Monday, August 07, 2023

Death Rituals Drawn by a Tibetan Monk-Artist


Plates 1 and 2
(Clearer illustrations below)


If you are intrigued by the use of The Tibetan Book of the Dead in Tibetan funerals, these drawings are well worth examining.  What they may lack in artistic refinement they make up for in illustrative value. They open a window on actual practice, so much so it doesn’t matter if some of its panes are not fully transparent.

There are a few more-or-less contemporary examples of British and Europeans commissioning Tibetan artists to depict Tibetan life and culture.  We have the Hummel essay with its illustrations of medieval tortures, as well as the Wise Collection with its travel atlas, both excellent examples. There is a reason why the three sets so easily compare to each other, you know.

A critical-minded person of the 21st century might think these rather crudely drafted artworks* are of interest to us only as products of colonialism, meant to somehow further colonial interests. My point in bringing attention to them is different. While admitting the conditions of their production, there is a lot more to say. That is, if we could only overcome some of the obstacles to understanding them. These obstacles involve recognizing the problems in communication between the Lhasa Tibetan traveler and the lonely official in a British colonial outpost both of them far from home and each in his own way out of his element. Like all communications, there is an ongoing reassessment of what the conversation partner might be willing and capable of understanding. And this goes three ways. It isn’t just the ‘conversation’ (mediated by a translator?) between the two of them, the monk artist and the colonial officer, but between them and the one responsible for presenting it to us readers, Charles Horne. This three- or four-way dynamic creates a continuous drag on all our efforts to understand the drawings. I believe I can perceive this problem, but have no way of imagining how I could ever overcome it and deliver the all-rounded truth, the bigger picture. Well, we can try and go some of the distance and call it a day.

(*The charm of its folkish art is in its relatively direct honesty, as well as its clear Tibetan style. We can appreciate that the artist has a karma-given talent, even if it is not definitively “fine art.” It could be that the original drawings were colored, and that it wasn’t possible or practical to reproduce color in the journal [see Lange’s book, p. 99], so there may have been tracing and redrawing going on that would explain some of the awkward turns. It will become clear that some parts of the original set of drawings were cut away in the publishing process, which is a pity, as the originals are for all we know irrevocably lost.)

Since we are never told what the official asked the artist to do, we can only assume that the subject matter was assigned by the former because of some special interest in death rituals in Central Tibet. But maps of the Wise Collection were likewise commissioned by the same Major Hay, while the depiction of tortures, as published in Hummel’s essay, was made at the instigation of Moravian missionaries. All of them seem to belong to the same circle of artworks, indeed by the same artist. A richly illustrated new book on the Wise Collection looks into this whole problem. I recommend Diana Lange’s outstanding book as number one on your reading list if you can possibly get your hands on it.

And really, with apologies for repeating myself, I have no haughty attitude thinking I can see and understand everything. Be real: I’m a researcher, doing my best to see everything I can see with the help that is within my reach. At most I think I can help the conversation by making a thing here and there gain greater focus and clarity. Assuming you are willing I invite you, the Tibeto-logicians of the world, to join in a conversation of our own in which we will analyze and discuss every single detail, while at the same time finding ways to fit practices into broader patterns of meaning.

So here is a transcription of Horne’s 1873 essay. I’ve attempted to make my copy exact down to the last detail (even those circumflex accents on top of vowels that appear to me to contribute nothing), although I did replace SMALL CAPITALS with bold. The red letters are my own rubrics, not part of the original publication. In these red inserts of mine I’ve concentrated on the Tibetan terms and what these ought to mean, particularly where I perceive a problem.



Art. III.—On the Methods of Disposing of the Dead at Llassa, Thibet, etc.  By Charles Horne, late B.C.S.

In the year 1857 one of the travelling Llamas from Llassa came to Lahoul, in the Kûlû country on the Himalêh, and hearing of the mutiny was afraid to proceed. Major Hay, who was at that place in political employ, engaged this man to draw and describe for him many very interesting ceremonies in use in Llassa, amongst which was the method there employed in disposing of dead bodies. This so exactly confirms the accounts given by Strabo and Cicero, and is, moreover, of itself so curious, that I have transcribed it, with as many passages relating to the subject as readily came to hand ; and as the Llama was a very fair draughtsman, I have had facsimiles made of his drawings to illustrate this paper. I will first give the extracts, and then the account of the Llama.

