṛtijñānakīrti’s commentary on the Mañjuśrīnāmasaṅgīti with the title in Tibetan being ’Jam-dpal Mtshan-brjod-kyi Bshad-’bum.)

When the first folio first popped up on my screen, I was thrilled, even a little delirious, it’s true. But when I started to look into it my feelings of elation were tempered with dismay, as I started to notice there are missing folios. As it turns out quite a lot is missing. Even to describe what is there is complicated by the page numbering systems (both the pencilled-in Arabic numerals and the numbers given to the scans). Finally, I made a listing of the pages that may be seen there, ignoring the added numberings completely, typing out titles and colophons and even some bits of the text itself. I’ve appended this sketchy document below. Tibeto-logicians should find it useful for navigational purposes.

To make a general assessment, even if it may be too early for it, I’d say that there are pages from texts unknown to be extant anywhere else. And another matter I’m quite sure about is that all or most of it constitutes a kind of Selected Works of one of the three famous brothers of the Rog family, disciples of Tenné who sought out and put together both major and minor Zhijé teaching lineages (including Cutting practices) as well as Nyingma teachings. The most important and here relevant of the three is Rog Zhigpo (1171-1245), the same one who authored the main early Zhijé history.*

(*ཞིག་པོ་ཉི་སེང་ aka ཉི་མ་སེང་གེ aka རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་. His untitled history of the early Zhijé lineage is found in ZC, vol. 4, pp. 324-432.)

The colophon of the initial text* mentions Gomchen Drak (བསྒོམ་ཆེན་བྲག་) as the place of composition. From other sources we know this was a retreat place for Rog Zhigpo between the years 1207 and 1228. It was also the place where his mentor Tenné died at a very advanced age, somewhere in his ’90’s (in 1217?).

(*On the recto of fol. 76[101].)

The root text behind this commentary is preserved in the Zhijé Collection, vol. 1, pp. 235-242 and elsewhere (see Schaeffer’s essay, pp. 27-28 for transcribed title and colophon). It has been Englished by both Harding and Molk (both listed below).

A commentary on the Silver Sphere is listed in the Drepung Catalog, p. 1008, in 64 folios, but there is no clear reason to believe it is the same as the one in the Vatican set. What the Vatican library does have is surely the ‘same’ as still another one listed in Drepung Catalog, on p. 1084:  Zhig-po Nyi-seng (i.e. Rog Zhigpo), Thun-mong-gi Brgyud-pa Dngul-sgong-gi Bshad-’bum, a manuscript in 42 folios. On the page just before notice yet another commentarial text in 61 folios by Zhig-po Nyi-seng on the same root text listed as Dri-med Dngul-sgong-gi Sgom-'bum. By its title it would appear to be a Meditation Collection rather than an Explanation Collection!

One not so subtle difference between the root text and the Vatican set’s commentary is in their internal order. The Vatican begins with teachings of the ten women mentors,* while the root text has them at the end, after the men. Was this idea to put the women first regarded as a common courtesy, or is there more to it?

(*These ten women gurus of Padampa as well as the men were listed in an earlier Tibeto-logic blog, “Padampa Portrait - Part Two.”)

So, I suppose what it comes down to is this: We owe to the Vatican the one and only now available commentary on the Silver Sphere. Of course it is only partial, which is sad. The only hope we have today for a complete text of it lies in the Arhat Temple in Drepung.

But before saying arrivederci, let’s have a word about the history text in the Vatican set, the one that seems to be briefly referenced in the front title by the word lo-rgyus (see Sun’s essay). I believe if matters were looked into more closely, this fragmentary history that assigns itself a date corresponding to 1237 CE, places the date of death of Padampa in 1105 rather than the accepted orthodoxy 1117. That means it agrees with the chronology by Katog Rinzin (listed as no. 410 in the new edition of Tibetan Histories), making me more firm in my belief that it’s necessary to shift dates back in time if we are to make Padampa’s stay in Tingri come into line with the reign dates for King Tsedé. But that argument is still in the process of formation, so I’ll leave you with this for now. The issue of dating is something the Vatican set can possibly help us with. No doubt there is more to learn from it. Ciao for now!


References

I highly recommend going to this Vatican Library site to see the whole set:  

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.estr.or.171.

