Showing posts with label Zhijé. Show all posts
Showing posts with label Zhijé. Show all posts

Friday, May 10, 2024

Turtle in a Bronze Basin

 



... the thoughts of a turtle are turtles ...


If you never kept a turtle as a pet, I don’t recommend it. First and most seriously they are difficult to care for unless you know what you are doing, and largely for this very reason are prone to die a young and untimely death. Another problem is that they often get sick and tired of that terrarium you’ve locked them up in and start scratching nonstop on the walls trying to get out. You wonder if they are just bored or nervous, or in need of a larger living room. The constant scraping noise can be so irritating you could scream and throw a lamp across the room.

But this blog is more about us humans than it is about the challenges of turtle care. Do you ever even imagine that effort itself could, in some circumstances, prove to be an insurmountable impediment to progress? Counterintuitive insight at its best! 

I’m convinced the metaphoric image of the turtle in the bronze basin will be subject of this blog. At least I will try. Wait for the future, as I suppose we have all been doing, and we’ll get there. My primary aim is to persuade you how crucial it is for us to better know in practical terms what futile efforts entail. If I can convince you of this my struggles will not have been in vain. At long last I will be able to give it a rest.*

(*I suppose my further subterranean aim would be to show that there are connections such as this to be seen in the pre-Mongol era between the Bon, Zhijé and Nyingma schools.)

In a selection from one of the primary texts of the early Zhijé tradition containing words of Padampa we once translated as Padampa’s Animal Kingdom, we find these words:


17.  Unable to go anywhere, the turtle in the bronze basin tires itself out.


འགྲོ་བར་མྱི་ནུས་མཁར་ཞོང་ནང་གི་རུལ་རྦལ་ཚི་ཆད་འགྱུར་།། ZC vol. 1, p. 219.4.

 

The metaphor of the turtle in the bronze basin occurs at least twice in the Padampa Tanjur texts, but curiously in them the emphasis seems to be on how much the turtle in the bronze basin enjoys basking in the sun, and not on how thoroughly trapped it is.  The commentarial text explains Padampa’s precept and, as it often does, gives it an unexpected spin:


17.  “Unable to go...” — If you place a turtle in a bronze basin, it tries to climb out, but at the very first step it loses its footing. Likewise, no matter how high or low something may appear, the mind never moves from its empty nature.  It falls back on it.

འགྲོ་མྱི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་། འཁར་གཞོང་དུ་རུ་རྦལ་བཅུག་ན་ཕྱིར་འཛེགས་ཀྱང་ཡང་དང་པོའི་ཤུལ་དུ་འདྲེད་ནས་འོང་། དེ་བཞིན་དུ་འཐོའ་དམན་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལས་འགྱུར་བ་མྱེད་དེ་། དེ་ཐོག་ཏུ་འབབས་གསུང་།  ZC, vol. 1, p. 426.

 

Our concern at the moment, and the very thing that made me return again to this subject, is the single-folio Khyunglung fragment at pp. 142-145 (marked as fol. 3) in the published volume.*

(*For the bibliographical details, refer to the recent blogs on the Four Caches). 

 


At first glance I had thought it might be a Zhijé text, seeing the words meaning ‘From the mouth of Dampa’ (dam pa’i zhal nas) that seemed to suggest it, although it soon turned out to be an illusion. I tried searching in BDRC, and found no matches to the phrases I was trying to check. However, I tried again and found this parallel to the Khyunglung fragment in vol. 121 of The Much Expanded Version of the Oral Scriptures of the Earlier Translations (Snga-’gyur Bka’-ma Shin-tu Rgyas-pa, W1PD100944). In this instance BDRC e-text provides us with no page correspondences (and this is my good excuse for not providing page numbers), although this volume does seem to be a commentary on the Eighty Precepts (Zhal-gdams Brgyad-cu-pa) of Zurchung: 

le'u bdun pa / gdams pa bcu gsum gyi gdams ngag lag len gdams pa ni / gdams pa bcu gsum la / bsgrub pa'i brtson 'grus kyi lcag tu bdag gzhan gyi 'chi ba la brtag / nam mchi nges pa med pas tshe 'di yi bya bzhag thams cad bor thongs / gus pa khyad par can skye bar 'dod pas bla ma'i phyi nang gi yon tan la brtag / skyon rtog spongs / skyon du snang ba de rang snang ma dag pas lan / spyod pa kun dang mthun par 'dod pas gzhan gyi rtsol ba mi dgag / theg pa thams cad rang sa bden pas chos dang grub mtha'i kha 'dzin che / bla ma'i thugs zin pa mi 'gyur bar bya ba'i phyir nyams su len pa drag tu bya / yon tan ma lus pa rang la 'ong / dngos grub myur du thob par 'dod na sdom pa dam tshig ma nyams par bsrung / bsrung mtshams mtha' dag mi dge bcu dang dug lnga rang mtshan la slong bar 'du / chu bo bzhin bcad par.*

(*Compare this to the Khyunglung fragment starting at its folio 3 recto, line 7, and you will see despite all the variant readings that they are the same text all the same.)



I see, too, that Khyunglung, p. 144, line 5 ff. (or fol. 3 verso, line 5) corresponds to section 13 in the English of Zurchungpa’s Testament (its pp. 94-95). The ordering of sections doesn’t seem to be the same in the Khyunglung when compared to later editions of the “same” text. This indicates that a close textual study would be in order. At the moment I cannot safely argue for dependence of one text on the other. A comparative text edition ought to be made, perhaps you would like to give it a try? 

In any case, as you may have suspected by now the Zurchung Eighty does contain the turtle in the bronze basin metaphor even if it may not look like it in the English:

“Cut the stream of the arising of dualistic thoughts and the following after them, taking the example of a tortoise placed on a silver platter.”  (no. 28 on p. 164, see also pp. 292, 346)

I find the Tibetan of it in my physical print volume of the text entitled

Zur-chung Shes-rab-grags-pa'i Gdams-pa Brgyad-cu-pa, Pema Thinley, Sikkim National Press (Gangtok 1999), a booklet in 64 pages not listed in BDRC, at p. 26:

རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། མཚན་མའི་འབྱུང་འཇུག་རྒྱུན་བཅད། 

I go to the trouble to give the Tibetan to convince Tibetan readers that it really does speak of the turtle stuck in a bronze basin, and that the published English translation, as wonderful as it is, is in my estimation slightly off on this particular point. I myself originally wanted to translate brass basin, liking the sound of it, but really, it’s a superior type of brass alloy, and that means some more expensive kind of bronze or bell metal.

To complicate matters necessarily, we find the turtle in the bronze basin in a Bon Dzogchen text of the pre-Mongol era that would need to be brought into a fuller and more adequate discussion. The Bon text I have in mind is Seeing Awareness in its Nakedness (Rig-pa Gcer Mthong), IsIAO Tucci text no. 528, section DA, folio 2 verso, line 6. I would give a quotation, but I no longer have a access to the Tucci manuscript and would need to search it out in one of the published editions of the massive cycle that contains it.

