Showing posts with label Tibetan art. Show all posts
Showing posts with label Tibetan art. Show all posts

Tuesday, July 23, 2024

Is That Padampa Probable?

Amitābha  
The Buddha Amitābha. Chromolithograph. Wellcome Collection.

Every time I write a blog I go ahead and put it up, thinking it’s over and done with. But it usually isn’t too long, maybe an hour, a day or a week, before something I should have included comes to mind. That happened last time, which is why I put up that Postscript with something about a 15th-century painted icon of Padampa. Continuing to mine the vein of probable Padampas, I would like to add another artistic representation of unknown date of origin and unusual appearance. This artwork, not exactly in itself a thangka, could be described as a black-and-white lithographic representation of one with minimal coloration, enough to make it a chromolithograph. It is one of the many Tibet-related curiosities in the possession of the Wellcome Institute of London.




If you download at full resolution and enlarge it on your screen, you can better see what it says down below. It was taken from p. 53 of Emil Schlagintweit's Buddhism in Tibet dated according to the internet entry to a questionable year 1863? its publication credited to Dr. C. Wolf & Sons of Munich. My print copy of E. Schlagintweit’s book is an economical Indian edition, so I’m not too surprised to find it isn’t at p. 53 where it is supposed to be. In fact it doesn’t prove findable anywhere in the book. I did find after searching the internet the French version of the book, Le Bouddhisme au Thibet (1881), and there, immediately after p. 36, you can find it, not far away from a bit of discussion connected to it. 


The internet entry’s description also says “The four-armed figure is Padmapani...” This isn't exactly incorrect, just that I would call this 4-armed divine figure Mahākāruṇika (Thugs-rje-chen-po) or Great Compassion. It continues, “...the other to his right is Guru Dragpo, a protector against evil spirits.” This is mistaken. It is clearly a very probable Padampa, even if not every normative feature of his iconography is present (if it were, we would cross out the word probable). It doesn’t check every box, but just enough.


Nowhere in all of this is Padampa correctly identified as being himself, and in the one context where he is identified, he is called incorrectly Guru Drakpo, or Wrathful Guru, a form of Padmasambhava. That is what led me to write this brief blog. Our quest for possible, probable and very probable Padampas may lead us through some treacherous waters, but sometimes we find a secure port that permits a fairly easy landing. This is one of those times, for sure. We can feel sure with high probability it is him. At the same time there are further considerations in trying to understand why he is there to begin with.


So why is Padampa there in such a prominent position? You might think that Padampa was regarded as a manifestation of the central deity of the thangka, Amitābha, but I’ve never heard of that idea before. More likely he was in some way connected to the Amitābha practice that was being done by the patron of the artwork. With that idea in mind, perhaps the thangka could have been meant to form part of an Amitābha practice connected to Padampa. But I know of no such practice, do you? Let’s see... While Padampa wandered the subcontinent of India in his younger years, he meditated on 12 different divine figures of Buddhas and Bodhisattvas and beheld visions of each one. The list does not include Amitābha or Amitāyus, so I don’t know what I’m supposed to tell you. I have no answer.


At the bottom level of the thangka you can see the seven different possessions of the universal monarch, the Cakravartin. They are not usual in this position in thangkas. Amitābha practices often include them as a set of offerings made to the Buddha, so they fit here just perfectly. And Amitābha is often flanked by two standing Bodhisattvas, as we see here. Their exact identity is not something the sources agree about, I can’t see my way to a swift resolution of this problem, so I will leave it for a more auspicious occasion.


No expert, I understand in early lithography the picture or part of it had to be painted directly onto a slab of stone, and there was no easier way to transfer it. In the chronolithography developing in the middle decades of the 19th century, a different stone had to be prepared for each of the colors needed. If that’s accurate it means that somebody in Europe, involved in the production of the Schlagintweit book, had to do their best to copy what they saw. This would have tended to lend the product a hybrid style that isn't quite Tibetan. Do you see something like that here? I think I do. 


Anyway, I've exhausted just about everything I could say about this particular artifact. What do you say about it?





Resources from here and there on the web

  • * • If you want to investigate mysteries of the Schlagintweit thangka for yourself, here are some places where you might try to find clues on this or that aspect.


See this page at Himalayan Art Resources (HAR) for a wide variety of representations of Padampa.


For more on the subject, see this:

https://www.tibetanbuddhistencyclopedia.com/en/index.php?title=Padampa_Sangye:_A_History_of_Representation_of_a_South_Indian_Siddha_in_Tibet.  The people who manage this webpage never asked me if they could put up this frightfully substandard version of a published article, and if they had asked I would have said “No!” When I asked them to take down something written by me before, they responded with sympathy, or so I thought, but finally left the pilfered material up there on their site as if our conversation never took place. DuckDuckGo* puts their messy page up first in the results if you search for "Padampa iconography." Even their entry “Dampa Sangye” was entirely lifted from Wikipedia, so I have to ask, What is the point in duplicating it? Is anyone in the world outside of the People’s Republic unable to find Wikipedia entries? I suppose I ought to be happy they changed their name from Chinese Buddhist Encyclopedia to Tibetan Buddhist Encyclopedia, but I’m not.

(*Not an advertisement in favor of this search engine, still, that's how I surf these days. Bye bye Google and its A.I., as in Atrocious [lack of] Intelligence!)

Your next question foretold: Why don’t I put up a link to a better version?  The answer is, I don’t have a reasonably good scan of the article, and neither does anyone else. The page size is a problem, and the faint letters of the footnotes get in the way of photoing. That means you may just have to locate the book in an actual physical book library and look at it there. Please don’t ask me for an offprint. The best I can do is send you here for a not very happy scan of it:

https://www.academia.edu/4002632/Padampa_Sangye_A_History_of_Representation_of_a_South_Indian_Siddha_in_Tibet


Jeff Watt of Himalayan Art Resources discusses Amitābha iconography in a series of short videos. Start from here:

https://www.himalayanart.org/search/set.cfm?setID=6061

and then scroll down until you see the word "Videos." You not only hear expert explanations, you get to view some of the most beautiful Tibetan thangkas, so much more beautiful than the one I’ve shown you.


You can easily read Emil Schlagintweit's book Buddhism in Tibet (1863) on screen here at Sacred Texts dot com. 

But I recommend downloading a nice PDF of it from Pahar (use their local search box)

or better, because it may be a little faster to download, the same PDF at archive.org.  Archive.org has other PDFs, just that I prefer this particular one.


Three of the famous Schlagintweit brothers
Robert, Hermann and Adolph
all of them geographers of the Himalayas.
Emil is notably absent.


  • * • Emil Schlagintweit’s book along with Jäschke’s dictionary appear to be the two most important sources of information about Tibetan Buddhism available to Helena Blavatsky of Theosophical Society fame.  Click here for more on this.

Thursday, July 04, 2024

Initiation Cards with a Lineage

Slob-dpon ’Bu-ta Kug-ta

I’ll admit the drawings may not be the finest of fine art. Still, undeniably pleasing overall. Face it, the coloration, plain clumsy, may have been added by a later owner. The black ink drawings themselves display an early style, one without a doubt inspired by a strong Pāla Era aesthetic. The more obviously odd aspects are the royal folds that rise up like stubby wings behind their shoulders, and the Indian pandita hats that look more like military helmets. The catalog, likely judging from the stylistic evidence, places their making in the 13th or 14th centuries. I would be inclined to move that back a century or more, seeing how the writing on the back of each card suggests it.*

(*This evidence includes the post-vowel use of 'a, in cases regarded as unnecessary by later scribes, the position of the "i" vowel above its root letter, and the relatively archaic ways of writing Indic names in Tibetan. On this last matter, more below.)

Since the writing is in cursive letters of the kind we don’t expect every Tibetanist to read with ease, I’ve transcribed the card backs in their entirety in an appendix at the end of this blog. This will also make the names available to internet searches in the future. I have added a series of alternative lineage lists, which ought to provide material for hours of entertainment if you should feel inclined.

These cards, called tsakali,* were created to serve in ritual contexts. Usually the words on the back are the ritual repetitions pronounced while the cards are held up and displayed to the people attending. These particular cards were meant to bring down the blessings of the transmission lineage during an empowerment. Even more than that, the past masters are requested to grant the empowerment that they themselves received at one time. Which empowerment? you might ask. 

(*The word tsa-ka-li is there to be found in a couple of Kanjur and Tanjur texts, and it must be a transcription of some Indic term that would look like *cakali or the like, yet the Indic term hiding behind those Tibetan letters has never been identified as far as I can know at this minute.)

They belonged to some ritual cycle of the Nyingma school, and clearly the one named Nubchen (Card 11) had much to do with it. Some push his birth back into the 8th century, but his period of activity seems to fall between 850 and 950 CE more or less. His work Lamp for Contemplation’s Eye has particularly prominence as a work that likely does date back to the post-dynastic era, or the Period of Fragmented Dominion. It has been much studied by Buddhologists but only recently translated in full by Dylan Esler.

I suppose the original 26 cards are kept in Munich, in the State and City Library there. What is more sure is that their digital scans are up on that library’s website. I recommend having a look at the entire set there, because here in this noncommercial educational blog you will only see the one I’ve chosen as our frontispiece. Go to, or just click on, this stable, permalinked URL:

Then use your German, even if it is small, to work your way to the PDF download of the entire set (hint: tick the box next to “Ja” the first chance you get), or if your German just isn’t up to the task, ask any German-speaking child for hilfe.

You will notice as soon as we leave the Indian (+Card 7, the one Newar) part of the lineage, the hats change from pundit hats to flat-brimmed ones (only two such hats, the rest go bareheaded). Many of the Tibetans are styled as Lha-rje, physician, and most of them belong to the So family, an important family transmission for various teachings of the Nyingma, numbered among the six most important lineage families before the time of Longchenpa.*

(But the So family lineage of the Nyingma is to be disambiguated from the So family lineage of the Middle Transmission of Zhijé, another matter altogether. Both can be called "So Tradition," or So lugs.)

Not incidentally, I believe that not even one of the figures is depicted in monastic attire. For most part they are white-robed practitioners, renunciates that may also keep some kind of family life.

As the So lineage of Mahāyoga and Dzogchen teachings was such an important one for several centuries following the 10th century, we shouldn’t complain that most of the later names in our tsakalis are obscure, unknown and undatable. To the contrary, we should be happy that the artworks are adding to our store of information. 