A word to the wise, in their evident belief that the language is Hebrew or Arabic, the librarians make us scroll left rather than right to go to the next folio side. And if you haven’t mastered Tibetan cursive script, I’m sure that’s something you’ve vowed to work on, so now is your chance. And if you’ve already learned cursive but find the shorthand spellings mystifying, see this essay by Jörg Heimbel, posted at academia.edu just today.

Elena De Rossi Filibeck, “Texts from Tibet, a Land of Mission,” contained in: Maria Gabriella Critelli, ed., Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae XXVIII, Biblioteca Apostolica Vaticana (Vatican City 2023), pp. 161-187. The Zhijé text receives its brief mention on p. 161 in footnote 1 as “an incomplete miscellany of historical and teaching texts called Dri med dngul sgong (Vat. estr.-or. 58).”

Sarah Harding, tr., Zhije: The Pacification of Suffering, Snow Lion (Boulder 2019). The root text behind the commentary, “The Pure Silver Egg of the Stainless Path,” is translated into English on pp. 31-40. For easy access to the Tibetan, go here, but be patient while it downloads. Look also here, especially for the useful English introduction to the “Egg Trilogy.”

David Molk, with Lama Tsering Wangdu Rinpoche, Lion of Siddhas: The Life and Teaching of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008). The root text behind the commentary, “The Stainless Path of the Silver Egg of Speech” is translated into English on pp. 314-320.

Kurtis Schaeffer, “Crystal Orbs and Arcane Treasuries: Tibetan Anthologies of Buddhist Tantric Songs from the Tradition of Pha Dam pa sangs rgyas,” Acta Orientalia [Oslo], vol. 68 (2007), pp. 5-73.

Sun Penghao, “Notes on the Tibetan Lexeme lo rgyus: Other than ‘History’,” contained in: Kurtis R. Schaeffer et al., eds., Histories of Tibet: Essays in Honor of Leonard W.J. van der Kuijp, Wisdom (New York 2023), pp. 421-433.

Zhijé Collection (ZC) The root text of the Silver Sphere is in vol. 1, pp. 235-242. This collection is by far the most important available resource on Padampa and his Zhijé teachings (originally a four-volume manuscript, it was published in five). TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) makes it available in PDFs, which is wonderful, but they have it under the name “Zhi byed snga bar phyi gsum gyi skor.” This incorrectly made up title states that it includes the early (snga) and middle (bar) transmission texts of the Zhijé, when in fact its content is limited to the Later Transmission (phyi) alone.* Some day they will listen to me and correct this old mistake rather than allow it to continue generating confusion. 

  • To get to the Zhijé Collection, try this link, or if that doesn’t work, try this one — https://library.bdrc.io/ — and type “W23911” in their search box. 

In the future, if a Tibetan title for the collection is needed, I think it ought to reflect the title that is actually there on the manuscript. Although difficult to read in the reprint edition, it is more legible in the microfilm that was made independently by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. What we find there is this: Dam chos snying po zhi byed las / rgyud phyi snyan rgyud zab khyad ma bzhugs // glang skor bzim chung phyag pe'o [~glang 'khor gzims chung phyag dpe'o]. If a short title is needed, I recommend Zab-khyad-ma, which means [the manuscript primarily, but possibly also the transmission it represents called] Exceptionally Profound. Use the English if you prefer.

(*This means primarily the one transmitted by Kunga, although there were three other disciples of Padampa who held transmissions that are also called “later” and that once had smaller text collections that have not surfaced yet. We know they existed in earlier times, as their length is sometimes quantified.)
On the present condition of the manuscript, see this posting: https://tibeto-logic.blogspot.com/2018/01/the-zhije-collection-suffers.html.

+  +  +

Notes on the Vatican Padampa Set

A word on pagination: I give both folio numbers [the 2nd in square brackets] when there are two on the same folio. These aren’t entirely sure. There are problems with the pencilled numbers supplied to the folios (not to mention the numbers used to label the scans), so rather than use them I try to rigorously follow the dual-page-number system written in the margins of the folios, while ignoring the others. The higher numbers in square brackets ought to be the continuous “running” numbers. If you are interested in pursuing the pagination studies, this page ought to prove useful. I put solid bullets (•) whenever a new text begins. I put actual title-page titles (they are few) in bold

1[28]  Dngul sgong gi bshad 'bum lo rgyus.