B.C.S. I take to mean British Civil Service. Kulu Valley is south of Lahul, with the 4,000-meter-high Rohtang (རོ་ཐང་) Pass rising between them. If you are curious about the “Mutiny,” there is a Wiki page about it. These were desperate times. 

This clearly implies that Major Hay had other sets of drawings made depicting still other Lhasa customs and ceremonies. Did he also commission the torture depictions that the missionary Ribbach passed along to the ethnologist Hummel? (Lange’s book says Jäschke was the commissioner.) There is a missing link in it, but it is suggestive that Ribbach’s book includes two Tibetan drawings, one of a carpenter making use of an adze, the other a part of a wedding ceremony. Although both were surely drawn by a Tibetan, they show signs of retouching, added shading and so on. 

Lange’s book quotes from the notes of Hay that would seem to tell us the artist’s several names (see her pp. 34-37). I tried, but couldn’t find out anything more by researching those same names. By contrast, quite a lot can be known about [William Edmund] Hay, the author of the English-language notes published by Horne. His history is explored in Lange’s book, pp. 26-30.

 

M. Huc, the interesting Jesuit traveller, in his Travels, tome ii., p. 347, when at Llassa, alluding to hydrophobia says (free translation) : —“It is only surprising that this horrible complaint does not commit greater ravages when one thinks of the numbers of famished dogs who constantly prowl about the streets of Llassa. These animals are so numerous in this town that the Chinese say, ironically, that the three chief products of the capital of Thibet are Llamas, women, and dogs (Llama-Yatêon-Keon). This astonishing multitude of dogs is caused by the great respect that the Thibetans have for these animals, and the use they make of them for the disposal of the dead. There are four manners of sepulture in Thibet: first, incremation ; second, throwing into the rivers or lakes; third, exposure on the summits of mountains; and the fourth, which is the most flattering of all, consists in cutting the dead bodies [p. 29] in pieces and giving them to the dogs to eat.” The last method is the most general. The poor have for their sepulture the dogs of the environs, but for persons of distinction they employ a little more ceremony. There are establishments where they rear and maintain dogs for this sole purpose, and it is to these places that the Thibetans take their dead to be disposed of. Strabo, Cicero, and Justin, allude to these practices.

Given the time of writing it shouldn’t come to us as such a surprise that classical Latin authorities are given the first and last words here.  While it is true that there is much variation in local practice, I doubt that dogs were ever the main intended consumers. In Lhasa area I’ve heard it said that the dogs were chased away if they tried to approach, that all the work was reserved for the vultures. One might even wonder if the missionary Huc got his idea from the classical authors cited in the next paragraphs. However, we must point out that not one of these classical authors intended to tell us about Tibetan practices, so for this reason their relevance is highly questionable. There was such a strong urge in these early modern ethnographies to trace every observed cultural practice back to a Greek or Latin author, as if there were something direct evidence couldn't prove by itself, as if books are the only reliable sources. Remember, these were the days when everything outside the main monotheistic religion was called paganism or heathenism, and any one pagan was the equivalent of all the others.

But perhaps I need to take back the words I just typed, since at least in the time of the Fifth Dalai Lama, there is one bit of literary evidence dogs were included together with the birds as intended recipients (see Gouin's book, p. 60, for a much recommended discussion). At the same time no variant of the term khyi[r] sbyin (giving it to dogs) seems to appear with this meaning in Tibetan literature. At the moment my impression is that the drawing before us is an important evidence that lower class funerals could and sometimes did involve dogs even if this is hardly ever recorded by Tibetan authors. In any case, I don’t find what classical authors have to say relevant or even very interesting, and offer no further comment on them.

 

1. Strabo, speaking of the customs of the nomad Scythians as preserved amongst the Soghdians and Bactrians, says:—“In the capital of the Bactrians, they bring up dogs to which they give a particular name, and this name translated into our language would be ‘interrers.’ These dogs have to devour all those who become feeble from age or illness. Hence it is that the environs of this capital show no tombs; but within the walls many human bones are to be seen. Alexander is said to have abolished this custom.”

2. Cicero attributes the same custom to the Hyrcanians when he says: “In Hyrcania plebs publicos alit canes; optimates, domesticos. Nihile autem genus canum illud scimus esse. Sed pro sua quisque facultate parat a quibus lanietur; iamque optimam illi esse consent sepulturam.” (Tuscul. Quaest, lib. i., p. 45.)