Seeing that there are thirteen members in the succession following the late 10th-century activities we might very roughly calculate the date when the set must have been drawn. If one generation lasts 30 years, it would come out to around 1365 CE, but if only 20 years it would be 1235. So I suppose the dates supplied in the catalog are more likely to be correct than my own guestimation. This is a question worth returning to later.

Still, I’d like to push back at this by pointing out the rather archaic ways of spelling some of the Indic names, in particular the subject of our frontispiece, Buddhagupta (Card 6). His name is given on the verso of his portrait as “Slob-dpon ’Bu-ta Kug-ta.” To put the matter briefly (see Schaik for more), one of the exceedingly precious Dunhuang Dzogchen texts, the Sbas-pa’i Rgum-chung, is a work by Buddhaguhya that plays upon both the k[h]ug-[r]ta* part of his name meaning the cātaka, a bird well known in Sanskrit poetry. It has no other food than the raindrops it catches in its beak as it flies through the sky. The ‘small craw’ (rgum chung) is the same sky-harvested birdfood ready to be transmitted to the chicks in their nest. I think that made sense. Did it?  ’Bu-ta is a form of the word ‘Buddha’ much in use in the Matho fragments and found as well in the Zhijé Collection (ergo pre-Mongol Era). 

(*Spelled khug-sta in a couple of Dunhuang texts [OTDO].) 

Other early Tibetan transcription conventions are betrayed in Card 10, with Gnya'-na in place of the later Dznyā-na; in Card 9, Bhi-ma-la-mu-tra, more often in early times spelled Bye-ma-la-mu-tra (yes, for all appearance it does indeed mean piss in the sand... The mu-tra is Sanskrit mūtra) for the later Bi-ma-la-mi-tra or Vimalamitra (‘Impeccable Friend’); and even the name for Garab Dorjé, often regarded as the human revealer of Dzogchen, appears with the odd-looking spelling Rga-rab-rdo-rje, a spelling nevertheless thoroughly vindicated in the pre-1200 CE Matho fragments (nos. v185 and v433 birchbark fol. 105). Lo and behold, here below you can see his name written on birchbark. Have a long, hard look at the first line, and notice the name of Grags-ldan-ma on the 2nd:

Note “Slob-dpon Rga-rab-rdo-rje” on line 1,
Matho v433, scan no. 105

As you may know, Dga’-rab-rdo-rje has sometimes been with little security and much hope re-Sanskritized as Prahasavajra, Prahevajra or the like, based on the assumption the Tibetan name means Supremely Happy Vajra. Now it looks like it really means Supremely Aged Vajra (*Jarottamavajra?). The two seem like opposite ends of a spectrum, don’t they? One could be a comedian, but the other is more like some wizened one, aged beyond all reckoning. It’s interesting that the tsakali depicts him in a typical Buddha form although we all know the story how he was born of a virgin mother. I’ve even seen him depicted as some manner of royalty, with a royal turban.

In Matho v185 we find not only that same demonstrably old spelling Rga-rab-rdo-rje, a little later on we find a precious mention of So Ye-shes-dbang-phyug (Card 12) in the context of a prayer, where his name is spelled oddly even if its oddness is of little consequence. The passage from the prayer reads, “to the sacred body So Ye-se-dbang-phyug who taught the [Dzogchen] view all wound up in a ball.”

lta ba sgang dril ston mdzad pa / so ye se dbang phyug gi sku la /

Is it too much to hope that some old students of Dzogchen have found out something new today? New, okay, but was it useful? That’s another matter entirely. That depends on who you are and what questions you are ready to ask. For myself, all questions are worth asking.


§   §   §

 

Works to work with (a narrowly selective list)

  • For a remarkably comparable set of Nyingma lineage tsakalis for use in empowerments, go to Himalayan Art Resources website, and see nos. HAR 744 through 755. Go here, and when you are finished reading click on “Next item” until you have seen them all. This set of 22 (?11?) cards was painted on paper that has been carbon dated to between 1174 and 1293 CE. The description of these cards was done by Amy Heller. This demonstrates that the set in Munich is not unique. There are others.

Buddhagupta (Sangs-rgyas-sbas-pa), Sbas-pa'i Rgum-chung.  See Namkhai Norbu, Sbas pa'i rgum chung: The Small Collection of Hidden Precepts, A Study of an Ancient Manuscript on Dzogchen fron Tun huang, Shang Shung Edizioni (Arcidosso 1984). For the English see E. dell'Angelo, tr., The Little Hidden Harvest, Shang Shung Edizioni (Arcidosso 1996), or the translation by Karen Liljenberg, a PDF for free download at http://www.zangthal.co.uk, with the title “Small Hidden Grain.”

Jacob P. Dalton, “Lost and Found: A Fourteenth-Century Discussion of Then-Available Sources on gNubs chen Sangs rgyas ye shes,” Bulletin of Tibetology, vol. 49, no. 1 (2013), pp. 39-53. At pp. 43 and 48 you may find the accounts of the spirit youths who granted him special powers. It shouldn’t be dismissed, as it may indeed be the original core of what is and was known about his career.

——, “Preliminary Remarks on a Newly Discovered Biography of Nupchen Sangyé Yeshé,” contained in: Benjamin E. Bogin & Andrew Quintman, eds., Himalayan Passages, Wisdom (Somerville 2014), pp. 145-161.

Dylan Esler, “On the Life of gNubs-chen Sangs-rgyas ye-shes,” Revue d'Etudes Tibétaines, vol. 29 (April 2014), pp. 5-27. 

——, The Lamp for the Eye of Contemplation: The Samten Migdron by Nubchen Sangye Yeshe, a 10th-Century Tibetan Buddhist Text on Meditation, Oxford University Press (Oxford 2022). 

Gnubs-chen Sangs-rgyas-ye-shes, Sgom-gyi Gnad Gsal-bar Phye-ba Bsam-gtan Mig Sgron (also called Rnal-'byor Mig-gi Bsam-gtan), S.W. Tashigangpa (Leh 1974).  For the English, move your eyes up a little.

Herbert V. Guenther, tr., “The Natural Freedom of Mind, Long-chen-pa,” Crystal Mirror, vol. 4 (1975), pp. 112-146. Look here. In his brief introduction, Tarthang Tulku names the six Kama transmission lineages that were in place when Longchenpa synthesized them as So, Zur, Nub, Nyag, Ma and Rong.

Matthew Kapstein, “The Sun of the Heart and the Bai-ro-rgyud-’bum,” contained in: Françoise Pommaret and Jean-Luc Achard, eds., Tibetan Studies in Honor of Samten Karmay, Amnye Machen Institute (Dharamshala 2009), pp. 275-288. It is of particular interest here that the Indic and earliest Tibetan figures in the lineage largely correspond, although this represents a Zur transmission, and the text may date to the mid-12th century (see pp. 279-281, noting the spellings Bud-dha-kug-ta for Buddhagupta, Bye-ma-la-mu-tra for Vimalamitra and Bsnyags Gnya’ for Gnyags Dznyā-na-ku-mā-ra).

Dan MartinA History of Buddhism in India and Tibet: An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu, The Library of Tibetan Classics series no. 32, Wisdom Publications (Somerville 2022). At pp. 630-631 is the brief story of how So Ye-shes-dbang-phyug encountered Nubchen in the company of Ya-zin Bon-ston [~Ya-zi Bon-ston]So’s and Ya-zi’s main activities appear to be located in the mid- or late-10th century (and as pointed out before, in a recent blog, Ya-zi was likely taken from Turkish, meaning ‘scribe’). Each of the four chief disciples of Nubchen had his own particularly approach that was distinguished by a particular metaphor. So’s specialty was teaching the Dzogchen views all wound up together in a ball (lta-ba sgang-dril). 

John Myrdhin Reynolds, “The Life of Garab Dorje,” contained in Idem., The Golden Letters, Snow Lion (Ithaca 1996), pp. 179-189. Translated from a history that ought to date to the mid-12th century, if it is truly by Zhang-ston Bkra-shis-rdo-rje, and if his dates are indeed 1097-1167 CE. On p. 183, “Zombie Bliss” (see Card 5) is given as one of Garab Dorjé’s four given names, which gives us some reason for pause.

Sam van Schaik, “Early Dzogchen I: The Cuckoo and the Hidden Grain,” posted at the Early Tibet blogsite on January 8, 2008. I particularly want to point out the discussion about early spellings in Tibetan of the name of Buddhagupta and the meanings of khug-ta and rgum chung.

Francis V. Tiso, Rainbow Body and Resurrection, North Atlantic Books (Berkeley 2016).  This book, enlightening and thought-provoking for myriad reasons, has a lengthy discussion of Garab Dorjé’s life (“The Life of Garab Dorje: A Commentary,” pp. 252-273).


= ± = ± = ± = ± = ± =


APPENDICES

Initiation Cards (inscriptions on versos)

Note: I have given each card an Arabic number for easy reference, although they are numbered by the use of keyletters following Tibetan alphabetic order.


Card 1

{KA} ±// dpal kun tu bzang po ni / bzhugs ni mi mngon dbyings na bzhugs / bdag gi grogs mdzod / gnas 'dir bdag gi 'gon [~mgon] du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol / yon bdag rnams la byin kyis rlab tu gsol lo /



Card 2

{KHA} ±// dpal rdo rje sems dpa' ni / bzhugs ni 'og min chos kyi dbyings na bzhugs / bdag gi grogs mdzod / gnas 'dir bdag gi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog bskur du gsol // sems dpa' rtsal la byin kyis rlobs



Card 3

{GA} ±// slob dpon rga rab rdo rje [~dga' rab rdo rje'] ni / gsang mtshan rdo rje bde' byed rtsal [~rdo rje bde byed rtsal] / bzhugs ni 'og min gnas na bhugs / bdag gi drogs [~grogs] mdzod / gnas 'dir 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol / rdo rje mos pa rtsal la dbang skur tu gsol 



Card 4

{NGA} ±// slob dpon 'jam dpal bshes gnyen ni / gsang mtshan rdo rje gzhon nu rtsal / bzhugs ni 'og min gnas na bzhugs / bdag gi drogs gnas 'dir 'gon du 'dre / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog bskur du gsol / rdo rje drag po rtsal kyi dgongs pa gong nas gong du yar du gsol /



Card 5

{CA} ±// slob dpon ro langs bde ba ni / bzhugs ni 'og min gnas na bzhugs / bdag gi 'dre // gnas 'dir bdag gi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol / yon bdag rnams la 'byor pa rgyas par mdzad du gsol 