This section DA, according to the published catalog 

Elena De Rossi Filibeck, Catalogue of the Tucci Tibetan Fund in the Library of the IsIAO, Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (Rome 2003), vol. 2, p. 296.

ought to be a 7-folio manuscript with the title Bsnyan-rgyud Gsal-bar Byed-pa'i Gsal-byed. I had thought I might have made a photo of the page, but no, to find it again I would have to fly back to Rome. That hardly seems likely to happen today. Anyway, I believe it ought to be locatable in a different published version of the cycle, so let me go over to BDRC and see what I can come up with. 

Well, I went there and came up with nothing, because the volume I’ll describe in a flash isn’t listed there:

Snyan-rgyud Gcer-Mthong, “Bonpo oral transmission precepts granted by Srid-pa-rgyal-mo to Bon-zhig Khyung-nag, reproduced from rare manuscript from Bsam-gling Monastery in Dol po,” Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1972).  

That’s a pity that BDRC didn’t scan it.* You might think I’m lucky to have a IASWR microfiche set that ought to include it, but then I don’t have any fiche reader available to me right now. 

(*Or didn’t scan it yet. Those 1960's-1980's Bon publications from India haven’t mostly been posted online, although they might be in the near future.)

Okay, now I think I can find it. As you may know the catalog of the Bon Katen goes with an index volume, 

Samten G. Karmay and Yasuhiko Nagano, eds., A Catalogue of the New Collection of Bonpo Katen Texts (Bon Studies 4), Senri Ethnological Reports series no. 24, National Museum of Ethnology (Osaka 2001).

and it locates the cycle of Seeing Awareness in Its Nakedness in volume 133 of the 300 (plus) volume set. That set is locatable with the title “Bon-gyi Bka’-brten” in BDRC as no. W30498, and its volume 133 is indeed scanned and made available there. What we find when we view the scans of vol. 133 is what looks very much like a photocopy of the 1972 publication listed above (absent only the added title page, and the Table of Contents that could have come in useful). A telltale sign is the Old Delhi style of the added Arabic numerals.* So we go back to the 1,692-page Osaka catalog and run through the titles it lists for vol. 133. Even if it isn’t exactly Gsal-bar Byed-pa’i Gsal-byed, we do see that part 15 (pp. 265-278, or 7 folios in length) has the title Snyan-rgyud Gsal-byed, which seems promising enough to have a look.

(*How can I tell?  It kind of looks like the numbers were applied with a rubber stamp.)

Could you hear the scratching?  A few hours have passed, and I wish I  could tell you that all those efforts had no result whatsoever. That would have made my point for me. But no, there it is on p. 269, line 4: ru[s] sbal mkhar gzhong du, or, turtle in a bronze basin. Have a look:



Of course, now we have the difficult task of understanding it in its special context, as part of a system of Dzogchen precepts. We’ve barely scratched the surface... Or... Perhaps we’ve scratched enough for one day. It may be time to give it a rest.



Originally from Buzzfeed, I linked it from here:
As you see this is a plastic, and not a bronze basin,
or the outcome would be different.


A poem by Emily Dickinson

has more of the “well turtle” or turtle-in-a-well in it, even if the turtle is disguised as a mole. The piece as a whole is usually taken to be about 19th-century disenchantment or, to put it in different words, our declining perception of the sacred dimensions of our existence.


1228


So much of Heaven has gone from Earth


That there must be a Heaven


If only to enclose the Saints


To Affidavit given.




The Missionary to the Mole


Must prove there is a Sky


Location doubtless he would plead


But what excuse have I?




Too much of Proof affronts Belief


The Turtle will not try


Unless you leave him - then return


And he has hauled away.



I’m fascinated how in the verse on the mole in a hole we easily perceive the well known Indic metaphor of the well turtle (he finds difficulty believing what he is told about the wider world beyond his ken), while the very next verse seems to have our turtle escaping from an unspecified container. Could she have gotten something from Emerson? But for her, okay, it is quite a different idea, the turtle only tries to get away when you aren’t looking. Then just disappears.





In John Steinbeck’s Grapes of Wrath, a turtle appears to be a symbol of the family’s struggle for freedom, but here the turtle is in a shirt pocket (or is he crossing the highway?) and not in any basin. And that family is trying to get out of the Dust Bowl where they had been trapped, rather than any metallic basin.





From Ralph Waldo Emerson’s Natural History of Intellect:


What strength belongs to every plant and animal in nature. The tree or the brook has no duplicity, no pretentiousness, no show. It is, with all its might and main, what it is, and makes one and the same impression and effect at all times. All the thoughts of a turtle are turtles, and of a rabbit, rabbits. But a man is broken and dissipated by the giddiness of his will ; he does not throw himself into his judgments ; his genius leads him one way but ’t is likely his trade or politics in quite another. He rows with one hand and with the other backs water, and does not give to any manner of life the strength of his constitution. Hence the perpetual loss of power and waste of human life. [emphasis added]


I like Emerson’s rowing metaphor that has the boat spinning in circles instead of going ahead. This happens to me a lot, although I hope you are kind enough not to notice.



The turtle in the bronze basin enjoys the light of the sun.  མཁར་གཞོང་ནང་གི་རུལ་སྦལ་ཉི་མའི་འོད་ལ་དགའ།  mkhar gzhong nang gi rul rbal [~rus sbal] nyi ma’i ’od la dga’.

Zhijé Collection, vol. 1, p. 268, line 7. The same text is in the Derge Tanjur, no. 2445, with the title Phyag-rgya-chen-po Rin-po-che Brda’i Man-ngag.


There are some interesting narratives about direct encounters of the early Zur family lineage of the Nyingmapa with practitioners of Bön. For references to the main sources, see Matthew Kapstein, “From Metaphor to Commentary and from Commentary to Catechism: The Formation of a Bon po Scriptural Corpus and Its Authentication,” contained in: Jonathan Silk and Leonard van der Kuijp, eds., From Khyung-lung to Lhasa [=Revue d'Etudes Tibétaines, no. 64, July 2022], pp. 290-306, at p. 291, footnote 4.

Note: Today’s blog was already promised in an earlier one: https://tibeto-logic.blogspot.com/2024/03/recovered-connections-1-four-caches.html.

If you have the time to spare, and need some Zen, search the internet for "the goose in the bottle." Use the quote marks in your search for better results, or just do nothing and sit there.

For a response to this blog by Jean-Luc Achard, look here (by clicking on this sentence!).

Friday, March 22, 2024

Padampa in the Vatican?