2[29]

3[30]

5[32]

17[42]

73[96?]

74[97]

75[100]

76[101]  Colophon:  dri med dngul sgong gyi 'bum / bsgom chen brag du bkod pa // rdzogs s.ho // Ends with a statement of proofing completed, and then what is likely a statement of book ownership:  cha dpon dpe (rtsa dbon dpe? tsa pho ra dpe?).  Verso blank, but with Vatican call number "stamp" that literally looks like a postage stamp.  


New Text (initial folio not there!):

2[113?] line 2  dang po lam sbyang bya pha rol tu phyin pa yin pas lam myi nor bar kyang / 'phags pa sdud pa las...

3[115?]

4[116]

18[130]

20[132]

21[133]

22[134?]

23[135]

24[136]

26[138a] a final fol. of a text. Colophon at verso line 1  blo dman rin seng bdag gis yi ger bkod //  // ... ... [line 3] khrid kyi gsung sgros / blo ma rig mun sel gyi yi ge'o...


Now there is a new title, very much a Five Paths (ལམ་ལྔ་) and Pâramitâ (ཤེར་ཕྱིན་) text to begin with, although mantra & Mahâmudrâ (ཕྱག་ཆེན་) come in later on.

27[138b]  Title-page title: Khrid kyi dpe'.  verso [line 1]: bla ma byang chub sems dpa' ding ri ba chen po'i chos 'di...  [line 4] ...mying dri med thigs pa phyag bzhes kyi chos skor du btags...

28[139]

31[142]

32[143]

33[144?]

34[145]

35[146]

36[147?]

37[148]

38[149]

39[150]

40[151]

41[152]

42[153]

43[154]

44[155]  Verso begins: dus gsum bde gshegs rgyal ba’i yum mchog dang...  [line 2] dmar byang lam gyi snying po bsdus pa’i gnad // thugs kyi bcud phyung rin chen phreng ba ’di // bla ma’i bka’ las rab rtogs gsal ba don / mi brjed gzungs su cung zad yi ger bri //  ...  Note the name of Byang chub sems dpa' Kun dga’.

45[156]  recto line 3:  gsum pa mtshan ni / phyag rgya chen po dri med tigs pa phyag bzhes kyi chos skor ro.

46[155!]

47[158]

48[159]

49[155!]

50[158!]

51[159]

52[160]

53[161]

54[162]

55[163]

56[164]

57[165]

58[166]

59[167]

60[168]

61[169]

62[170]

63[171]

64[172]

65[173]

66[174]

67[175]


Note:  The text is not continuous, so no reason to think the next two unpaginated (or cut off pagination) folios belong to the text that came before!

1st unmarked fol.  The fol. no. is cut off in the scan only it seems, same with the following folio with the colophon.

2nd unmarked fol. (a final fol. of some text).  Ending with no colophonic information except an added note on the place where it was scribed [line 5]:  chos 'di nyams su len pa la rtags rig pa dangs pa la yang char ba yin bas / tshe 'di'i rtog pas ma dkrugs par mdzod //  yon rdzas tshogs pa las 'byung bas / chos phyogs su dka' 'jen grub tshad du thong gsol / yid ches mtsham sbyor ma log pa la skye bar 'dug cig / bla ma la mos gus chen po gyis / sa lam sngags kyis gcod pa yin gsung bas / sgyu rtsal dang ldan gyi snying po la rem pa thon cig // grub pa thob nas yong cig ang //  // [different hand:] zhus de dag par bgyis so //  // iti.  The verso has, in the same dbu-can writing:  // gdan sa rin po che / rnam grol dgon par bris //  I couldn’t immediately identify this Rnam grol Monastery.


New text, apparently, with only one set of p. nos. rather than the usual two.

13(?)  Begins:  sgom chen de ro zas ro gos kyis ’tsho yang...


New text (Dkar chag), in fact  historical chronology.