Card 6

{CHA} ±// slob dpon 'bu ta kug ta ni gsang mtshan rdo rje gsang rdzogs rtsal / bzhugs ni 'og min bdag gi gyi grogs mdzod / gnas 'dir dag gyi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol // rdo rje mos pa rtsal kyi dgongs pa gong nas gong du yar du gsol lo 



Card 7

{JA} ±// slob dpon bal po hum ka ra ni / bzhugs ni 'og min gnas na bzhugs / bdag gi grogs mdzod / gnas 'dir bdag gi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol / yon bdag tshe dang longs spyod rgyas par mdzad du gsol



Card 8

{NYA} ±// slob dpon pad ma 'byung gnas ni / gsang mtshan rdo rje thod 'phreng rtsal / bzhugs ni 'og min gnas na bzhugs / bdag gyi 'grogs mdzod / gnas 'dir bdag gyi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol // dgongs pa spel du gsol 



Card 9

{TA} ±// slob dpon bhi ma la mu tra ni / gsang mtshan rdo rje gro 'o lod / bzhugs ni 'og min gnas na bdag gi grogs mdzod / gnas 'dir bdag gyi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol //



Card 10

{THA} ±// slob dpon gnya' na ku ma ra gsang mtshan (g.yu sgras tagso /) rdo rje grub pa'i rter [~gter] / gsang mtshan (bhi ma las tags so) dri med zla shar rtsal / gsang mtshan (mkhar chen dpal gyi dbang phyug gis tagso) thig le rtsal rgod rtsal / gsang mtshan (rgyal mchog g.yangs [~rgyal ba mchog dbyangs]) rdo rje grub pa rtsal / bla med dgongs pas rigs 'dzin gnas na bzhugs / bdag gi 'dre gnas 'dir bdag gyi 'gon du / skal ldan rnal 'byor 'di la / dbang 



Card 11

{DA} ±// snubs sangs rgyas ye shes rin po ches / g.yung rung rin chen rter gnas su / yid dam gsal bar sgoms pa'i tshe stobs chen rdo rje rdzas mchog 'di / nam mkha'i mthongs nas yas mar babs / bdag gi lag pa g.yas pas zin / ye shes rdo rje'i dbang mchog thob / 'ol mo tshal du sgoms pa'i tshe / mngon sum dri za phru gu byung / sangs rgyas khyod yin mtshan btags ste / dam pa'i don la dam tshig bsres / rdo rje ming gi dbang yang thob / gang bzangs gnas su sgoms pa'i tshe / gnod bzhin phrug gu gngon [~mngon] byung nas / 'dod yon lnga'i mchod yon stabs / yun [~spun?] gyi 'khor du rtan dam bcas / che ba'i yon tan dbang yang thob / kling rgu mtsho' 'dram [~gling dgu mtsho 'gram] sgoms pa'i tshe / klu phrug mngon du byung pa'i tshe / ro brgya ldan pa'i mchod pa drangs / yang dag slob mar dam tshig nos / sdug pa sel ba'i dbang yang thob / dur khrod lhas su sgomgs pa'i tshe / yid dags phrug gu mngon du byung / zhabs la drags te mchi' ma byung / ci sgo nyan par g.yar dam bcas / mthu rtsal mnyems pa'i dbang yang thob / phyi rabs slob ma gang yin rnams / 'dren pa'i las can chen po 'dis / phan pa'i lha'i dbang nos la / bskur thabs dbang skur rgyal po bzhin / dbang bskur 'di rnams thob par shog //



Card 12

{NA} ±// lha rje ye shes dbang phyug kyang gsang mtshan byang chub bde' chen rter [~byang chub bde chen gter] / bla med rgongs pas rigs 'dzin gnas na bzhugs / bdagi grogs mdzod / gnas 'dir bdag gyi 'gon du gshegs // skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol //


So Yeshé Wangchuk depicted in 1973 ed.
of Nyingma Tantras, vol. 19



Card 13

{PA} ±// lha rje so skal po yang / gsang mtshan rdo rje bzhad pa rter / bla med dgongs pas rigs 'dzin gnas na 'dre / bdag gi grogs mdzod gnas 'dir bdag gyi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol //



Card 14

{PHA} ±// lha rje dbang gi rtsug tor yang / bla med dgongs pas rigs 'dzin 'dre gnas na bzhugs // bdag gi grogs mdzod / gnas 'dir bdag gyi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol //

This figure is surely identifiable with the Dbang-gi-gtsug-tor listed by BDRC as P8LS15578, for even though there is no other information supplied, he *is* associated with the So family transmission of Rta-mgrin.



Card 15

{BA} ±// lha rje so rgyal po yang / bla med dgongs pas rigs 'dzin gnas na bzhugs / bdag gyi 'grogs mdzod / gnas 'dir bdag gyi 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol / 



Card 16

{MA} ±// lha rje so chung chos se [~chos kyi seng ge? ~chos yes?] yang / gsang mtshan rdo rje bde' grub rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi skal ldan /

[Here the concluding lines begin to be shortened, their endings left off.]



Card 17

{TSA} ±// lha rje so ra tsa 'bar [~rgyal po 'bar?] yang gsang mtshan rdo rje gzi ldan rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi skal ldan //

*See BDRC Person ID P8LS15579, but there is no particular information supplied.



Card 18

{TSHA} ±// slob dpon lha rje chos ye shes [~chos kyi ye shes] ni / gsang mtshan rdo rje mos pa rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan /



Card 19

{DZA} slob dpon lha rje brtan pa yang / gsang mtshan rdo rje drag po rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan //



Card 20

{WA} ±// slob dpon lha rje rgyal tsha 'gon po yang / gsang mtshan rdo rje drag po rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan /



Card 21

{ZHA} ±// slob dpon lha rje rgyal tshab ni / gsang mtshan rdo rje drag po rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan / 

[This seems to largely repeat the previous one.]



Card 22

{ZA} ±// slob dpon rdo rje seng ge ni / gsang mtshan rdo rje drag po rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan /



Card 23

{'A} ±// slob dpon bder gshegs rin chen ni / gsang mtshan rdo rje grub pa rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan /



Card 24

{YA} ±// slob dpon sku phangs don grub ni / gsang mtshan rdo rje myu gu rtsal / bla med dgongs pas / bdag gi / skal ldan /



Card 25

{RA} ±// slob dpon drin can rdo rje 'gon [~rdo rje mgon] ni / gsang mtshan rdo rje bdud 'du rtsal [~rdo rje bdud 'dul rtsal] / bzhugs ni 'og min gnas na bzhugs / bdag gi drogs mdzod / gnas 'dir 'gon du gshegs / skal ldan rnal 'byor 'di la dbang mchog skur du gsol /


Card 26

Note: This final folio, inscribed on both sides (the only folio with no miniature drawing), actually belongs to section {DA}, above.  There obviously wasn't room for all the information on the back of that card.

±// snubs sangs rgyas ye shes rin po che ni / g.yung drung rin chen gter gnas su / yi dam gsal bar sgoms pa'i tshe / stobs chen rdo rje rdzas mchog 'di / nam mkha'i mthongs nas yas mar babs / bdag gi lag pa g.yas pas zin / ye shes rdo rje'i dbang mchog gsol [?] / 'ol mo tshal du sgoms pa'i tshe / mngon sum dri za phru gu byung / sangs rgyas khyod kyi dbang yang thob / gangs bzangs gnas su sgoms pa'i tshe / gnod bzhin [~gnod sbyin] phru gu mngon byung nas / 'dod [verso] lnga'i mchod yon bstabs / yun gyi 'khor du rten dam bcas / che ba'i yon tan dbang yang thob / gling rgu mtsho' 'dram sgoms ba'i tshe / klu phrug mngon du byung pa'i tshe / ro brgya' ldan pa'i mchod pa phul / yang dag slob mar dam tshig nos / sdug pa sel ba'i dbang yang nos / dur khrod lhas su sgoms pa'i tshe / yi dags phrug gu mngon du byung / zhabs la tags te mtshe' [?] ma byung / ci sgo nyan par g.yar dam bcas / mthu rtsal mnyams pa'i dbang yang thob / phyi rabs slob ma gang yin pa / dbang skur rgyal po thob par shog*

(*Notice the inverted brief 3- or 4-letter inscription at the top of the page floating there alone. A large blotch of ink obscures most of it, so much I haven't been able to transcribe it.)


———


Lineage lists for comparison  


1. So family lineage

Source:  Record of Teachings Received by the Fifth Dalai Lama, vol. 4, fol. 276:

so lugs kyi brgyud pa ni  /   hûm kâ ra nas  /  rdo rje bzhad pa  /   padma sam bha wa  /  nam mkha'i snying po  /   bee ro tsa na  /  g.yu sgra snying po  /   gnyags dznyâ na ku mâ ra  /   sog po dpal gyi ye shes  /   gnubs sangs rgyas ye shes  /   so ye shes dbang phyug  /   sras kal po  /   sras dbang gi gtsug tor  /   sras rgyal po  /  chos kyi seng ge  /   ye shes rdo rje  /   râ dza 'bar  /   dar ma brtson 'grus  /   dar sri  /   'tsho rdo rje 'od  /   dar ma kun dga'  /   dar ma snying po  /   zhang byang chub sems dpa'  /   'gos dngos grub rgyal mtshan man gong ltar ro  /   /




2. A Phurpa transmission lineage of the So family

Source:  Record of Teachings Received by the Fifth Dalai Lama, vol. 4, fol. 290:

phur pa lcags lugs sam so lugs kyi brgyud pa ni  /   slob dpon chen po nas  /   lcam dpal gyi mchod gnas  /   so ye shes dbang phyug  /  sras kalpo  /   dbang phyug gtsug tor  /   so rgyal po  /   so râ dza 'bar  /   so chos seng  /  so dar ma snying po  /   so dar ma seng ge  /  slob dpon â seng  /   darma brtson 'grus  /  sras gzi brjir  /  'gos dngos grub rgyal mtshan  /   sras gcung po  /   'gos dngos grub mgon man 'dra  /   



3. A So family Mahāyoga lineage

Source:  Brag-dkar Chos-kyi-dbang-phyug, Zab-rgyas Chos-tshul Rgya-mtsho-las Rang-skal-du Ji-ltar Thob-pa'i Yi-ge Rnam-grol Bdud-rtsi'i Bum-bzang Kha-skong dang bcas-pa, contained in: Gsung-'bum, Khenpo Shedup Tenzin (Kathmandu 2011), vol. 2, at p. 91. BDRC Work ID no. W1KG14557. The context appears to be a general transmission of Mahāyoga, or the Sgyu-'phrul Zhi-khro.