 

༄༅།།དངུལ་སྒོང་གི་བཤད་འབུམ་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།།

Recently back from a spell in Rome, I have exciting news to tell you about something I found out about while I was there. Just a few days before departure I received a gift of an article attached to an email. On its first page, I noticed a title that to my mind could only mean it was a work of Padampa or a commentary on the same. And if it were in the last place in the world you would expect to find a work of his, it would have to be the Vatican Apostolic Library.

That same evening I typed the call number into the Google search box and Wallah! Presto! The first page of the text you see illustrated above was there in front of my eyes, undeniably appearing to exist. A miraculous but persistent materialization in digital form.

The article by Filibeck (details below) was about two texts related to missionaries among the very few Tibetan-language texts so far identified in the Vatican collection. Not about this one. This one has the front title-page title in cursive Tibetan script, Dngul-sgong-gi Bshad-'bum Lo-rgyus.* First of all, bshad-'bum literally means explanation collection, but what it really is is nothing but an uncommon pre-Mongol era word for commentary.** So this would be a commentary on the Silver Sphere, a work familiar to the world’s burgeoning numbers of Zhijé specialists as a text containing teachings by Padampa’s 54 Indian spiritual mentors. But then we also see the word history (lo-rgyus) there, making us think that a later text in the set may be indicated (it does indeed contain at least one fragment of a history even if its cover title is dkar-chag, or table of contents.)

(*This title was probably meant to cover the entire collection, although this is not at all obvious without looking further into its content. **The entire fifth volume of the published ZC is taken up by a bshad-’bum by Tenné. Another rare use is in the title of the 11th-century Indian teacher Smṛtijñānakīrti’s commentary on the Mañjuśrīnāmasaṅgīti with the title in Tibetan being ’Jam-dpal Mtshan-brjod-kyi Bshad-’bum.)

When the first folio first popped up on my screen, I was thrilled, even a little delirious, it’s true. But when I started to look into it my feelings of elation were tempered with dismay, as I started to notice there are missing folios. As it turns out quite a lot is missing. Even to describe what is there is complicated by the page numbering systems (both the pencilled-in Arabic numerals and the numbers given to the scans). Finally, I made a listing of the pages that may be seen there, ignoring the added numberings completely, typing out titles and colophons and even some bits of the text itself. I’ve appended this sketchy document below. Tibeto-logicians should find it useful for navigational purposes.

To make a general assessment, even if it may be too early for it, I’d say that there are pages from texts unknown to be extant anywhere else. And another matter I’m quite sure about is that all or most of it constitutes a kind of Selected Works of one of the three famous brothers of the Rog family, disciples of Tenné who sought out and put together both major and minor Zhijé teaching lineages (including Cutting practices) as well as Nyingma teachings. The most important and here relevant of the three is Rog Zhigpo (1171-1245), the same one who authored the main early Zhijé history.*

(*ཞིག་པོ་ཉི་སེང་ aka ཉི་མ་སེང་གེ aka རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་. His untitled history of the early Zhijé lineage is found in ZC, vol. 4, pp. 324-432.)

The colophon of the initial text* mentions Gomchen Drak (བསྒོམ་ཆེན་བྲག་) as the place of composition. From other sources we know this was a retreat place for Rog Zhigpo between the years 1207 and 1228. It was also the place where his mentor Tenné died at a very advanced age, somewhere in his ’90’s (in 1217?).

(*On the recto of fol. 76[101].)

The root text behind this commentary is preserved in the Zhijé Collection, vol. 1, pp. 235-242 and elsewhere (see Schaeffer’s essay, pp. 27-28 for transcribed title and colophon). It has been Englished by both Harding and Molk (both listed below).

A commentary on the Silver Sphere is listed in the Drepung Catalog, p. 1008, in 64 folios, but there is no clear reason to believe it is the same as the one in the Vatican set. What the Vatican library does have is surely the ‘same’ as still another one listed in Drepung Catalog, on p. 1084:  Zhig-po Nyi-seng (i.e. Rog Zhigpo), Thun-mong-gi Brgyud-pa Dngul-sgong-gi Bshad-’bum, a manuscript in 42 folios. On the page just before notice yet another commentarial text in 61 folios by Zhig-po Nyi-seng on the same root text listed as Dri-med Dngul-sgong-gi Sgom-'bum. By its title it would appear to be a Meditation Collection rather than an Explanation Collection!

One not so subtle difference between the root text and the Vatican set’s commentary is in their internal order. The Vatican begins with teachings of the ten women mentors,* while the root text has them at the end, after the men. Was this idea to put the women first regarded as a common courtesy, or is there more to it?

(*These ten women gurus of Padampa as well as the men were listed in an earlier Tibeto-logic blog, “Padampa Portrait - Part Two.”)

So, I suppose what it comes down to is this: We owe to the Vatican the one and only now available commentary on the Silver Sphere. Of course it is only partial, which is sad. The only hope we have today for a complete text of it lies in the Arhat Temple in Drepung.

But before saying arrivederci, let’s have a word about the history text in the Vatican set, the one that seems to be briefly referenced in the front title by the word lo-rgyus (see Sun’s essay). I believe if matters were looked into more closely, this fragmentary history that assigns itself a date corresponding to 1237 CE, places the date of death of Padampa in 1105 rather than the accepted orthodoxy 1117. That means it agrees with the chronology by Katog Rinzin (listed as no. 410 in the new edition of Tibetan Histories), making me more firm in my belief that it’s necessary to shift dates back in time if we are to make Padampa’s stay in Tingri come into line with the reign dates for King Tsedé. But that argument is still in the process of formation, so I’ll leave you with this for now. The issue of dating is something the Vatican set can possibly help us with. No doubt there is more to learn from it. Ciao for now!


References

I highly recommend going to this Vatican Library site to see the whole set:  

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.estr.or.171.

A word to the wise, in their evident belief that the language is Hebrew or Arabic, the librarians make us scroll left rather than right to go to the next folio side. And if you haven’t mastered Tibetan cursive script, I’m sure that’s something you’ve vowed to work on, so now is your chance. And if you’ve already learned cursive but find the shorthand spellings mystifying, see this essay by Jörg Heimbel, posted at academia.edu just today.

Elena De Rossi Filibeck, “Texts from Tibet, a Land of Mission,” contained in: Maria Gabriella Critelli, ed., Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae XXVIII, Biblioteca Apostolica Vaticana (Vatican City 2023), pp. 161-187. The Zhijé text receives its brief mention on p. 161 in footnote 1 as “an incomplete miscellany of historical and teaching texts called Dri med dngul sgong (Vat. estr.-or. 58).”

Sarah Harding, tr., Zhije: The Pacification of Suffering, Snow Lion (Boulder 2019). The root text behind the commentary, “The Pure Silver Egg of the Stainless Path,” is translated into English on pp. 31-40. For easy access to the Tibetan, go here, but be patient while it downloads. Look also here, especially for the useful English introduction to the “Egg Trilogy.”