3. Justin says also of the Parthians : “Sepultura vulgi aut avium aut canum laniatus est. Nuda demum ossa terrá obruunt.” (Note de Klaproth.)

Herodotus also alludes to the practice; but the above quotations may be held to be sufficient.


 
Plate 1 - double click on the photo to expand it


Now for the Llama’s account, more in detail. The accompanying sketches by the same hand explain these:—

No 1. Phôwâ Gyâgpâ,—Phôwâ is the name of the mantra or prayer, and Gyagpâ the person repeating it. The drawing represents a man who has died, and by his prayers a Llama had restored the spirit into the belly, and is in the act of drawing out the same by the end of his hair, Trâtenbâ, which he is supposed to unite with his own spirit (or mun); and having done so, he is held, whilst sitting in meditation with his eyes closed, to cause the united spirit to [p. 30] pass out at his own head: Triloknâth is supposed to be there seated whilst he (the Llama) is praying, and so the said united spirit enters the body of Triloknâth by the anus, and thus they both are imagined to have become united to, and mingled with, the essence of the Deity.

Phowa Gyagpa (འཕོ་བ་རྒྱག་པ་) is the label of drawing 1 of Plate One. Drawings 1, 2 and 4 have their own individual labels. Drawing 1 depicts a monk figure administering rites for the dead or dying person. As the label strongly suggests it must be the Phodeb Lama (འཕོ་འདེབས་བླ་མ་) assuring that the consciousness (རྣམ་ཤེས་) will exit through the top of the head rather than any of the inferior bodily apertures. The name for the fontanelle in Tibetan is tsangbug (ཚངས་བུག་), meaning Aperture of Brahma. The Phodeb Lama might pull our a few hairs at the top of the head to facilitate a favorable outcome. Behind Trâtenbâ is the Tibetan skra 'then-pa (སྐྲ་འཐེན་པ་), or pulling out hair.

 

No. 2 is the Sipâ, who comes to consult the dead man’s horoscope and future destiny; and to show how the body is to be placed with reference to the point of the compass.

No. 3 is a relation of the deceased consulting the priest.

No. 4 Gnûvâ (or weeping), is the brother of the deceased receiving consolation from another, who administers chang or spirits, and bids him cheer up.

The astrologer or tsipa (རྩིས་པ་) may help decide what type of interment needs to be done. In drawing 3, the relative of the deceased is consulting with the astrologer who may or may not be a priest (he is wearing monastic robes, even more clearly so when he reappears in drawing no. 9), and in drawing 4 there is mourning or weeping, nguwa (ངུ་བ་), going on, and if you look closely you can see a cup getting filled.

 

Nos. 5 and 6. These are two Getongs, called Gyûnzhûgpa, who are supposed to be for two days and nights meditating and praying mentally for the soul of the deceased.

I suppose Gyûnzhûgpa intends Gyunzhugpa (རྒྱུན་བཞུགས་པ་), or the ones who constantly abide, keeping vigil. The only way I can think to explain the word Getong is to imagine Gendun (དགེ་འདུན་), the Tibetan equivalent of Sanskrit Saṅgha, is hidden in it.

Nos. 7 and 8. Chêdûnpâ reading the Purtô-tî-sôl. The meaning is this: for four days after death the spirit is supposed to hover near, and to preserve the power of seeing and hearing, and hence it listens to the contents of this book, in which are described the six roads by which to travel to the other world:—

Does Chêdûnpâ stand for Chödönpa or Chos ’don-pa (ཆོས་འདོན་པ་), Dharma Reciter? It seems so. And the book they are reciting, Purtô-tî-sôl, has to be the well-known Bardo Thödol (བར་དོ་ཐོས་གྲོལ་). If you inspect closely, you can even make out that same Tibetan title inscribed on the pages they are holding.

 

1. A White road, or Karpo; 2. A Yellow road, or Sirpo; 3. A Black road, or Nâgpô; 4. A Green road, or Jûnzu; 5. A Red road, or Marpo; 6. A Blue road, or Unpo.