གཉིས་པ་གནས་ལུང་སོགས་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར།ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། རོ་ལངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ། རྒྱ་གར་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་ར། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ལོ་ཙཱ་རྨ་གཉགས་རྣམ་གཉིས། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །སོ་ལྷ་རྗེ་ཀལྤོ། སོ་དབང་གི་གཙུག་ཏོར། སོ་ལྷ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། སོ་ལྷ་རྗེ་ཆོས་སེང་། སོ་ར་ཙ་འབར་བ། སོ་དྷརྨ་སྙིང་པོ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཁ་མེ། བླ་མ་འབྲོམ་སྟོན་རྡོ་རྗེ། གར་སྟོན་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བ་མ་བདུན་རས་ཆེན་མན་གོང་ལྟར་རོ། །



4. Description of a thangka painting of the So family lineage

Ibid., vol. 7, pp. 297-302:

Note: I’ve corrected the error-filled OCR by consulting with the text behind it. I’ve tried to make all the personal names blue, drawing attention to them for ease of comparison. It is also interesting to read the iconographical instructions, and compare these to what we actually observe in the tsakali. There isn’t a whole lot of overlap.

sgyu 'phrul zhi khro bla ma brgyud pa khro thung gi brgyud rim ltar thang sku bzhengs na bri yig lam tsam brjed thor bkod pa yod/

sgyu 'phrul zhi khro'i bla ma brgyud pa'i bri yig ni / dbus su kun bzang longs sku yum med pa / de'i spyi bor rigs bdag kun bzang yab rkyang / de'i g.yas su rdor sems spyir btang gtso rkyang / g.yon du dga' rab rdo rje rdo rje dril bu thugs kar bsnol thabs su 'dzin pa / dbu la gtsug tor yod pa zhabs rdor skyil sprul sku rab byung chas / yang rdor sems kyi g.yas su 'jam dpal bshes gnyen paN chen gyi cha lugs / phyag g.yas thugs shar chos 'chad / g.yon pus mo'i steng du glegs bam 'dzin pa / dga' rab rdo rje'i g.yon du ro langs de wa grub thob kyi chas can g.yas sdigs mdzub / g.yon kA pa la bdud rtsis gang ba 'dzin pa / de bzhin g.yas g.yon go rim bzhin sangs rgyas gsang ba paN chen gyi chas can phyag g.yas thugs kar chos 'chad / g.yon mnyam bzhag gi glegs bam /  [p. 298] g.yon du hUM ka ra paN chen chas g.yas pus mor sdigs mdzub / g.yon mnyam bzhag pusti/ g.yas su pad+ma 'byung gnas paN chen gyi cha lugs g.yas rdo rje 'dzin cing / g.yon mnyam bzhag gi steng ka pA la bdud rtsis bkang ba / gru mor kha TAM ka / g.yon du bi ma la mi tra g.yas thugs kar chos 'chad / g.yon pus steng glegs bam 'dzin pa paN chen gyi chas ldan / g.yas su lo tsA ba rma rin chen mchog bod btsun stod rjen stod g.yogs sngon po phyed pa zur zhal phyag gnyis mnyam bzhag glegs bam paN zhwa sna ring leb zhwa / g.yon du lo tsA ba gnyags dznyA na ku ma ra zur zhal gong 'dra glegs bam dbu zhwa gong mtshungs / g.yas su gnubs chen sangs rgyas ye shes khro tshul sma ra ag tshom phod ka thun ru / dbu skra li rog / phyag gnyis g.yas phur pa gdengs pa / g.yon bhandha thugs kar 'dzin pa / zhabs rol stabs / g.yon du so ye shes dbang phyug ral pa rgyab snyil thun ru / mdung dmar te phyu pa dkar po'i phyi nang [p. 299] gzan dkar gsol ba / phyag g.yas rdo rje thugs kar / g.yon pus steng glegs bam / g.yas su lha rje gal po gsang gos sngon po/ rngul gzan dmar po / ral thod / g.yas sdigs mdzub / g.yon thugs kar rak+sha'i phreng ba / 'di gnyis zur zhal / g.yas su so dbang gi gtsug tor phod ka / rol stabs ral pa can / g.yas nam mkhar sdigs mdzub / g.yon ka pA la zur zhal / g.yas su lha rje rgyal po lcang lo / phyu pa dkar po / gzan dkar gyi smad dkris / g.yas phreng ba / g.yon pus steng phur pa / g.yon du lha rje chos rje stod sham sku stod na bza' gzan bcas dkar chas ral pa can phyag gnyis pus steng bdud 'dul gyi phyag rgyas phreng ba 'dren pa / g.yas su so ra dza 'bar ba dkar chas sku stod gos yod pa lcang lo / g.yas rdo rje pus steng / g.yon mnyam bzhag ka pA la / g.yon du so dharma snying po phyu pa dkar po / gzan dmar / ral pa can g.yas g.yon phyag gnyis [p. 299] thugs kar rdor dril bsnol thabs su 'dzin pa / yang g.yas su grub thob kha me ral thod sgom thag grub thob chas ras gzan / g.yas ka pA la / g.yon sa non / phyal chen po / g.yon du 'brom ston rdo rje dkar chas phyu pa gzan dmar / ka pA la thugs kar sman mchod sbreng tshul zhal sprod / g.yas su gar ston rtogs ldan ral thod ras pa'i chas sgom thag stod rjen mnyam bzhag ka pA la / g.yas su ma bdun ras chen sgom sham dwags zhwa / glegs bam / chos 'chad / g.yas su gdan sa rin chen rab byung sgom zhwa 'di gnyis zhal sprod / sa non mnyam bzhag glegs bam sems skyil / g.yon du chos rje ston pa paN zhwa sne thung dmar zing / g.yas su sangs rgyas dbon chen rab byung paN zhwa gong 'dra zhal sprod phreng ba sa non gnyis ka 'dra / chos rje dbang phyug mtshan can dang / bsod nams snying po gnyis dbu zlum dge slong chas / chos 'chad glegs bam zur zhal / lhun grub bkra shis dang / mgon po'i mtshan can gnyis [p. 301] rab byung chas / paN zhwa leb zhwa zhal sprod / glegs bam phreng ba / kun dga' gzi brjid paN zhwa sne thung rab byung chas / glegs bam chos 'chad / che mchog rdo rje ral can rgyab snyil sngags chas / stod gos g.yas phur pa gdengs thabs / g.yon thugs kar rdo rje / khro 'dzum can 'di gnyis zhal sprod / dkon mchog rdo rje / nam lhun gnyis ral pa rgyab snyil / dkar chas rdo rje thod pa / nam seng nor bu bde chen gnyis sngags 'chang dkar chas / ral thod can bgres nyams rol stabs zhal sprod / glegs bam chos 'chad / bstan nor rgyal sras seng+ge gnyis dkar chas / lcang lo zhal sprod / 'gyur med rnam rgyal dang / rtsa ba'i bla ma gnyis sngags chas sam yang na me kha li dmar po / lcang lo / dbu zhwa pad+ma kha 'bus / glegs bam / shel rdo / chos 'chad / gong gsal rnams phal cher dkar chas / sngags chas / rab byung spel ma zur zhal / phyag mtshan phyag stabs 'dra gang chags [p. 302] rig pas dpyad la bri / 

'di 'dra zhig a byung ma byung gzigs mdzod / rnam thar gyi bab byas na 'di 'dra zhig ka yin nam bsam 'ol tshod tshod kyis lam tsam bris/ [smaller font size:] zhes pa 'di'ang lan rde dpal lding nas mdo chen pa bag dro'i mtshan can gyi gsung gis bskul ba'i g.yar khral du brag dkar ba dharma shwa ras so // dge'o // //


±  ±  ±


Postscript

I’m still trying to work out the implications, but the name Rdo-rje-mos-pa-rtsal is twice given as the name of the person who is undergoing empowerment (see Cards 3 and 6). The identical name is later given as the secret initiatory name of Physician Chos-ye-shes (Card 18). This suggests that there once existed an earlier version of the set of cards that ended with Card 18 (that set of 18 would have been made specifically for use at Chos-ye-shes’ initiation). If the maker of the full set of cards that we have today copied exactly the writings on the backs of the earlier cards, including their spellings, then we could securely date those early spellings of names like 'Bu-ta-kug-ta and Rga-rab-rdo-rje within the pre-Mongol era, which would suit me just fine, but as I said, I’m still thinking. I do believe that the set as we have it was done by a single artist and a single scribe. Do you see evidence to the contrary?


Postscript (September 19, 2024)

https://sudharmablog.wordpress.com/2024/08/14/dga-rab-rdo-rjes-name-in-sanskrit/

Click on that linked URL for some philological discussions of manuscript evidence for the pre-Mongol-era spelling of Rga-rab-rdo-rje’s name.



Monday, August 07, 2023

Death Rituals Drawn by a Tibetan Monk-Artist


Plates 1 and 2
(Clearer illustrations below)


If you are intrigued by the use of The Tibetan Book of the Dead in Tibetan funerals, these drawings are well worth examining.  What they may lack in artistic refinement they make up for in illustrative value. They open a window on actual practice, so much so it doesn’t matter if some of its panes are not fully transparent.

There are a few more-or-less contemporary examples of British and Europeans commissioning Tibetan artists to depict Tibetan life and culture.  We have the Hummel essay with its illustrations of medieval tortures, as well as the Wise Collection with its travel atlas, both excellent examples. There is a reason why the three sets so easily compare to each other, you know.

A critical-minded person of the 21st century might think these rather crudely drafted artworks* are of interest to us only as products of colonialism, meant to somehow further colonial interests. My point in bringing attention to them is different. While admitting the conditions of their production, there is a lot more to say. That is, if we could only overcome some of the obstacles to understanding them. These obstacles involve recognizing the problems in communication between the Lhasa Tibetan traveler and the lonely official in a British colonial outpost both of them far from home and each in his own way out of his element. Like all communications, there is an ongoing reassessment of what the conversation partner might be willing and capable of understanding. And this goes three ways. It isn’t just the ‘conversation’ (mediated by a translator?) between the two of them, the monk artist and the colonial officer, but between them and the one responsible for presenting it to us readers, Charles Horne. This three- or four-way dynamic creates a continuous drag on all our efforts to understand the drawings. I believe I can perceive this problem, but have no way of imagining how I could ever overcome it and deliver the all-rounded truth, the bigger picture. Well, we can try and go some of the distance and call it a day.