David Molk, with Lama Tsering Wangdu Rinpoche, Lion of Siddhas: The Life and Teaching of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008). The root text behind the commentary, “The Stainless Path of the Silver Egg of Speech” is translated into English on pp. 314-320.

Kurtis Schaeffer, “Crystal Orbs and Arcane Treasuries: Tibetan Anthologies of Buddhist Tantric Songs from the Tradition of Pha Dam pa sangs rgyas,” Acta Orientalia [Oslo], vol. 68 (2007), pp. 5-73.

Sun Penghao, “Notes on the Tibetan Lexeme lo rgyus: Other than ‘History’,” contained in: Kurtis R. Schaeffer et al., eds., Histories of Tibet: Essays in Honor of Leonard W.J. van der Kuijp, Wisdom (New York 2023), pp. 421-433.

Zhijé Collection (ZC) The root text of the Silver Sphere is in vol. 1, pp. 235-242. This collection is by far the most important available resource on Padampa and his Zhijé teachings (originally a four-volume manuscript, it was published in five). TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) makes it available in PDFs, which is wonderful, but they have it under the name “Zhi byed snga bar phyi gsum gyi skor.” This incorrectly made up title states that it includes the early (snga) and middle (bar) transmission texts of the Zhijé, when in fact its content is limited to the Later Transmission (phyi) alone.* Some day they will listen to me and correct this old mistake rather than allow it to continue generating confusion. 

  • To get to the Zhijé Collection, try this link, or if that doesn’t work, try this one — https://library.bdrc.io/ — and type “W23911” in their search box. 

In the future, if a Tibetan title for the collection is needed, I think it ought to reflect the title that is actually there on the manuscript. Although difficult to read in the reprint edition, it is more legible in the microfilm that was made independently by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. What we find there is this: Dam chos snying po zhi byed las / rgyud phyi snyan rgyud zab khyad ma bzhugs // glang skor bzim chung phyag pe'o [~glang 'khor gzims chung phyag dpe'o]. If a short title is needed, I recommend Zab-khyad-ma, which means [the manuscript primarily, but possibly also the transmission it represents called] Exceptionally Profound. Use the English if you prefer.

(*This means primarily the one transmitted by Kunga, although there were three other disciples of Padampa who held transmissions that are also called “later” and that once had smaller text collections that have not surfaced yet. We know they existed in earlier times, as their length is sometimes quantified.)
On the present condition of the manuscript, see this posting: https://tibeto-logic.blogspot.com/2018/01/the-zhije-collection-suffers.html.

+  +  +

Notes on the Vatican Padampa Set

A word on pagination: I give both folio numbers [the 2nd in square brackets] when there are two on the same folio. These aren’t entirely sure. There are problems with the pencilled numbers supplied to the folios (not to mention the numbers used to label the scans), so rather than use them I try to rigorously follow the dual-page-number system written in the margins of the folios, while ignoring the others. The higher numbers in square brackets ought to be the continuous “running” numbers. If you are interested in pursuing the pagination studies, this page ought to prove useful. I put solid bullets (•) whenever a new text begins. I put actual title-page titles (they are few) in bold.

1[28]  Dngul sgong gi bshad 'bum lo rgyus.

2[29]

3[30]

5[32]

17[42]

73[96?]

74[97]

75[100]

76[101]  Colophon:  dri med dngul sgong gyi 'bum / bsgom chen brag du bkod pa // rdzogs s.ho // Ends with a statement of proofing completed, and then what is likely a statement of book ownership:  cha dpon dpe (rtsa dbon dpe? tsa pho ra dpe?).  Verso blank, but with Vatican call number "stamp" that literally looks like a postage stamp.  


New Text (initial folio not there!):

2[113?] line 2  dang po lam sbyang bya pha rol tu phyin pa yin pas lam myi nor bar kyang / 'phags pa sdud pa las...

3[115?]

4[116]

18[130]

20[132]

21[133]

22[134?]

23[135]

24[136]

26[138a] a final fol. of a text. Colophon at verso line 1  blo dman rin seng bdag gis yi ger bkod //  // ... ... [line 3] khrid kyi gsung sgros / blo ma rig mun sel gyi yi ge'o...


Now there is a new title, very much a Five Paths (ལམ་ལྔ་) and Pâramitâ (ཤེར་ཕྱིན་) text to begin with, although mantra & Mahâmudrâ (ཕྱག་ཆེན་) come in later on.

27[138b]  Title-page title: Khrid kyi dpe'.  verso [line 1]: bla ma byang chub sems dpa' ding ri ba chen po'i chos 'di...  [line 4] ...mying dri med thigs pa phyag bzhes kyi chos skor du btags...

28[139]

31[142]

32[143]

33[144?]

34[145]

35[146]

36[147?]

37[148]

38[149]

39[150]

40[151]

41[152]

42[153]

43[154]

44[155]  Verso begins: dus gsum bde gshegs rgyal ba’i yum mchog dang...  [line 2] dmar byang lam gyi snying po bsdus pa’i gnad // thugs kyi bcud phyung rin chen phreng ba ’di // bla ma’i bka’ las rab rtogs gsal ba don / mi brjed gzungs su cung zad yi ger bri //  ...  Note the name of Byang chub sems dpa' Kun dga’.

45[156]  recto line 3:  gsum pa mtshan ni / phyag rgya chen po dri med tigs pa phyag bzhes kyi chos skor ro.

46[155!]

47[158]

48[159]

49[155!]

50[158!]

51[159]

52[160]

53[161]

54[162]

55[163]

56[164]

57[165]

58[166]

59[167]

60[168]

61[169]

62[170]

63[171]

64[172]

65[173]

66[174]

67[175]


Note:  The text is not continuous, so no reason to think the next two unpaginated (or cut off pagination) folios belong to the text that came before!

1st unmarked fol.  The fol. no. is cut off in the scan only it seems, same with the following folio with the colophon.

2nd unmarked fol. (a final fol. of some text).  Ending with no colophonic information except an added note on the place where it was scribed [line 5]:  chos 'di nyams su len pa la rtags rig pa dangs pa la yang char ba yin bas / tshe 'di'i rtog pas ma dkrugs par mdzod //  yon rdzas tshogs pa las 'byung bas / chos phyogs su dka' 'jen grub tshad du thong gsol / yid ches mtsham sbyor ma log pa la skye bar 'dug cig / bla ma la mos gus chen po gyis / sa lam sngags kyis gcod pa yin gsung bas / sgyu rtsal dang ldan gyi snying po la rem pa thon cig // grub pa thob nas yong cig ang //  // [different hand:] zhus de dag par bgyis so //  // iti.  The verso has, in the same dbu-can writing:  // gdan sa rin po che / rnam grol dgon par bris //  I couldn’t immediately identify this Rnam grol Monastery.