1[25]  Title-page title:  Dkar chag.  Verso:  thams cad mkhyen pa la phyag 'tshal lo // skal pa bzang po 'di la 'dzam bu'i gling du / sangs rgyas stong tham pa byon par gsungs pa las / drug sngar gshegs pa'i shul / tshe lo brgya pa'i gsham / shing po byi pa'i lo la ston pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas shag kya thub pa sku bltam ste / dgung lo bcu' dgu' la khab bzhes / nyi shu rtsa gsum pa la rab tu gshegs / rtsa lnga nas dka' thub la bzhugs / sum bcu' rtsa lnga la mngon par rdzogs par sangs rgyas nas / chos kyi 'khor lo rim pa gsum du bskor te / brgyad bcu' rsa gnyis shing mo bya'i lo la sku mya ngan las 'das te / shul du bstan pa lnga stong gnas par gsungs pa la / me mo bya'i lo 'di la brtsis pas / sangs rgyas mya ngan las 'das pa'i nub mo / 'phags pa dgra bcom pa tshe 'phel [mchan-note sde snod 'dzin pa xxx zer ro/] zhes bya b de sku 'khrungs / khong la sangs rgyas kyis byin gyis brlabs pa tshes lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar bar mdzad do //

de gnyis tshe lo dgu' bcu' ru kha ral ba'i dus yin no //  // slob dpon klu grub sku 'das pa'i nub mo / 'phags pa thogs med sku 'khrungs te / khong yang bcud len gyi grub pa thob pas tshe lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar ba ru [~rgyu?] mdzad // thogs med sku gshegs pa'i nub mo / bram ze a rya de ba sku 'khrungs nas / khong yang 

2[26] bcud len grub pa tshe lo lnga brgya thub ste / sangs rgyas kyi bstan pa yang dar ba'i dus / tshe lo ni sangs rgyas ru kha ral pa'i dus yin no //  //  a rya de ba 'das pa'i nub mo / slob dpon pad ma sku 'khrungs ste / khong gis tshe la dbang ba'i rig pa 'dzin thob pas tshe lo yang stong tham pa thub /  de'i bar ni tshe lo bdun bcu' ru kha ral pa'i dus yin no //   drug bcu' kha ral pa'i dus su /  slob dpon pad ma lho nub tu bzhud pa'i nub mo /  dam pa rin po che sku 'khrungs te / bcud len grub pas tshe lo lnga brgya' thub par lung bstan nas / mkha' 'gro ma rnams kyis 'gro ba'i don la bdun bcu' tham pa phyi ru bsgyur ba las / gsum gyis ma longs pa na sku gshegs te / shing mo bya'i lo / ston zla 'bring po / skar ma mon gre'i zla ba'i / tshes bzhi'i nam gung la gshegs nas / me mo bya'i lo 'di ru / lo brgya dang sum bcu ' so gsum yong ba yin no // [Since Padampa's death in Wood Female Bird year, or 1105, until now, the year of Fire Female Bird, 133 years have passed, meaning 1237!]   bla ma byang chub sems dpa' lcags mo yos bu'i lo pa / lo sum bcu' so bdun pa dam pa dang 'byal te / lo bcwa' brgyad bstan nas lnga bcu'i nga lnga lon pa'i dus su / dam pa sku gshegs nas / shul du lo bdun bzhugs te / drug bcu' rtsa gnyis pa la mkha' spyod du gshegs //   gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / l brgya' dang nyi shu rtsa drug du 'gro ba yin no // // [Since the death of Kun dga' in 1124, 126 years have gone by until the present Fire Female Hen year, which would again have to be 1237]  de'i slob ma pa tshab tshul khrims 'bar ni / sa mo bya'i lo pa yin pas lo bcu' gnyis pa la rab tu byung nas slob gnyer mdzad / sum bcu' so bdun shing mo bya'i lo la bla ma byang chub sems dpa' dang 'byal [~mjal] nas /  [verso]  lo gsum bsten ste bzhi bcu la mar la byon nas / zhe gsum nas sgrub pa mdag char lo bcwa' lnga mdzad //  nga brgyad pa la bton nas chos gsungs // brgyad bcu' brgya lnga pa chu mo bya'i lo sku gshegs / gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / lo brgyad bcu' brgya lnga song ba yin no //  