(*The charm of its folkish art is in its relatively direct honesty, as well as its clear Tibetan style. We can appreciate that the artist has a karma-given talent, even if it is not definitively “fine art.” It could be that the original drawings were colored, and that it wasn’t possible or practical to reproduce color in the journal [see Lange’s book, p. 99], so there may have been tracing and redrawing going on that would explain some of the awkward turns. It will become clear that some parts of the original set of drawings were cut away in the publishing process, which is a pity, as the originals are for all we know irrevocably lost.)

Since we are never told what the official asked the artist to do, we can only assume that the subject matter was assigned by the former because of some special interest in death rituals in Central Tibet. But maps of the Wise Collection were likewise commissioned by the same Major Hay, while the depiction of tortures, as published in Hummel’s essay, was made at the instigation of Moravian missionaries. All of them seem to belong to the same circle of artworks, indeed by the same artist. A richly illustrated new book on the Wise Collection looks into this whole problem. I recommend Diana Lange’s outstanding book as number one on your reading list if you can possibly get your hands on it.

And really, with apologies for repeating myself, I have no haughty attitude thinking I can see and understand everything. Be real: I’m a researcher, doing my best to see everything I can see with the help that is within my reach. At most I think I can help the conversation by making a thing here and there gain greater focus and clarity. Assuming you are willing I invite you, the Tibeto-logicians of the world, to join in a conversation of our own in which we will analyze and discuss every single detail, while at the same time finding ways to fit practices into broader patterns of meaning.

So here is a transcription of Horne’s 1873 essay. I’ve attempted to make my copy exact down to the last detail (even those circumflex accents on top of vowels that appear to me to contribute nothing), although I did replace SMALL CAPITALS with bold. The red letters are my own rubrics, not part of the original publication. In these red inserts of mine I’ve concentrated on the Tibetan terms and what these ought to mean, particularly where I perceive a problem.



Art. III.—On the Methods of Disposing of the Dead at Llassa, Thibet, etc.  By Charles Horne, late B.C.S.

In the year 1857 one of the travelling Llamas from Llassa came to Lahoul, in the Kûlû country on the Himalêh, and hearing of the mutiny was afraid to proceed. Major Hay, who was at that place in political employ, engaged this man to draw and describe for him many very interesting ceremonies in use in Llassa, amongst which was the method there employed in disposing of dead bodies. This so exactly confirms the accounts given by Strabo and Cicero, and is, moreover, of itself so curious, that I have transcribed it, with as many passages relating to the subject as readily came to hand ; and as the Llama was a very fair draughtsman, I have had facsimiles made of his drawings to illustrate this paper. I will first give the extracts, and then the account of the Llama.

B.C.S. I take to mean British Civil Service. Kulu Valley is south of Lahul, with the 4,000-meter-high Rohtang (རོ་ཐང་) Pass rising between them. If you are curious about the “Mutiny,” there is a Wiki page about it. These were desperate times. 

This clearly implies that Major Hay had other sets of drawings made depicting still other Lhasa customs and ceremonies. Did he also commission the torture depictions that the missionary Ribbach passed along to the ethnologist Hummel? (Lange’s book says Jäschke was the commissioner.) There is a missing link in it, but it is suggestive that Ribbach’s book includes two Tibetan drawings, one of a carpenter making use of an adze, the other a part of a wedding ceremony. Although both were surely drawn by a Tibetan, they show signs of retouching, added shading and so on. 

Lange’s book quotes from the notes of Hay that would seem to tell us the artist’s several names (see her pp. 34-37). I tried, but couldn’t find out anything more by researching those same names. By contrast, quite a lot can be known about [William Edmund] Hay, the author of the English-language notes published by Horne. His history is explored in Lange’s book, pp. 26-30.

 

M. Huc, the interesting Jesuit traveller, in his Travels, tome ii., p. 347, when at Llassa, alluding to hydrophobia says (free translation) : —“It is only surprising that this horrible complaint does not commit greater ravages when one thinks of the numbers of famished dogs who constantly prowl about the streets of Llassa. These animals are so numerous in this town that the Chinese say, ironically, that the three chief products of the capital of Thibet are Llamas, women, and dogs (Llama-Yatêon-Keon). This astonishing multitude of dogs is caused by the great respect that the Thibetans have for these animals, and the use they make of them for the disposal of the dead. There are four manners of sepulture in Thibet: first, incremation ; second, throwing into the rivers or lakes; third, exposure on the summits of mountains; and the fourth, which is the most flattering of all, consists in cutting the dead bodies [p. 29] in pieces and giving them to the dogs to eat.” The last method is the most general. The poor have for their sepulture the dogs of the environs, but for persons of distinction they employ a little more ceremony. There are establishments where they rear and maintain dogs for this sole purpose, and it is to these places that the Thibetans take their dead to be disposed of. Strabo, Cicero, and Justin, allude to these practices.

Given the time of writing it shouldn’t come to us as such a surprise that classical Latin authorities are given the first and last words here.  While it is true that there is much variation in local practice, I doubt that dogs were ever the main intended consumers. In Lhasa area I’ve heard it said that the dogs were chased away if they tried to approach, that all the work was reserved for the vultures. One might even wonder if the missionary Huc got his idea from the classical authors cited in the next paragraphs. However, we must point out that not one of these classical authors intended to tell us about Tibetan practices, so for this reason their relevance is highly questionable. There was such a strong urge in these early modern ethnographies to trace every observed cultural practice back to a Greek or Latin author, as if there were something direct evidence couldn't prove by itself, as if books are the only reliable sources. Remember, these were the days when everything outside the main monotheistic religion was called paganism or heathenism, and any one pagan was the equivalent of all the others.

But perhaps I need to take back the words I just typed, since at least in the time of the Fifth Dalai Lama, there is one bit of literary evidence dogs were included together with the birds as intended recipients (see Gouin's book, p. 60, for a much recommended discussion). At the same time no variant of the term khyi[r] sbyin (giving it to dogs) seems to appear with this meaning in Tibetan literature. At the moment my impression is that the drawing before us is an important evidence that lower class funerals could and sometimes did involve dogs even if this is hardly ever recorded by Tibetan authors. In any case, I don’t find what classical authors have to say relevant or even very interesting, and offer no further comment on them.

 

1. Strabo, speaking of the customs of the nomad Scythians as preserved amongst the Soghdians and Bactrians, says:—“In the capital of the Bactrians, they bring up dogs to which they give a particular name, and this name translated into our language would be ‘interrers.’ These dogs have to devour all those who become feeble from age or illness. Hence it is that the environs of this capital show no tombs; but within the walls many human bones are to be seen. Alexander is said to have abolished this custom.”

2. Cicero attributes the same custom to the Hyrcanians when he says: “In Hyrcania plebs publicos alit canes; optimates, domesticos. Nihile autem genus canum illud scimus esse. Sed pro sua quisque facultate parat a quibus lanietur; iamque optimam illi esse consent sepulturam.” (Tuscul. Quaest, lib. i., p. 45.)

3. Justin says also of the Parthians : “Sepultura vulgi aut avium aut canum laniatus est. Nuda demum ossa terrá obruunt.” (Note de Klaproth.)

Herodotus also alludes to the practice; but the above quotations may be held to be sufficient.


 
Plate 1 - double click on the photo to expand it


Now for the Llama’s account, more in detail. The accompanying sketches by the same hand explain these:—

No 1. Phôwâ Gyâgpâ,—Phôwâ is the name of the mantra or prayer, and Gyagpâ the person repeating it. The drawing represents a man who has died, and by his prayers a Llama had restored the spirit into the belly, and is in the act of drawing out the same by the end of his hair, Trâtenbâ, which he is supposed to unite with his own spirit (or mun); and having done so, he is held, whilst sitting in meditation with his eyes closed, to cause the united spirit to [p. 30] pass out at his own head: Triloknâth is supposed to be there seated whilst he (the Llama) is praying, and so the said united spirit enters the body of Triloknâth by the anus, and thus they both are imagined to have become united to, and mingled with, the essence of the Deity.

Phowa Gyagpa (འཕོ་བ་རྒྱག་པ་) is the label of drawing 1 of Plate One. Drawings 1, 2 and 4 have their own individual labels. Drawing 1 depicts a monk figure administering rites for the dead or dying person. As the label strongly suggests it must be the Phodeb Lama (འཕོ་འདེབས་བླ་མ་) assuring that the consciousness (རྣམ་ཤེས་) will exit through the top of the head rather than any of the inferior bodily apertures. The name for the fontanelle in Tibetan is tsangbug (ཚངས་བུག་), meaning Aperture of Brahma. The Phodeb Lama might pull our a few hairs at the top of the head to facilitate a favorable outcome. Behind Trâtenbâ is the Tibetan skra 'then-pa (སྐྲ་འཐེན་པ་), or pulling out hair.

 

No. 2 is the Sipâ, who comes to consult the dead man’s horoscope and future destiny; and to show how the body is to be placed with reference to the point of the compass.

No. 3 is a relation of the deceased consulting the priest.

No. 4 Gnûvâ (or weeping), is the brother of the deceased receiving consolation from another, who administers chang or spirits, and bids him cheer up.

The astrologer or tsipa (རྩིས་པ་) may help decide what type of interment needs to be done. In drawing 3, the relative of the deceased is consulting with the astrologer who may or may not be a priest (he is wearing monastic robes, even more clearly so when he reappears in drawing no. 9), and in drawing 4 there is mourning or weeping, nguwa (ངུ་བ་), going on, and if you look closely you can see a cup getting filled.

 

Nos. 5 and 6. These are two Getongs, called Gyûnzhûgpa, who are supposed to be for two days and nights meditating and praying mentally for the soul of the deceased.

I suppose Gyûnzhûgpa intends Gyunzhugpa (རྒྱུན་བཞུགས་པ་), or the ones who constantly abide, keeping vigil. The only way I can think to explain the word Getong is to imagine Gendun (དགེ་འདུན་), the Tibetan equivalent of Sanskrit Saṅgha, is hidden in it.