New text, apparently, with only one set of p. nos. rather than the usual two.

13(?)  Begins:  sgom chen de ro zas ro gos kyis ’tsho yang...


New text (Dkar chag), in fact  historical chronology.

1[25]  Title-page title:  Dkar chag.  Verso:  thams cad mkhyen pa la phyag 'tshal lo // skal pa bzang po 'di la 'dzam bu'i gling du / sangs rgyas stong tham pa byon par gsungs pa las / drug sngar gshegs pa'i shul / tshe lo brgya pa'i gsham / shing po byi pa'i lo la ston pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas shag kya thub pa sku bltam ste / dgung lo bcu' dgu' la khab bzhes / nyi shu rtsa gsum pa la rab tu gshegs / rtsa lnga nas dka' thub la bzhugs / sum bcu' rtsa lnga la mngon par rdzogs par sangs rgyas nas / chos kyi 'khor lo rim pa gsum du bskor te / brgyad bcu' rsa gnyis shing mo bya'i lo la sku mya ngan las 'das te / shul du bstan pa lnga stong gnas par gsungs pa la / me mo bya'i lo 'di la brtsis pas / sangs rgyas mya ngan las 'das pa'i nub mo / 'phags pa dgra bcom pa tshe 'phel [mchan-note sde snod 'dzin pa xxx zer ro/] zhes bya b de sku 'khrungs / khong la sangs rgyas kyis byin gyis brlabs pa tshes lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar bar mdzad do //

de gnyis tshe lo dgu' bcu' ru kha ral ba'i dus yin no //  // slob dpon klu grub sku 'das pa'i nub mo / 'phags pa thogs med sku 'khrungs te / khong yang bcud len gyi grub pa thob pas tshe lo lnga brgya thub cing / sangs rgyas kyi bstan pa dar ba ru [~rgyu?] mdzad // thogs med sku gshegs pa'i nub mo / bram ze a rya de ba sku 'khrungs nas / khong yang 

2[26] bcud len grub pa tshe lo lnga brgya thub ste / sangs rgyas kyi bstan pa yang dar ba'i dus / tshe lo ni sangs rgyas ru kha ral pa'i dus yin no //  //  a rya de ba 'das pa'i nub mo / slob dpon pad ma sku 'khrungs ste / khong gis tshe la dbang ba'i rig pa 'dzin thob pas tshe lo yang stong tham pa thub /  de'i bar ni tshe lo bdun bcu' ru kha ral pa'i dus yin no //   drug bcu' kha ral pa'i dus su /  slob dpon pad ma lho nub tu bzhud pa'i nub mo /  dam pa rin po che sku 'khrungs te / bcud len grub pas tshe lo lnga brgya' thub par lung bstan nas / mkha' 'gro ma rnams kyis 'gro ba'i don la bdun bcu' tham pa phyi ru bsgyur ba las / gsum gyis ma longs pa na sku gshegs te / shing mo bya'i lo / ston zla 'bring po / skar ma mon gre'i zla ba'i / tshes bzhi'i nam gung la gshegs nas / me mo bya'i lo 'di ru / lo brgya dang sum bcu ' so gsum yong ba yin no // [Since Padampa's death in Wood Female Bird year, or 1105, until now, the year of Fire Female Bird, 133 years have passed, meaning 1237!]   bla ma byang chub sems dpa' lcags mo yos bu'i lo pa / lo sum bcu' so bdun pa dam pa dang 'byal te / lo bcwa' brgyad bstan nas lnga bcu'i nga lnga lon pa'i dus su / dam pa sku gshegs nas / shul du lo bdun bzhugs te / drug bcu' rtsa gnyis pa la mkha' spyod du gshegs //   gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / l brgya' dang nyi shu rtsa drug du 'gro ba yin no // // [Since the death of Kun dga' in 1124, 126 years have gone by until the present Fire Female Hen year, which would again have to be 1237]  de'i slob ma pa tshab tshul khrims 'bar ni / sa mo bya'i lo pa yin pas lo bcu' gnyis pa la rab tu byung nas slob gnyer mdzad / sum bcu' so bdun shing mo bya'i lo la bla ma byang chub sems dpa' dang 'byal [~mjal] nas /  [verso]  lo gsum bsten ste bzhi bcu la mar la byon nas / zhe gsum nas sgrub pa mdag char lo bcwa' lnga mdzad //  nga brgyad pa la bton nas chos gsungs // brgyad bcu' brgya lnga pa chu mo bya'i lo sku gshegs / gshegs nas me mo bya'i lo 'di ru / lo brgyad bcu' brgya lnga song ba yin no //  

de'i slob ma dpal rgyal bsten ne [~rten ne] ni /  me mo lug gi lo la / lo nyi shu rtsa gnyis pa la bla ma pa tshab dang 'byal nas lo ngas bsten //  nyi shu drug nas sum bcu' so lnga tshun chad bsgrub pa mdag char mdzad //  so drug nas gsang spyod rgyal 'khams skor zhing sgrub pa mdzad // lnga bcu' lon nas gsang spyod bshig nas gdams pa'i snod ldan btsal // drug bcu lon nas bya ba btang nas sprang spyod bskyangs / bdun bcu' rtsa gcig lon tshe gra ru byon nas gdams pa gsungs // brgyad bcu' lon tshe thugs dgongs rdzogs te dge 'tshor mdzad // [here and in following part of the line there are tiny mchan notes that ought to be read at better resolution]  ban rgan sgom yang de'i dus na grongs // de nas dgung lo dgu' bcu' rta gcig me mo glang gi lo la / dbyar zla ra ba'i sa ra sa gas nya ba'i ti su dgu' [??] / srod thun dang po gza' skar tshang ba'i dus / sgra 'od sa g.yos dang bcas nas bla ma gshegs / tshes gsum gyi nyin mo pur bzhu' bas bar snang 'ja'is khyengs // rten yang thug med byon pa thams cad nges shes skyes // bla ma gshegs nas me mo bya lo 'dir / lo ngo nyi shu rtsa gcig lon pa yin no //  //  de'i slob ma sprang ban gnyoms chung bdag /  skal par tshogs bsags las su rgyud sbyangs nas // dal 'byor lus thob dam pa'i ... [Next p. marked "20"]


New text (also bio-historical in nature).

[20] This page has a section-ending colophon that tells us what we have is the very end of a biography of Rje-btsun Chen-po (i.e., Rten-ne).  The next section is discussing why it had to be a one-to-one transmission (discussion continuing on the back).

[21]  At line 3 ends the discussion about the one-to-one transmission.  Then, at line 4 begins the fourth and final general topic of the Lo-rgyus, an account of Rten-ne (here again called Rje-btsun Chen-po).  This topic is in its turn divided into four subtopics...