The readers shout out relative to these roads in substance as follows: These are the six roads. If you go by the white road, you will reach the Deotas; but you must not go there. If you try the yellow road, you will be reborn on this earth; don’t go by that road, because this re-birth on earth will be eternally repeated. If you go by the black road, you will reach Niruk, or hell; don’t go there, because it will involve endless pain and torment. Don’t go by the green road, which leads through Lamayin, i.e. the sky below Indra’s Paradise, where they are always at war with one another. Don’t go by the red road, because there you will meet with the Idâk, or evil spirits, who have large heads, very small necks, and very empty bellies, which are never satisfied. Don’t go by the blue road, because there are the animals [p. 31] Timôd, who alone have power, and you will be devoured. But look up towards heaven, and you will see, as in a glass flickering, a red and yellow road, shining like lightning. On seeing it you will be greatly afraid, but never fear, and travel by that road, and you will be sure to reach Llama Kânchôk, or God, and you will enter into the Deity. If you cannot by any possibility get by that road, then go by the white road! ! You are now become like air; you can’t remain in this world; so be off! !

In the Chönyid Bardo (ཆོས་ཉིད་བར་དོ་), in each of seven days, an existential decision is made by the intermediate being whether to follow the dull or brightly colored paths into one or another of the states of rebirth. Each day presents paths with specific colors. For a great deal of detail, see the section on the dawning of the peaceful deities in Evans-Wentz’s classic version of Kazi Dawa Samdup’s translation, at pp. 104-131; or, if you prefer, the more readable modern translation by the late Gyurme Dorje, pp. 234-254.  

Deota is a modern way of saying devatā in Sanskrit, one of several Anglo-Indian “Hobson Jobson” terms we could point to. It means divinity. Among the things I cannot explain is Timôd as a word for animal. In this context the expected Tibetan word is dündro (དུད་འགྲོ), likely just a calque of Sanskrit tiryañc, indicating their horizontal locomotion. It could be that Timôd is Tibetan timug (གཏི་མུག), or ignorance, an ‘emotional affliction’ the Buddhists say characterizes animals in particular. Notice, too, that a distortion has entered into the text, it isn’t the problem that the bardo being could be devoured while taking the blue road, but that animal rebirth, a result of taking the blue road, would involve constant danger of being devoured. I cannot enter into the whole theology vs. buddhology problem of how best to present the Christian concept of God to Tibetan Buddhists. The use here of Lama Könchog (བླ་མ་དཀོན་མཆོག) reflects discussions taking place among the missionaries on this very issue (see Jäschke's dictionary, pp. 10-11, and the closing section of John Bray’s essay for a broad treatment).

 

No. 9, Sipa, or Llama, consulting his book to see how the corpse is to be disposed of. If burnt, how the face is to be turned. The horn is that of the Sûrû or Isôtio, which he takes in his hand to drive away evil spirits.

It is possible part of the drawing was cut off, since here we do not see anyone consulting a book or holding a horn. The astrologer is doing the death calculations (ཤི་རྩིས་) on his chalk board with a stylus. The horn of the Sûrû must mean the horn of a rhinoceros, or seru (བསེ་རུ་), about an animal named Isôtio I haven’t the least idea. But then I also have no knowledge of the ritual use of rhino horns, do you? You may also wonder about the complicated astrological chart lying open in front of the astrologer. To see a magnificent example you need to consult the original edition of Chogay Trichen Rinpoche’s Gateway to the Temple, the two foldout illustrations at the end of the book.

 

Plate 2

No. 10, Sûrukâpâ, burns incense.

It may well seem difficult to justify and be sure of it, but I suppose this intends the tsasur (ཚ་གསུར་) rite, or rather the one who performs that rite, the *tsasur-gyapa (*ཚ་གསུར་རྒྱག་པ་)?  Tsasur literally means ‘hot singeing.’ It employs that syllable sur (གསུར་) that we’ve blogged about before (at this link). But the syllable can also appear in a bisyllabic form suru (སུ་རུ་) as in surupa (སུ་རུ་པ་), a rite involving the burning of barley known from ethnographic sources. It is very likely “pagan” and pre-Buddhist in its origins, while the word itself links it to very ancient Mesopotamian sin expiation rites and similar grain/bread singeing rites of the Middle East continually practiced until today. To call this rite an incense burning is a little off the mark. It is more like a food offering for divine or spirit recipients.* 
(*The most recommended discussion is the one in Gouin's book, pp. 26-29.  Tibetanists can find more references to ethnographical literature in the su ru pa and gsur entries of TibVocab, and there is of course the article on tsasur by Panglung Rinpoche listed in the blog link supplied just above.).