Nos. 7 and 8. Chêdûnpâ reading the Purtô-tî-sôl. The meaning is this: for four days after death the spirit is supposed to hover near, and to preserve the power of seeing and hearing, and hence it listens to the contents of this book, in which are described the six roads by which to travel to the other world:—

Does Chêdûnpâ stand for Chödönpa or Chos ’don-pa (ཆོས་འདོན་པ་), Dharma Reciter? It seems so. And the book they are reciting, Purtô-tî-sôl, has to be the well-known Bardo Thödol (བར་དོ་ཐོས་གྲོལ་). If you inspect closely, you can even make out that same Tibetan title inscribed on the pages they are holding.

 

1. A White road, or Karpo; 2. A Yellow road, or Sirpo; 3. A Black road, or Nâgpô; 4. A Green road, or Jûnzu; 5. A Red road, or Marpo; 6. A Blue road, or Unpo.

The readers shout out relative to these roads in substance as follows: These are the six roads. If you go by the white road, you will reach the Deotas; but you must not go there. If you try the yellow road, you will be reborn on this earth; don’t go by that road, because this re-birth on earth will be eternally repeated. If you go by the black road, you will reach Niruk, or hell; don’t go there, because it will involve endless pain and torment. Don’t go by the green road, which leads through Lamayin, i.e. the sky below Indra’s Paradise, where they are always at war with one another. Don’t go by the red road, because there you will meet with the Idâk, or evil spirits, who have large heads, very small necks, and very empty bellies, which are never satisfied. Don’t go by the blue road, because there are the animals [p. 31] Timôd, who alone have power, and you will be devoured. But look up towards heaven, and you will see, as in a glass flickering, a red and yellow road, shining like lightning. On seeing it you will be greatly afraid, but never fear, and travel by that road, and you will be sure to reach Llama Kânchôk, or God, and you will enter into the Deity. If you cannot by any possibility get by that road, then go by the white road! ! You are now become like air; you can’t remain in this world; so be off! !

In the Chönyid Bardo (ཆོས་ཉིད་བར་དོ་), in each of seven days, an existential decision is made by the intermediate being whether to follow the dull or brightly colored paths into one or another of the states of rebirth. Each day presents paths with specific colors. For a great deal of detail, see the section on the dawning of the peaceful deities in Evans-Wentz’s classic version of Kazi Dawa Samdup’s translation, at pp. 104-131; or, if you prefer, the more readable modern translation by the late Gyurme Dorje, pp. 234-254.  

Deota is a modern way of saying devatā in Sanskrit, one of several Anglo-Indian “Hobson Jobson” terms we could point to. It means divinity. Among the things I cannot explain is Timôd as a word for animal. In this context the expected Tibetan word is dündro (དུད་འགྲོ), likely just a calque of Sanskrit tiryañc, indicating their horizontal locomotion. It could be that Timôd is Tibetan timug (གཏི་མུག), or ignorance, an ‘emotional affliction’ the Buddhists say characterizes animals in particular. Notice, too, that a distortion has entered into the text, it isn’t the problem that the bardo being could be devoured while taking the blue road, but that animal rebirth, a result of taking the blue road, would involve constant danger of being devoured. I cannot enter into the whole theology vs. buddhology problem of how best to present the Christian concept of God to Tibetan Buddhists. The use here of Lama Könchog (བླ་མ་དཀོན་མཆོག) reflects discussions taking place among the missionaries on this very issue (see Jäschke's dictionary, pp. 10-11, and the closing section of John Bray’s essay for a broad treatment).

 

No. 9, Sipa, or Llama, consulting his book to see how the corpse is to be disposed of. If burnt, how the face is to be turned. The horn is that of the Sûrû or Isôtio, which he takes in his hand to drive away evil spirits.

It is possible part of the drawing was cut off, since here we do not see anyone consulting a book or holding a horn. The astrologer is doing the death calculations (ཤི་རྩིས་) on his chalk board with a stylus. The horn of the Sûrû must mean the horn of a rhinoceros, or seru (བསེ་རུ་), about an animal named Isôtio I haven’t the least idea. But then I also have no knowledge of the ritual use of rhino horns, do you? You may also wonder about the complicated astrological chart lying open in front of the astrologer. To see a magnificent example you need to consult the original edition of Chogay Trichen Rinpoche’s Gateway to the Temple, the two foldout illustrations at the end of the book.

 

Plate 2

No. 10, Sûrukâpâ, burns incense.

It may well seem difficult to justify and be sure of it, but I suppose this intends the tsasur (ཚ་གསུར་) rite, or rather the one who performs that rite, the *tsasur-gyapa (*ཚ་གསུར་རྒྱག་པ་)?  Tsasur literally means ‘hot singeing.’ It employs that syllable sur (གསུར་) that we’ve blogged about before (at this link). But the syllable can also appear in a bisyllabic form suru (སུ་རུ་) as in surupa (སུ་རུ་པ་), a rite involving the burning of barley known from ethnographic sources. It is very likely “pagan” and pre-Buddhist in its origins, while the word itself links it to very ancient Mesopotamian sin expiation rites and similar grain/bread singeing rites of the Middle East continually practiced until today. To call this rite an incense burning is a little off the mark. It is more like a food offering for divine or spirit recipients.* 
(*The most recommended discussion is the one in Gouin's book, pp. 26-29.  Tibetanists can find more references to ethnographical literature in the su ru pa and gsur entries of TibVocab, and there is of course the article on tsasur by Panglung Rinpoche listed in the blog link supplied just above.).

 

No. 11, Ro, or a corpse. It is tied by a rope to the top of the room in a corner, and seated on an iron frame or stool, when the impurities are supposed to empty themselves below into a pan placed for the purpose. A cloth is placed over the head to conceal the face, and a pardah, or screen of cloth, is placed before the body, on which is affixed a picture of Sangyê Mulla, or Doojêh Zhigrit, a deity of the Gelukpa.*1

Here we see the only two Tibetan-language labels of Plate Two:  Sangyé Mulla is misspelled in an amusing way, making us think of Iranian Mullahs, but the Tibetan-letter inscription leaves no doubt it means Sangyé Menla (སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་), the Medicine Buddha Bhaiṣajyaguru, while Doojêh Zhigrit is Dorjé Jigjé (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་), or Vajrabhairava. Ro (རོ་) is indeed the ordinary word for corpse, but it is odd that the curtain is called by the Persian-derived word pardah that does mean ‘curtain’, better known in the Anglo-Indian form purdah, meaning not only the curtain, but the practice of isolating of women that curtain indicates. 
Like a few of the other drawings, it appears that part of this one was cut off in the process of publication. 
The suttoo word that follows I am unable to supply with a correct Tibetan spelling, and in any case it appears to apply to the lost part of the drawing. I see now that suttoo is what is in more recent times called sattu, a kind of flour made of parched grains or legumes. In either spelling it is an Indic term most likely intended as a ‘cultural translation’ for the Tibetan dietary staple tsampa, a flour made from parched barley.

 

Before the corpse on the ground is placed a little suttoo (fine flour), and some water. In this plate the knees only of the corpse are shown, the rest must be supposed.

No. 12 represents a man carrying off the corpse packed up in a portable shape, as also others with necessaries. The class of men who perform this work are called Togdun.

In general Togden (རྟོགས་ལྡན་) means a ‘realized one’. It’s the Tibetan equivalent of yogi-sadhu meditators of India. (Ronge’s essay calls them Tobden [སྟོབས་ལྡན་], or men with great strength even though “they often call themselves རྟོགས་ལྡན་,” pp. 3, 6)  Like the sadhus, they often wear their uncut hair in a topknot.  Here the specific meaning of ‘corpse bearer’ seems an example of polite euphemism. The usual idea is that they might be practitioners of Cutting practice (གཅོད་), for obvious if not therefore necessarily correct reasons. After all, the Cutting practitioners make an offering out of their own individual body (as part of a vividly real visualization practice), not the body of any other. In fact, they are regarded by Lhasa people as an outcaste group (ibid., p. 7) in the sense one should not touch them, and more importantly, have meals together with (let alone marry) them. This low-caste non-commensality is something they share with butchers and metalworkers (see our earlier blog, “Great Balls of Iron”).

 

No. 13. The corpse at this place, Tûtôt, is pegged out to five wooden pins. Then it is scored all over with a knife, and the men retire to a short distance and sit down and drink chang, or spirits, as shown in No. 14. The vultures meanwhile tear the flesh from the body, which does not take long, in consequence of the numbers always frequenting these spots. When the men return they find only the skeleton. They then take the bones to No. 15, where they pound them

*1 This Llama would appear to have belonged to the Gelukpa, or yellow sect, and his description applies more particularly to the customs of that sect of Buddhists, which is well represented at Llassa. The word means virtuous.

[p. 32] up with stones and hammers, after which they are thrown to the vultures. No dogs are allowed here, and the place is called Châtôr, from Châ, “a bird.”

Châtôr (བྱ་གཏོར་) means scattering [for] the birds. The drawing shows the corpse secured to stakes to prevent the birds from dragging it away. Tûtôt is just an odd way of transcribing durtrö (དུར་ཁྲོད་), not really a proper name just the word for any charnel ground. 
The footnote 1 is mistaken in saying the monk artist would have to be a Gelugpa, all indications point to him being a Nyingmapa.

 

No. 16  is a man singeing the hair off the head, a portion of the skull of which is preserved and afterwards pounded up, mixed with earth, and formed into small shapes with figures of Triloknâth or Sakya stamped upon them, or moulded into small Chortens or Dagobas.

This refers to the making of funerary tsatsa (ཚ་ཚ་). After clay has been mixed with remains of the deceased, lumps of it are stamped with metal molds into the shapes of Buddhist sacred objects: holy texts, divine images or chortens. After hardening they might be placed in a pure place in nature, or in a tsakhang (ཚ་ཁང་). I imagine the author[s?] might have had the Triloknath temple in neighboring Chamba in mind, otherwise I can’t explain his use of the name. “Sakya” here means Śākyamuni.

 

No. 17 shows us the Tôgduns drinking tea after their work is ended.

Here you may see that there is a tripod for heating the tea. I suppose the two figures directly above are drinking tea, while the pair directly above them are no. 14, the chang drinkers.

 

No. 18 represents a man driving off the vultures, Chagôt, to prevent them devouring the corpse until it shall first have been properly scored all over.

Chagôt is chagö (བྱ་རྒོད་). It’s the normal word for vulture, although if we pull the two syllables apart it can mean 'wild/militant bird.'

 

Plate 3

Plate no. 3 represents a place in Llassa called Râgyûp-dûtôd. Ra means “a horn”; Gyup, “behind”; Dutod, “Golgotha.