New text (no marginal page no. is given).  I believe this is just a test scan and might be ignored, just like the one with the color chart.  




PS (March 27, 2024)

Oddly, it only now occurred to me that on a day shortly before Easter I posted a blog about a Silver Egg (Harding argues in favor of Egg where I translate Sphere) in the Vatican. Just goes to prove once more that everything is already entirely interrelated, right?


1 egg = 250 kilos of chocolate



Postscript (July 9, 2024):

I only recently received in an email from Elena De Rossi-Filibeck of Rome the following information:  

“The Padampa text DigiVatLib number Vat.estr.or.171 is part of a donation from an Austrian or German gentleman who purchased the text in Bhutan in 1989. In the last folio there are the following words: ‘Sutra gekauft 1989 in Bhutan, Herbert Jemen 1989’.”

I will have to accept this on faith as so far I was unable to actually see any German inscription on the manuscript scan.

I believe this is the best we can do on the question of its recent provenance for the time being. It was a modern donation to the Vatican Library by one named Herbert Jemen, who purchased it in Bhutan in 1989.  I admit I was a little disappointed by this information, since I had been wondering if it may have once belonged to Cardinal Stefano Borgia, the famous book collector of the 19th century, given his strong interest in manuscripts in every language. This is not the case, as it turns out.

About the identity of Herbert Jemen, I haven’t any idea. I don’t recognize the surname, and could find nothing on the internet. It is a common way of writing the country name Yemen in German and some other languages.




Tuesday, March 30, 2021

Padampa Studies in the Last Decade

 


These last years have seen some interesting and important new publications in Padampa and Zhijé studies. Included in the list are some fresh new translations of the Tingri Hundred and the Tingri Eighty. No matter which it is, Hundred or Eighty, this is the one composition Padampa is most famous for even if it is one he didn’t compose.* If anything is neglected here it wasn’t by design, so let me know what’s missing, I’ll gladly add it. 

I never imagined any Padampa work could ever appear in Catalan, or that a newly found Tangut-language version of his life would be subject of a study in Chinese, but there you go. And what about that Russian article on a Padampa text in Oirat-Mongolian language found in the National Museum of Tuva? What, you never read Tuva or Bust? Sometimes you have to go quite far to demonstrate how much you’ve embraced inclusiveness.

But if you ask me to choose the two publications during the last decade that have done the most for Zhijé and Padampa studies, I answer without hesitation, [1] the 13-volume publication of 2012-2013 and [2] the new translations by Sarah Harding. Looking at the entire list, it might appear that our present-day Padampa is shifting more toward a vision of him as a prophet of things to come and an expert in some kind of divination. That could be an illusion, like so many of our mental images turn out to be. Well, once we’ve developed the ability to see through them.

(*The Tingri Thirteen is the only one that is at all likely to be his, even if hardly anyone recognizes that this is so at this moment in time. Padampa created the form of these couplets and initiated the creation of all the future examples. Look here if you want to know about the monkey and rhino recensions. My own translation of the Tingri Hundred is so far published only here on the internet. I haven't tried to cover internet postings in my list, so with one or two exceptions these are all hard copies consulted in print format.)

 

§   §   §


Okay, here’s the list. I insert comments only when I think I can clarify the content in a general way. Since the 13-volume set doesn’t have an author exactly, I’ll list it first 



Zhi-byed Snga Phyi Bar Gsum-gyi Chos-skor Phyogs-bsgrigs / ཞི་བྱེད་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཕྱོགས་བསྒྲིགས, alternative title: Dam-chos Sdug-bsngal Zhi-byed Rtsa-ba'i Chos-sde dang / Yan-lag Bdud-gyi Gcod-yul / དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་དང་། ཡན་ལག་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་, Ding-ri Glang-skor Gtsug-lag-khang / དིང་རི་གླང་སྐོར་གཙུག་ལག་ཁང་ (Kathmandu 2012-2013), in 13 vols. 

For more on this, look here. And for a title list, you might need to look here. It does contain some unique titles never before published, such as the guidebook to Tingri Langkhor that Barbara N. Aziz studied years ago, you have to look for them. Most important for future researchers, the text is done using computerized Tibetan script, so it is entirely possible to do Online Character Recognition that will make it simple to search through the entire set with a single click. Some things should never be so easy. Hear my inner Luddite talking?

Matthew Akester, “Ting-ri Langkor (Ding ri Gla/Glang ’khor/skor),” contained in: Idem., Jamyang Khyentsé Wangpo’s Guide to Central Tibet, Serindia (Chicago 2016), pp. 668-671.

Especially recommended if you wonder about the history and current state of Tingri Langkhor (དིང་རི་གླང་འཁོར་), the place where Padampa taught during his final sojourn in Tibet, with much on the holy objects and relics that we expect to find emphasized in a pilgrimage guidebook.

Evgeniĭ Vladimirovich Bembeev, “Oĭratskaia rukopisʹ «Shastra pod nazvaniem “Zolotye chetki khrabrosti”, sochinennaia nastavnikom Padamboĭ» iz fonda Natsionalʹnogo muzeia Tuvy” [The Shastra titled ‘A Golden Rosary of Courage’ Composed by Teacher Padamba: An Oirat Manuscript from the National Museum of Tuva], The New Research of Tuva, no. 4 (2019), pp. 53-61. Try this link.

I wish I could tell you more about what this text is, but really, I could use your help here, I’m mystified. If as it seems it is a prophetic text, it could prove interesting, especially as it concerns religious corruption and deceit by rulers, things we know all too well. But wait one minute, I can’t believe myself for finding it considering all the odds, but the very “same” text found in Tuva has been translated into English from its Tibetan original in Sarah Harding’s new book listed below, on p. 537 or thereabout. Sarah prefaces her translation commenting that this text seems to pop out of nowhere, “leaving no paper trail,” unmentioned in Kongtrul’s lists, perhaps explainable if it was added into the Treasury of Precious Instructions (གདམས་ངག་མཛོད་) by someone else. Oddly enough TBRC doesn’t seem to know of even one copy of this title outside of the Treasury of Precious Instructions. Now we know of one, in Oirat.

José Cabezón, The Buddha's Doctrine and the Nine Vehicles: Rog Bande Sherab's Lamp of the Teachings, Oxford University Press (Oxford 2013). 

Translation of an important Nyingma text by one of the three Rog brothers, important for the Zhijé school in the early 13th century, when earlier lineages were consolidated.

Francesc Navarro i Fàbrega, tr., Un Mahâsiddha Indi al Tibet: Vida i ensenyaments de Padampa Sanguie, Editorial Dipankara (Sabadell 2011).

Catalan translation of the Tingri Eighty. Tibetan text is provided in Tibetan script.

_____, tr., Un Mahâsiddha Indio en el Tíbet: Vida y enseñanzas de Padampa Sanguie, Editorial Dipankara (Sabadell 2011). 

Spanish translation of the Tingri EightyTibetan text is provided in Tibetan script.