 

No. 11, Ro, or a corpse. It is tied by a rope to the top of the room in a corner, and seated on an iron frame or stool, when the impurities are supposed to empty themselves below into a pan placed for the purpose. A cloth is placed over the head to conceal the face, and a pardah, or screen of cloth, is placed before the body, on which is affixed a picture of Sangyê Mulla, or Doojêh Zhigrit, a deity of the Gelukpa.*1

Here we see the only two Tibetan-language labels of Plate Two:  Sangyé Mulla is misspelled in an amusing way, making us think of Iranian Mullahs, but the Tibetan-letter inscription leaves no doubt it means Sangyé Menla (སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་), the Medicine Buddha Bhaiṣajyaguru, while Doojêh Zhigrit is Dorjé Jigjé (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་), or Vajrabhairava. Ro (རོ་) is indeed the ordinary word for corpse, but it is odd that the curtain is called by the Persian-derived word pardah that does mean ‘curtain’, better known in the Anglo-Indian form purdah, meaning not only the curtain, but the practice of isolating of women that curtain indicates. 
Like a few of the other drawings, it appears that part of this one was cut off in the process of publication. 
The suttoo word that follows I am unable to supply with a correct Tibetan spelling, and in any case it appears to apply to the lost part of the drawing. I see now that suttoo is what is in more recent times called sattu, a kind of flour made of parched grains or legumes. In either spelling it is an Indic term most likely intended as a ‘cultural translation’ for the Tibetan dietary staple tsampa, a flour made from parched barley.

 

Before the corpse on the ground is placed a little suttoo (fine flour), and some water. In this plate the knees only of the corpse are shown, the rest must be supposed.

No. 12 represents a man carrying off the corpse packed up in a portable shape, as also others with necessaries. The class of men who perform this work are called Togdun.

In general Togden (རྟོགས་ལྡན་) means a ‘realized one’. It’s the Tibetan equivalent of yogi-sadhu meditators of India. (Ronge’s essay calls them Tobden [སྟོབས་ལྡན་], or men with great strength even though “they often call themselves རྟོགས་ལྡན་,” pp. 3, 6)  Like the sadhus, they often wear their uncut hair in a topknot.  Here the specific meaning of ‘corpse bearer’ seems an example of polite euphemism. The usual idea is that they might be practitioners of Cutting practice (གཅོད་), for obvious if not therefore necessarily correct reasons. After all, the Cutting practitioners make an offering out of their own individual body (as part of a vividly real visualization practice), not the body of any other. In fact, they are regarded by Lhasa people as an outcaste group (ibid., p. 7) in the sense one should not touch them, and more importantly, have meals together with (let alone marry) them. This low-caste non-commensality is something they share with butchers and metalworkers (see our earlier blog, “Great Balls of Iron”).

 

No. 13. The corpse at this place, Tûtôt, is pegged out to five wooden pins. Then it is scored all over with a knife, and the men retire to a short distance and sit down and drink chang, or spirits, as shown in No. 14. The vultures meanwhile tear the flesh from the body, which does not take long, in consequence of the numbers always frequenting these spots. When the men return they find only the skeleton. They then take the bones to No. 15, where they pound them

*1 This Llama would appear to have belonged to the Gelukpa, or yellow sect, and his description applies more particularly to the customs of that sect of Buddhists, which is well represented at Llassa. The word means virtuous.

[p. 32] up with stones and hammers, after which they are thrown to the vultures. No dogs are allowed here, and the place is called Châtôr, from Châ, “a bird.”

Châtôr (བྱ་གཏོར་) means scattering [for] the birds. The drawing shows the corpse secured to stakes to prevent the birds from dragging it away. Tûtôt is just an odd way of transcribing durtrö (དུར་ཁྲོད་), not really a proper name just the word for any charnel ground. 
The footnote 1 is mistaken in saying the monk artist would have to be a Gelugpa, all indications point to him being a Nyingmapa.

 

No. 16  is a man singeing the hair off the head, a portion of the skull of which is preserved and afterwards pounded up, mixed with earth, and formed into small shapes with figures of Triloknâth or Sakya stamped upon them, or moulded into small Chortens or Dagobas.