de'i slob ma dpal rgyal bsten ne [~rten ne] ni /  me mo lug gi lo la / lo nyi shu rtsa gnyis pa la bla ma pa tshab dang 'byal nas lo ngas bsten //  nyi shu drug nas sum bcu' so lnga tshun chad bsgrub pa mdag char mdzad //  so drug nas gsang spyod rgyal 'khams skor zhing sgrub pa mdzad // lnga bcu' lon nas gsang spyod bshig nas gdams pa'i snod ldan btsal // drug bcu lon nas bya ba btang nas sprang spyod bskyangs / bdun bcu' rtsa gcig lon tshe gra ru byon nas gdams pa gsungs // brgyad bcu' lon tshe thugs dgongs rdzogs te dge 'tshor mdzad // [here and in following part of the line there are tiny mchan notes that ought to be read at better resolution]  ban rgan sgom yang de'i dus na grongs // de nas dgung lo dgu' bcu' rta gcig me mo glang gi lo la / dbyar zla ra ba'i sa ra sa gas nya ba'i ti su dgu' [??] / srod thun dang po gza' skar tshang ba'i dus / sgra 'od sa g.yos dang bcas nas bla ma gshegs / tshes gsum gyi nyin mo pur bzhu' bas bar snang 'ja'is khyengs // rten yang thug med byon pa thams cad nges shes skyes // bla ma gshegs nas me mo bya lo 'dir / lo ngo nyi shu rtsa gcig lon pa yin no //  //  de'i slob ma sprang ban gnyoms chung bdag /  skal par tshogs bsags las su rgyud sbyangs nas // dal 'byor lus thob dam pa'i ... [Next p. marked "20"]


New text (also bio-historical in nature).

[20] This page has a section-ending colophon that tells us what we have is the very end of a biography of Rje-btsun Chen-po (i.e., Rten-ne).  The next section is discussing why it had to be a one-to-one transmission (discussion continuing on the back).

[21]  At line 3 ends the discussion about the one-to-one transmission.  Then, at line 4 begins the fourth and final general topic of the Lo-rgyus, an account of Rten-ne (here again called Rje-btsun Chen-po).  This topic is in its turn divided into four subtopics...


New text (no marginal page no. is given).  I believe this is just a test scan and might be ignored, just like the one with the color chart.  




Postscript (March 27, 2024)

Oddly, it only now occurred to me that on a day shortly before Easter I posted a blog about a Silver Egg (Harding argues in favor of Egg where I translate Sphere) in the Vatican. Just goes to prove once more that everything is already entirely interrelated, right?


1 egg = 250 kilos of chocolate


Postscript (July 9, 2024)

I only recently received in an email from Elena De Rossi-Filibeck of Rome the following information:  

“The Padampa text DigiVatLib number Vat.estr.or.171 is part of a donation from an Austrian or German gentleman who purchased the text in Bhutan in 1989. In the last folio there are the following words: ‘Sutra gekauft 1989 in Bhutan, Herbert Jemen 1989’.”

I will accept this on faith even if I was unable to actually see any German inscription on the manuscript scans available to me.

I believe this is the best we can do on the question of its recent provenance for the time being. It was a modern addition to the Vatican Library that had once belonged to one named Herbert Jemen, who purchased it in Bhutan in 1989.  I admit I was a little disappointed by this information, since I had been wondering if it may have once belonged to Cardinal Stefano Borgia, the famous book collector of the 19th century, given his strong interest in manuscripts in every language. This is not the case, as it turns out.

About the identity of Herbert Jemen, I haven’t any idea. I don’t recognize the surname, and could find nothing on the internet. It is a common way of writing the country name “Yemen” in German and some other languages, although that may not have any relevance.

- - -

Postscript (July 25, 2025)

It is interesting to see a sample of this set appear in the Vatican website, where it states that it is “part of a collection of seven Tibetan manuscripts acquired in mid to late 2019.” A footnote gives reference to the library’s newsletter Owl, no. 11 (July-September 2019) were we find the words, 
“Recently, seven Tibetan and six Samaritan manuscripts, some on palm leaves, were purchased from two different antique dealers. The documents have become part of the Vaticani collection according to the alphabets / languages of the texts.” 
Just beneath these words, in a minute illustration, we see some pages from our cursive Padampa manuscript, Vat.estr.or.171, so there can be no doubt they are intended.* 
(*A very different Tibetan woodblock printed text is illustrated on the preceding page of the newsletter, but it is an entirely separate instance of a donation by the Nuncio of Korea and Mongolia.)

So, our conclusions at this point are beyond much doubt: The Vatican Library’s Padampa texts were purchased by a German speaker in Bhutan in 1989, then sold to a dealer, and finally acquired by the Vatican Library through purchase in 2019.


 
Follow me on Academia.edu