There is a small mistake here, since even if ra does mean ‘horn’, in this context it ought to be spelled rags, meaning ‘dike’. This Ragyab Durtrö (རགས་རྒྱབ་དུར་ཁྲོད་, correcting the label given: ལྷ་ས་ར་རྒྱབ་དུ་ཁྲོད་) is said to be located near Kusangtse House (The Life and Times of George Tsarong of Tibet, 1920–1970, p. 51). Golgotha is an odd choice for a translation for Durtrö, Akeldama would have been a much better match.

 

Here are five stones fixed in the ground, to which the corpse is tied, and three men, Tôgdun, are cutting up the body and bones, all of which are given to the dogs. This mode of disposal of the dead is called Ki-chin (Ki is a dog). Very many dogs always remain at this place. The hammers and axes are for breaking up the skeleton. The man on the right supplies the operators with chang or spirits.

Ki-chin is khyijin (ཁྱི་སྦྱིན་), offering [it to] dogs, not a term found in Tibetan literature. What we do find is the term chakhyijin (བྱ་ཁྱིར་སྦྱིན་), offering to birds and dogs. Even this only shows up three times in a BDRC search, and all three instances are fairly recent.

 

No. 18 represents the house which is called Râgyuptôgdun, and is built of horns and inhabited by the Tôgdun. There are a hundred of such houses in the suburbs of Llassa, besides two hundred inhabited by the butchers (Shêva) constructed in a similar manner.

All these people beg and collect much money, chiefly from the relations of the dead, by whom they are well paid.

They are said to be insolent in their demands, and if anyone gives them half a tunka (or small piece of money), they spit upon it and throw it away, saying, “If you are not ashamed to give so little, I am ashamed to receive it.”

Many early travelers to Lhasa have noticed the ragyabpa homes made of horns (and bones).  I cannot hold back from sharing some jewels of wisdom from the respectable American ambassador William Rockhill, as recorded in a footnote to Sarat Chandra Das’s classic book Journey to Lhasa and Tibet (for the quote see under “Das” in the list of references down below). I find it quite funny, only not sure if you will share in my grim sense of humor. I’m thinking you won’t.


No. 19 is the parapet of the Râkâtchûmi or well.

My best guess is that this refers to the Ragyab Chumig (རགས་རྒྱབ་ཆུ་མིག), or the well in the neighborhood back of the Lhasa dike.

 

No. 20 is a Chânochûp chorten, with a figure of Triloknath, supposed to have appeared there miraculously without mortal assistance.

The Changchub Chorten (བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་) is the most commonly built type of chorten among Tibetans today, originally built to memorialize the Deed of the Buddha when He found Awakening.

 

Plate 4

[p. 33]

No. 21, or Purkung (Pûr being applied to the corpse of a superior and Ro to that of an inferior; Khung signifies a house), shows the method in which the higher people of Llassa are burnt. A building is first erected, with a hollow in the centre, into which the body is placed in an upright position. The face is covered with red silk, and the wood used to burn the body is Shukpa, or pencil cedar (Juniperus exelsa), and frankincense. The attending Llama is shown feeding the flames with ghee or clarified butter.

Plate 4 needs to be divided with a vertical line down the middle, with Tibetan cremation rites on your left, and Chinese mausoleum rites on your right.  The Tibetan script label for no. 21, burkhang (བུར་ཁང་), has to be read purkhang (པུར་ཁང་). The syllable pur (པུར་) is often spelled spur (སྤུར་), even sometimes dpur (དཔུར་). Whatever its spelling, it is, as it says here, a respectful term for corpse, in common language ro (རོ་). 

 

No. 22 shows two Llamas, who are offering up prayers and the hôn of sacrifice by fire, and are dressed the same as the deceased. They have in their hands the dril-bu or sacred bell.

Hôn has to be for Sanskrit homa, in Tibetan jinseg (སྦྱིན་བསྲེགས་). A normal term for cremation is roseg (རོ་བསྲེགས་). For the most accessible description of a Tibetan jinseg rite, see Beyer’s book, pp. 264-278, with its listing of burning materials (no. 23 just below) on pp. 271-272.

 

No. 23. These choptahs, or vessels of green sugar, etc., are burnt with the body.

These would be the usual homa offerings, each in its separate bowl, as they would be offered into the fire one at a time and in order, although green sugar is not among them to the best of my knowledge.

 

When, however, a man of high rank dies from smallpox, he is not burnt, but buried, and a tomb, as shown in No. 24 (Pûltun), built of stone, is erected over the spot.

I think the label Pûltun goes with No. 25, and not No. 24. What is actually depicted here is a ‘long stone’ or Doring (རྡོ་རིང་), with an inscription I cannot manage to read.

 

Should the sufferer from the same complaint have been of inferior rank, a small heap of stones only is made over his grave, as shown in No. 25.

I suggest that the label burtan (བུར་ཐན་) here transcribed as Pûltun, has to be read purtal (པུར་ཐལ་). The first is seriously meaningless (brown sugar drought?), while the latter means cremation ash.

 

No. 26, Rogum or Rokum (Gum means a coffin), represents a Chinaman’s body as laid in his coffin, with silver, gold, sugar, rice, etc. This coffin is then placed in a tomb, No. 27, called Gyamirôkung, the place assigned for the burial being Tubchitung, two miles outside Llassa.

Rogam (རོ་སྒམ་) is the word for coffin, literally corpse box. But Gyamirôkung is for Gyami Rokhang (རྒྱ་མི་རོ་ཁང་), or Chinese mausoleums. I could not identify the place Tubchitung. Now I suppose as Lange (p. 106) tells us, it’s Drapchi Tang (གྲྭ་བཞི་ཐང་), originally the site of an army garrison, and more lately an infamous prison (གྲྭ་བཞི་བཙོན་ཁང་); see Lange’s book, p. 106.

 

No. 28 shows a chief mourner, dressed in white, which is the colour of Chinese mourning. The other relations are not always clad in mourning, but all put on a linen or cotton turban, setting their ordinary caps on one side, which, however, all except the chief mourner resume when leaving the tomb.

No 29 is the Washun or Chinese priest.

The usual spelling is Hoshang, in Tibetan, Hashang (ཧྭ་ཤང་).

 

No. 30 are Shôkpâ, or fireworks, which are lighted and fired three times, when the mourners prostrate themselves nine times.

After seven days have elapsed, they again visit the tomb, when the same ceremony is performed. [p. 34]

The modern Tibetan word for firecracker ought, according to Goldstein’s dictionary, be shogpa (ཤོག་པག), a word I cannot explain unless it means paper brick, although I suspect it to be a modern borrowing. If you need convincing that fireworks are used at Chinese funerals, as on other special occasions, see this whole set of videos on YouTube.

 

At no. 31 are represented dishes of sweetmeats, of which, after the fireworks and the nine prostrations, the mourners partake, and then return to their homes.

No. 32 shows Tchûchintôrma, a ceremony in which in one basin are placed little bits of flour paste rolled up, called torma; and in another water (tchû), with which these little pieces of paste are put. Chin, “offering,” completes the work.

The Llama is supposed to be offering these to the Idâk, or bad spirits aforementioned as inhabiting the place mentioned in Red Road No. 5. These Idâk have, as aforesaid, large heads, small necks, and large bellies never to be satisfied.

In Sanskrit the word Idâk is called Prêtâ, which means a departed soul, spirit of the dead, ghost, or evil spirit.

Tchûchintôrma is in the label chujin torma (ཆུ་སྦྱིན་གཏོར་མ་).

Idâk is Yidag (ཡི་དྭགས་), or in Sanskrit Preta. It usually means one of the five or six states of rebirth known to Buddhism, and they are quite accurately described as having thin necks, enormous stomachs, making them constantly hungry, while liquids that pass their lips turn into fire, making them permanently parched. However, particularly in context of the water offering rites (ཆུ་སྦྱིན་), the term can in practice cover the a much wider range range of spirit beings. For more discussion, see this recent two-part blog, where you will also find discussion of the ritual implements portrayed in the drawing: the pitcher, the basin, and the chalice.

 

So far the Llama describes the different methods of the disposal of dead bodies in Llassa as observed by the Thibetans and Chinese.


[An excursus on embalming follows, although it is not depicted. On Tibetan embalming practices, see Uebach’s essay. I cannot explain what Chîn Chut ought to be in proper spelling]

There is, however, one other method of preserving the dead bodies of their highest Llamas.

The first process is to cover up the body in salt, which dissolves and becomes absorbed in the flesh ; this process is repeated two or three times. When a sufficient quantity has been absorbed to preserve the body, it is taken out, the limbs relaxed, and the body placed in a sitting attitude and clothed; the hands having been placed in a position called Chîn Chut. When the muscles of the face relax and the skin shrivels, wax is put in to fill up the cheeks to the natural size, and the body is preserved in a chorten as a mummy which can be seen at any time.

Note by Major Hay.—“No man can fail to remark how similar the altar is to that shown on the reverse of many Sassanian coins. It is probable their custom of burning the bodies of their kings was the same, and the attendants seem even to have the same kind of cap. The ancient Persians according to Herodotus and Strabo, exposed their dead to be devoured by vultures. It should, however, be remarked that the bodies of the old monarchs of Persia were interred, not burnt, which would have been contrary to the laws of [p. 35] Zoroaster, as tending to desecrate the sacred element—fire; nor were they previously exposed to be devoured by animals, as was prescribed by the precept of the Magi, with whom the dog was a sacred animal.”

In continuation of the above, as the subject is of one of interest, I subjoin a few extracts from Rollin’s Ancient History, and other sources relative to the subject.

The ancient Persians, we are told by Herodotus, did not erect funeral piles for the dead or consume their bodies in the flames.

“Accordingly we find that Cyrus,*1 when he was at the point of death, took care to charge his children to inter his body and to restore it to the earth; that is the expression he makes use of : by which he seems to declare, that he looked upon the earth as the original parent from whence he sprang, to which he ought to return. And when Cambyses had offered a thousand indignities to the dead body of Amasis,*2 king of Egypt, he thought he crowned all by causing it to be burnt, which was equally contrary to the Egyptian and Persian manner of treating their dead. It was the custom of the latter to wrap up their dead in wax, in order to keep them longer from corruption.”

Cicero says, Tuscul. Quaest., lib. i., p. 108 :

“Condiunt Egyptii mortuos, et eos domi servant: Persae jam cerâ circumlitos condiunt, ut quam maxime permaneant diuturna corpora.”