Carla Gianotti, “Female Buddhist Adepts in the Tibetan Tradition: The Twenty-four Jo Mo, Disciples of Pha Dam Pa Sangs Rgyas,” Journal of Dharma Studies, vol. 2 (2019), pp. 15-29. Look here.

_____, Jo mo. Donne e realizzazione spirituale in Tibet, Ubaldini Editore (Rome 2020).

This contains an Italian translation of Kunga's collective biography of twenty-four women disciples of Padampa. The title that appears in the Zhijé Collection version reads: Jo-mo Nyi-shu-rtsa-bzhi’i Zhu-lan Lo-rgyus dang bcas-pa

_____, “The Lives of the Twenty-Four Jo-mos of the Buddhist Tradition: Identity and Religious Status,” contained in: Karma Lekshe Tsomo, ed., Contemporary Buddhist Women: Contemplation, Cultural Exchange, and Social Action, University of Hong Kong (Hong Kong 2017), pp. 238-244.

_____, “La verità del fuoco. Le ventiquattro jo mo della tradizione tibetana e l'insegnamento di Pha Dam pa sangs rgyas,” a paper given at the first meeting of the Associazione Italiana di Studi Tibetani e Himalayani (Procida 2017).

Sarah Harding, “Pha Dampa Sangye and the Alphabet Goddess: A Preliminary Study of the Sources of the Zhije Tradition.” This was an internet publication at tsadra.org, and I'm not sure if it is still there, need to check. 

_____, Zhije, the Pacification of Suffering (=The Treasury of Precious Instructions: Essential Teachings of the Eight Practice Lineages of Tibet Volume 13), Snow Lion (Boulder 2019), a hardback book in 668 pages.

This includes so much, so much there is no hope of encapsulating it in a brief statement. For now, notice at least that it does include new translations of the Tingri Eighty and the Thirty Aspirations. Most remarkable are the texts for empowerment rituals never before noticed in any publication in any language other than Tibetan that I know of.

Lozang Jamspal and David Kittay, eds. & trs., Pha Dam-pa Sangs-rgyas-kyi Zhal-gdams Ding-ri Brgya-rtsa-ma (Pha Dampa Sangs rgyas’s One Hundred Spiritual Instructions to the Dingri People), Ladakhi Ratnashridipika / La-dwags Rin-chen Dpal-gyi Sgron-ma (Leh 2011). 

Translation of the Tingri Hundred. Each couplet is given in Tibetan script immediately followed by its English translation. Appended to it is a reproduction of a verse praise in honor of the late E. Gene Smith composed by Prof. 'Bum-skyabs with the title Bod-brgyud Nang-bstan Gsung-rab Dar-spel-gyi Phyogs-la Mdzad-rjes Bla-na-mtho-ba'i Sku-zhabs 'Jam-dbyangs-rnam-rgyal Mchog-la Rjes-dran-du Phul-ba Bcos-min Sems-kyi 'Bod-sgra / བོད་བརྒྱུད་ནང་བསྟན་གསུང་རབ་དར་སྤེལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མཛད་རྗེས་བླ་ན་མཐོ་བའི་སྐུ་ཞབས་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་ལ་རྗེས་དྲན་དུ་ཕུལ་བ་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་འབོད་སྒྲ་ You may have to travel to Ladakh to find a copy of this small book, but I chose the easier path and wrote to the authors. 

Matthew Kapstein, tr., “The Advice of an Indian Yogin,” contained in K. Schaeffer, M. Kapstein & G. Tuttle, eds., Sources of Tibetan Tradition, Columbia University Press (New York 2013), pp. 234-242.

Translation of the Tingri Hundred. Based on the Lhasa xylograph with the exact title Pha Rje-btsun Dam-pa Sangs-rgyas-kyi Zhal-gdams Ding-ri Brgya-rtsa-ma / ཕ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དིང་རི་བརྒྱ་རྩ་མ་

Mkhas-grub Khyung-po Rnal-’byor, et al., Zhi-byed dang Shangs-pa’i Chos-skor, Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug-khang, Bod-ljongs Mi-dmangs Dpe-skrun-khang (Lhasa 2010) / 

Several texts of Zhijé in a conveniently small volume, although the texts it contains were already widely available.

Dan Martin, “Crazy Wisdom in Moderation: Padampa Sangyé’s Use of Counterintuitive Methods in Dealing with Negative Mental States,” contained in: Yael Bentor and Meir Shahar, eds., Chinese and Tibetan Esoteric Buddhism, Brill (Leiden 2017), pp. 193-214.

_____, “Divinations Padampa Did or Did Not Do, or Did or Did Not Write,” contained in: Petra Maurer, Donatella Rossi and Rolf Scheuermann, eds., Glimpses of Tibetan Divination, Past and Present, Brill (Leiden 2020), pp. 73-88.

_____, “Ritual Indigenization as a Debated Issue in Tibetan Buddhism (11th to Early 13th Centuries),” contained in: Henk Blezer and Mark Teeuwen, Challenging Paradigms: Buddhism and Nativism, Framing Identity Discourse in Buddhist Environments, Brill (Leiden 2013), pp. 159-194. 

This includes a peculiar episode from the Zhijé Collection in which the South Indian Padampa performs a local Tibetan divination ritual for the benefit of a woman who was one of his Tingrian meditation students.

_____, “Yak Snot: Padampa’s Animal Metaphors and the Question of Indian-ness (Theirs and His),” contained in: Hanna Havnevik & Charles Ramble, eds., From Bhakti to Bon: Festschrift for Per Kvaerne, The Institute for Comparative Research in Human Culture, Novus Forlag (Oslo 2015), pp. 337-349.

David Molk with Lama Tsering Wangdu Rinpoche, trs., Lion of Siddhas: The Life and Teachings of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008). A brief review by Michelle Sorensen appeared in Religious Studies Review, vol. 35, no. 1 (March 2009), p. 78.

This doesn’t quite belong to the last decade like the others listed here, but I include it here anyway because it is such an important translation of a large number of texts not previously Englished. The translators made use of a manuscript that sometimes has significantly different readings, but it seems, based on statements found in Weber’s thesis (see below), that it no longer exists. The autobiography of Tsering Wangdu Rinpoche has been translated by Joshua Waldman and Lama Jinpa and published in 2008 under the title Hundred Thousand Rays of the Sun (I recommend an internet search for the title).

Monika Lorås RønningThe Path of Machig Labdron: gCod, its History, Philosophy, and Contemporary Practice in Central Tibet, Master’s thesis, Department of Culture Studies and Oriental Languages, Oslo University (Oslo 2005). For an abstract only, look here.