This refers to the making of funerary tsatsa (ཚ་ཚ་). After clay has been mixed with remains of the deceased, lumps of it are stamped with metal molds into the shapes of Buddhist sacred objects: holy texts, divine images or chortens. After hardening they might be placed in a pure place in nature, or in a tsakhang (ཚ་ཁང་). I imagine the author[s?] might have had the Triloknath temple in neighboring Chamba in mind, otherwise I can’t explain his use of the name. “Sakya” here means Śākyamuni.

 

No. 17 shows us the Tôgduns drinking tea after their work is ended.

Here you may see that there is a tripod for heating the tea. I suppose the two figures directly above are drinking tea, while the pair directly above them are no. 14, the chang drinkers.

 

No. 18 represents a man driving off the vultures, Chagôt, to prevent them devouring the corpse until it shall first have been properly scored all over.

Chagôt is chagö (བྱ་རྒོད་). It’s the normal word for vulture, although if we pull the two syllables apart it can mean 'wild/militant bird.'

 

Plate 3

Plate no. 3 represents a place in Llassa called Râgyûp-dûtôd. Ra means “a horn”; Gyup, “behind”; Dutod, “Golgotha.

There is a small mistake here, since even if ra does mean ‘horn’, in this context it ought to be spelled rags, meaning ‘dike’. This Ragyab Durtrö (རགས་རྒྱབ་དུར་ཁྲོད་, correcting the label given: ལྷ་ས་ར་རྒྱབ་དུ་ཁྲོད་) is said to be located near Kusangtse House (The Life and Times of George Tsarong of Tibet, 1920–1970, p. 51). Golgotha is an odd choice for a translation for Durtrö, Akeldama would have been a much better match.

 

Here are five stones fixed in the ground, to which the corpse is tied, and three men, Tôgdun, are cutting up the body and bones, all of which are given to the dogs. This mode of disposal of the dead is called Ki-chin (Ki is a dog). Very many dogs always remain at this place. The hammers and axes are for breaking up the skeleton. The man on the right supplies the operators with chang or spirits.

Ki-chin is khyijin (ཁྱི་སྦྱིན་), offering [it to] dogs, not a term found in Tibetan literature. What we do find is the term chakhyijin (བྱ་ཁྱིར་སྦྱིན་), offering to birds and dogs. Even this only shows up three times in a BDRC search, and all three instances are fairly recent.

 

No. 18 represents the house which is called Râgyuptôgdun, and is built of horns and inhabited by the Tôgdun. There are a hundred of such houses in the suburbs of Llassa, besides two hundred inhabited by the butchers (Shêva) constructed in a similar manner.

All these people beg and collect much money, chiefly from the relations of the dead, by whom they are well paid.

They are said to be insolent in their demands, and if anyone gives them half a tunka (or small piece of money), they spit upon it and throw it away, saying, “If you are not ashamed to give so little, I am ashamed to receive it.”

Many early travelers to Lhasa have noticed the ragyabpa homes made of horns (and bones).  I cannot hold back from sharing some jewels of wisdom from the respectable American ambassador William Rockhill, as recorded in a footnote to Sarat Chandra Das’s classic book Journey to Lhasa and Tibet (for the quote see under “Das” in the list of references down below). I find it quite funny, only not sure if you will share in my grim sense of humor. I’m thinking you won’t.


No. 19 is the parapet of the Râkâtchûmi or well.

My best guess is that this refers to the Ragyab Chumig (རགས་རྒྱབ་ཆུ་མིག), or the well in the neighborhood back of the Lhasa dike.

 

No. 20 is a Chânochûp chorten, with a figure of Triloknath, supposed to have appeared there miraculously without mortal assistance.

The Changchub Chorten (བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་) is the most commonly built type of chorten among Tibetans today, originally built to memorialize the Deed of the Buddha when He found Awakening.

 

Plate 4

[p. 33]

No. 21, or Purkung (Pûr being applied to the corpse of a superior and Ro to that of an inferior; Khung signifies a house), shows the method in which the higher people of Llassa are burnt. A building is first erected, with a hollow in the centre, into which the body is placed in an upright position. The face is covered with red silk, and the wood used to burn the body is Shukpa, or pencil cedar (Juniperus exelsa), and frankincense. The attending Llama is shown feeding the flames with ghee or clarified butter.

Plate 4 needs to be divided with a vertical line down the middle, with Tibetan cremation rites on your left, and Chinese mausoleum rites on your right.  The Tibetan script label for no. 21, burkhang (བུར་ཁང་), has to be read purkhang (པུར་ཁང་). The syllable pur (པུར་) is often spelled spur (སྤུར་), even sometimes dpur (དཔུར་). Whatever its spelling, it is, as it says here, a respectful term for corpse, in common language ro (རོ་). 