Major Hay, in his report on the Spiti Valley, written in 1850, tells us that incremation is the ordinary method of disposing of the dead in Spiti. Their ashes are thrown into the nearest running stream, the spot where the body was burnt plastered over with cowdung, and an urn put up.

I have repeatedly seen these urns in Kurnawur, and always supposed them to contain the ashes, and I was informed that such was the case. Those dying of smallpox were not burned, but buried ; and I have also seen the heaps of stones which had been placed over the grave, but curiously enough during the months that I was in the country I never witnessed a funeral or incremation.

*1 Cyrop., 1. viii., p. 238.  *2 Herod., 1. iii., c. 16.

 

• END •


References & Selective Readings

Stephan Beyer, The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet, University of California Press (Berkeley 1973).

Martin Brauen, “Death Customs in Ladakh,” Kailash, vol. 9, no. 4 (1982), pp. 319-332.

John Bray, “Early Protestant Missionary Engagement with the Himalayas and Tibet,” contained in: J. Bray, ed., Ladakhi Histories: Local & Regional Perspectives, Brill (Leiden 2005), pp. 249-270.  

Erberto Lo Bue, “Notes on Sky-Burial in Indian, Chinese and Nepalese Tibet,” contained in: John Bray & Elena de Rossi Filibeck, eds., Mountains, Monasteries and Mosques (Pisa 2009), pp. 221-237.

Chogay Trichen Thubten Legshay Gyatsho (བཅོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་), Gateway to the Temple: Manual of Tibetan Monastic Customs, Art, Building and Celebrations, tr. by David Paul Jackson, Ratna Pustak Bhandar (Kathmandu 1979), particularly the two fold-out illustrations following its p. 88 (the final page of the book). A new edition, with new illustrations, has been published quite recently.

Bryan J. Cuevas and Jacqueline I. Stone, eds., The Buddhist Dead: Practices, Discourses, Representations, Kuroda Institute Studies in East Asia Buddhism no. 20, University of Hawai’i Press (Honolulu 2007). The essays by Cuevas, Kapstein and Schaeffer are the Tibet-related ones.

Bryan J. Cuevas, The Hidden History of the Tibetan Book of the Dead, Oxford University Press (Oxford 2003).

Sarat Chandra Das, “Description of a Tibetan Funeral,” Journal of the Buddhist Text & Anthropological Society, vol. 5, pt. 2 (1897), pp. 1-4.

——, Journey to Lhasa and Central Tibet, ed. by W.W. Rockhill, E.P. Dutton & Co. (New York 1902), p. 63, second footnote (written by William Rockwell, it strays off in such odd directions, to fix it is rather hopeless I suppose):

“Our author says their name is written Rogyo-pa, meaning "corpse-vulture." According to Jaeschke, the "vulture" is go-vo, while ro means "corpse." Further on (p. 163) S. C. D. calls them ragyabas, and tells us that their houses (at Lhasa at all events) must have walls made of horns. From the fact that "horn" in Tibetan is ra-cho, we might suppose that the name of this class of people is Ra-cho-pa, ''the horny ones." I have never met with the name in writing.—(W. R.)”

Elsewhere in the same book are quite a few interesting observations about funerary practices that would merit more attention than this one.

W.Y. Evans-Wentz, The Tibetan Book of the Dead, translations by Kazi Dawa Samdup, Oxford University Press (London 1957), the 3rd edition of the book first published in 1927. 

Margaret Gouin, Tibetan Rituals of Death: Buddhist Funerary Practices, Routledge (London 2010). Much recommended as the author has done considerable research bringing together a large number of disparate sources.

Gyurme Dorje, tr., The Tibetan Book of the Dead, ed. by Graham Coleman with Thupten Jinpa, Viking (New York 2006). Unfortunately Viking didn’t use acid-free paper, so this book will crumble to dust in another 20 years.

Charles Horne, “On the Methods of Disposing of the Dead at Llassa, Thibet, etc.,” Journal of the Royal Asiatic Society, new series vol. 6 (1872-1873), pp. 28-35, with unnumbered illustration pages (two pages, each containing two plates).

Abbé Huc and Gabet, Travels in Tartary Thibet and China 1844-1846, tr. by William Hazlitt, ed. with an Introduction by Paul Pelliot, Harper & Brothers (New York 1928), vol. 2, pp. 251-252 for the passage on dogs and their role in Lha-Ssa funerals, and the quotes from Strabo, Cicero and Justin are to be found there in a footnote. My copy of the book is signed and dated Gale C. Griswold / Jan 2, 1934.

Siegbert Hummel, “An Unusual Tibetan Depiction of the Bar-do concerning the Events before Rebirth,” Tibet Journal, vol. 31, no. 4 (Winter 2006), pp. 47-56.

——, “Die Leichenbestattung in Tibet,” Monumenta Serica, vol. 20 (1961), pp. 266-281.

——, “Strafen und Torturen der Tibeter: Beitrage zur tibetischen Rechtspflege,” Geographica Helvetica: Schweizerische Zeitschrift für Geographie, vol. 12 (1957), pp. 93-102. Hummel says he got this set of torture depictions, with Tibetan labels, from the Moravian missionary M. Ribbach. Ribbach commissioned them from a Tibetan artist with the apparent aim of eventually publishing them even if this never happened before Hummel’s article. It is very clear to me that their artist is identical to the one who made our death ritual drawings, and I defer to and concur with Diana Lange’s assessment. See her book at p. 34 for a superior photo of the still-preserved original drawings, with penciled-in comments by Jäschke!

——, “Zum Ursprung der Totengerichts- und Höllen-vorstellungen bei den Tibetern,” Zeitschrift für Missionswissenschaft und Religions-wissenschaft, vol. 42, no. 1 (1958), pp. 48-55.  Egyptian connections in judgment of the dead & portrayal of hell, bar-do (the monkey by the scales; see also in Tibet Journal, vol. 22, no. 4 [Winter 1997], p. 44).

Heinrich August Jäschke, A Tibetan-English Dictionary, Routledge & Kegan Paul (London 1972), reprint of the 1881 edition.

Diana Lange, An Atlas of the Himalayas by a 19th Century Tibetan Lama: A Journey of Discovery, Brill (Leiden 2020).  I didn't have access to this publication when I started making my blog. But particularly relevant is “8.6 Disposing of the Dead at Lhasa,” found on pp. 91-107. Here you may find an analysis of the drawings published by Horne, with some explanations that differ from those I have offered, while on many points we are in agreement. If you are curious about this, I recommend reading Lange’s book for yourself.

——, “The Wise Collection: Acquiring Knowledge on Tibet in the late 1850s.” A web publication, or blog, posted at the British Library's website on July 18, 2016.  I offer this as a quickly accessible piece on the subject for those who cannot so easily obtain the book.

Pamela Logan, Survival and Evolution of Sky Burial Practices” (posted on May 16, 2021). Of all the accounts of sky burial out on the internet, this has to be the most interesting one, and that’s why I send you to the link. 

Roller MaMing, Li Lee, Xiamin Yang, and Paul Buzzard, “Vultures and Sky Burials on the Qinghai-Tibet Plateau,” Vulture News, no. 71 (November 2016), pp. 22-35. At first I thought Paul Buzzard was a name invented with tongue in cheek, but no, it’s a real one. The concern of these ornithologists is with the bird, so the historical-cultural research is thin. Still, the full-color photographs are well worth seeing if you haven’t.  http://dx.doi.org/10.4314/vulnew.v71i1.2.

Dan Martin, “On the Cultural Ecology of Sky Burial on the Himalayan Plateau,” East and West, vol. 46, nos. 3-4 (December 1996), pp. 353-370. Available from JSTOR through a subscribing institution, or just download it from here.

Ngag-dbang-rnam-rgyal, “Rags-stobs sam Rags-rgyab-pa'i Spyi-tshogs Gnas-babs Skor,” contained in: Bod-kyi Dmangs-srol Gces-btus, compiled by the editors of the journal Spang-rgyan Me-tog, Mi-rig Dpe-skrun-khang (Beijing 1999), vol. 1, pp. 75-81. The title might translate, “About the Social Conditions of the Ragtob or Ragyabpa [Community in Lhasa].”

Samuel H. Ribbach, Culture and Society in Ladakh, tr. by John Bray, Ess Ess Publications (New Delhi 1986). This is an English translation of the original German book Drogpa Namgyal. Ein Tibeterleben, Otto Wilhelm Barth, München Planegg (Munich 1940). The author was a missionary in Ladakh from 1892 to 1913.  See in particular the two drawings included among the plates inserted between pages 176-177.

Veronika Ronge, “The Corpse Cutters of Sera,” Tibet Journal, vol. 29, no. 2 (Summer 2004), pp. 3-12. The original German of 1989 was translated by Guido Vogliotti.

Per Sørensen, “Lhasa Diluvium, Sacred Environment at Stake: The Birth of Flood Control Politics, the Question of Natural Disaster Management and their Importance for the Hegemony over a National Monument in Tibet,”  Lungta, vol. 16 (Spring 2003), pp. 84-134. If you need to know more about the history of the Lhasa dike, this would be your first, and quite possibly your only, place to look.

Heather Stoddard, “Eat it up or throw it to the dogs?  Dge ’dun chos ’phel (1903-1951) Ma cig Lab sgron (1055-1153) and Pha dam pa Sangs rgyas (d. 1117): A Ramble through the Burial Grounds of Ordinary and ‘Holy’ Beings in Tibet,” contained in: S. Jacoby & A. Terrone, Buddhism Beyond the Monastery, Brill (Leiden 2009), pp. 9-35.

Richard Carnac Temple, “Disposal of the Dead by Exposure,” Indian Antiquary, vol. 52 (1923), p. 185.

——, “Disposal of the Deceased Lamas in Eastern Tibet and the Mummifying of Bodies in China,” Indian Antiquary, vol. 53 (1924), p. 41.

Helga Uebach, “A Short Treatise by Pha bong kha pa (1878-1941) about Embalming,” Tibet Journal, vol. 30, no. 2 (Summer 2005), pp. 3-8.  

Turrell V. Wylie, “Mortuary Customs at Sa-skya, Tibet,” Harvard Journal of Asian Studies, vol. 25 (1964-1965), pp. 229-242.  Despite the title, this does include a general discussion of the history of corpse disposal methods in Tibet. He finds that burials (of kings) was the norm in early Tibet, and that neither cremation nor exposure to vultures can be found there prior to the Second Spread (late 10th century).


Photo of Ragyabpa homes
with thanks to  Bryan Cuevas for suggesting it




 
Follow me on Academia.edu