Saerje (Gsar-brje), “Buddhapāla → Dam pa sangs rgyas ← Bodhidharma” [in Chinese], contained in: Wang Bangwei, Chen Jinhua and Chen Ming, eds., Studies on Buddhist Myths: Texts, Pictures, Traditions and History, Proceedings of the International Symposium on Cross-cultural Researches on Buddhist Mythology, Zhongxi Book Company (Shanghai 2013), pp. 165–176.

_____, “The Studies on the Narrative Inscriptions of Master Dharma Cave in Yunnan Province” [in Chinese with some Tibetan], contained in Wang Song, ed., Engaged Buddhism: The History and Reality of Asia, Proceedings of the 2015 Chong Sheng International Forum, Religious Culture Publishing House (Beijing 2016), pp. 97–127. See if this finds it for you.

Neldjorma Seunam Ouangmo [Rnal-’byor-ma Bsod-nams-dbang-mo], Testament Spirituel. Les cent préceptes de Ding-Ri Dernières recommandations de Pa Dampa Sangyé, en appendice Les Trente Souhaits, Editions Yogi Ling (Evaux-les-Bains 1997). 

I add this, even if it lies outside the time parameters, just because it should be noticed more. With the Tibetan and French on facing pages it includes not only the Tingri Hundred, but also the Thirty Aspirations.

Alexander K. SmithlDe’u ’phrul, the Manifestation of Knowledge: Ethnophilological Studies in Tibetan Divination with Particular Emphasis upon a Common Form of Bon Lithomancy, doctoral thesis, École Pratique des Hautes Études (Paris 2017). 

This and the next listing share interesting information on the pebble divination teachings given to Padampa by the Bon teacher Khro-tshang ’Brug-lha. The possibility to download a PDF of it is here.

_____, “Prognostic Structure & the Use of Trumps in Tibetan Pebble Divination,” Magic, Ritual & Witchcraft, vol. 12 (Summer 2015), pp. 1-21. 

Michelle SorensenMaking the Old New Again and Again: Legitimation and Innovation in the Tibetan Buddhist Chöd Tradition, PhD dissertation, Columbia University (New York 2013). I think it is available here, not sure.

_____, “Padampa Sanggye,” Treasury of Livesaccessed March 10, 2021.

Sun Bojun, “A Textual Research on Chos-kyi-seng-ge, the Xixia State Preceptor,” Journal of Chinese Writing Systems, vol. 1, no. 9 (2018), pp. 1-9. 

At p. 5 there is a paragraph on Padampa's Tangut connections. Here Padampa is referred to by a name that corresponds to Tibetan Nag-chung. Sun Bojun has written, too, about the newly discovered Tangut text with biographical information on Padampa (a part of a Chinese version had been known before). It may be available on the internet if you belong to a subscribing institution.

Sun Penghao, “Four Texts Related to Pha dam pa sangs rgyas in the Chinese Translation of the Tangut Kingdom of Xia,” contained in: Shen Weirong, ed., History through Textual Criticism: Tibetan Buddhism in Central Eurasia and China Proper (Beijing 2012), pp. 85-97.

_____, “Pha dam pa Sangs rgyas in Tangut Xia: Notes on Khara Khoto Chinese Manuscript TK329,” contained in: Tsuguhito Takeuchi, et al., Current Issues and Progress in Tibetan Studies, Research Institute of Foreign Studies (Kobe 2013), pp. 505-521. Try this link.

Khenchen Thrangu, Advice from a Yogi: An Explanation of a Tibetan Classic on What Is Most Important, tr. by the Thrangu Dharmakara Collaborative, Shambhala (Boston 2015). 

A new translation of the Tingri Hundred with teachings in the form of commentary by Thrangu Rinpoche. His longer Tibetan name is Khra-’gu Rin-po-che IX Karma-blo-gros-lung-rigs-smra-ba’i-seng-ge (b. 1933).

Kenchen Thrangu, “On What Is Most Important: Kenchen Thrangu on the Liberatory Verses of the Tibetan Yogi Padampa Sangye,” Tricycle Magazine (Fall 2015). This is an extract from the book.

Trulzhik Rinpoche (’Khrul-zhig Rin-po-che, Kyabje Zhadeu Trulzhik Rinpoche), and Lama Sangye, The Seed of Faith: The History of the Sacred Inner Relics of Dingri Langkor in the Upper Mountain-Pass Region of Tibet, Dingri Langkor Tsuglag Khang (Kathmandu 2014), in 63 pages with color plates. 

I have only seen this listed in an online book catalog. I've never actually seen it. I suppose it’s in English. I imagine it’s just a translation of the pilgrim guide sponsored and studied by Barbara N. Aziz years ago: “The Work of Pha dam pa Sangs rgyas as Revealed in Ding ri Folklore,” contained in: Michael Aris & Aung San Suu Kyi, eds., Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson, Aris & Phillips, Ltd. (Warminster 1980), pp. 21-29 and Idem., “Indian Philosopher as Tibetan Folk Hero: Legend of Langkor: A New Source Material on Phadampa Sangye,” Central Asiatic Journal, vol. 23, nos. 12 (1979), pp. 19-37. The original Tibetan of this same pilgrim guide was to my knowledge first made public in a modern print publication in the 13-volume collection listed at the beginning of our list, at vol. 2 (KHA), pp. 803-821, where it has the title Bod-yul La-stod Ding-ri Glang-skor-gyi Nang-rten Byin-can Khag-gi Lo-rgyus Dad-pa'i Sa-bon (བོད་ཡུལ་ལ་སྟོད་དིང་རི་གླང་སྐོར་གྱི་ནང་རྟེན་བྱིན་ཅན་ཁག་གི་ལོ་རྒྱུས་དད་པའི་ས་བོན་). I was of the impression its true author was a nun, one named Ani Ngawang, something that may have gotten lost in the shuffle, as does happen sometimes.

Julika Maria Weber, Translation and Contextualization of Pha dam pa Sangs rgyas’s Three Cycles of Mahâmudrâ Signs, Master of Arts thesis, supervisor Klaus-Dieter Mathes, Tibetologie und Buddhismuskunde, Universität Wien (Vienna 2020).

This thesis features in English translation three texts that represent the core of the questions-and-answers section (Padampa’s answers to Kunga’s questions) of the Zhijé Collection. The three together are often called Phyag-rgya-chen-po Brda’i Skor Gsum or Brda’i Zhus-lan Skor Gsum. They are: 1. Pointing Out the Purity of the Body as Signs, 2. Pointing Out Enlightened Verbal Expressions as Signs, and 3. Pointing Out the Realization of the Mind as Signs. You might find an abstract here. David Molk published a translation in his 2008 book, pp. 177-192 (only two titles are given, but all three texts are represented there, and what is more, evidently made use of a manuscript that ordered the paragraphs differently), and I also made a translation that I haven’t yet given to anyone.


 
Follow me on Academia.edu