 

No. 22 shows two Llamas, who are offering up prayers and the hôn of sacrifice by fire, and are dressed the same as the deceased. They have in their hands the dril-bu or sacred bell.

Hôn has to be for Sanskrit homa, in Tibetan jinseg (སྦྱིན་བསྲེགས་). A normal term for cremation is roseg (རོ་བསྲེགས་). For the most accessible description of a Tibetan jinseg rite, see Beyer’s book, pp. 264-278, with its listing of burning materials (no. 23 just below) on pp. 271-272.

 

No. 23. These choptahs, or vessels of green sugar, etc., are burnt with the body.

These would be the usual homa offerings, each in its separate bowl, as they would be offered into the fire one at a time and in order, although green sugar is not among them to the best of my knowledge.

 

When, however, a man of high rank dies from smallpox, he is not burnt, but buried, and a tomb, as shown in No. 24 (Pûltun), built of stone, is erected over the spot.

I think the label Pûltun goes with No. 25, and not No. 24. What is actually depicted here is a ‘long stone’ or Doring (རྡོ་རིང་), with an inscription I cannot manage to read.

 

Should the sufferer from the same complaint have been of inferior rank, a small heap of stones only is made over his grave, as shown in No. 25.

I suggest that the label burtan (བུར་ཐན་) here transcribed as Pûltun, has to be read purtal (པུར་ཐལ་). The first is seriously meaningless (brown sugar drought?), while the latter means cremation ash.

 

No. 26, Rogum or Rokum (Gum means a coffin), represents a Chinaman’s body as laid in his coffin, with silver, gold, sugar, rice, etc. This coffin is then placed in a tomb, No. 27, called Gyamirôkung, the place assigned for the burial being Tubchitung, two miles outside Llassa.

Rogam (རོ་སྒམ་) is the word for coffin, literally corpse box. But Gyamirôkung is for Gyami Rokhang (རྒྱ་མི་རོ་ཁང་), or Chinese mausoleums. I could not identify the place Tubchitung. Now I suppose as Lange (p. 106) tells us, it’s Drapchi Tang (གྲྭ་བཞི་ཐང་), originally the site of an army garrison, and more lately an infamous prison (གྲྭ་བཞི་བཙོན་ཁང་); see Lange’s book, p. 106.

 

No. 28 shows a chief mourner, dressed in white, which is the colour of Chinese mourning. The other relations are not always clad in mourning, but all put on a linen or cotton turban, setting their ordinary caps on one side, which, however, all except the chief mourner resume when leaving the tomb.

No 29 is the Washun or Chinese priest.

The usual spelling is Hoshang, in Tibetan, Hashang (ཧྭ་ཤང་).

 

No. 30 are Shôkpâ, or fireworks, which are lighted and fired three times, when the mourners prostrate themselves nine times.

After seven days have elapsed, they again visit the tomb, when the same ceremony is performed. [p. 34]

The modern Tibetan word for firecracker ought, according to Goldstein’s dictionary, be shogpa (ཤོག་པག), a word I cannot explain unless it means paper brick, although I suspect it to be a modern borrowing. If you need convincing that fireworks are used at Chinese funerals, as on other special occasions, see this whole set of videos on YouTube.

 

At no. 31 are represented dishes of sweetmeats, of which, after the fireworks and the nine prostrations, the mourners partake, and then return to their homes.

No. 32 shows Tchûchintôrma, a ceremony in which in one basin are placed little bits of flour paste rolled up, called torma; and in another water (tchû), with which these little pieces of paste are put. Chin, “offering,” completes the work.

The Llama is supposed to be offering these to the Idâk, or bad spirits aforementioned as inhabiting the place mentioned in Red Road No. 5. These Idâk have, as aforesaid, large heads, small necks, and large bellies never to be satisfied.

In Sanskrit the word Idâk is called Prêtâ, which means a departed soul, spirit of the dead, ghost, or evil spirit.

Tchûchintôrma is in the label chujin torma (ཆུ་སྦྱིན་གཏོར་མ་).

Idâk is Yidag (ཡི་དྭགས་), or in Sanskrit Preta. It usually means one of the five or six states of rebirth known to Buddhism, and they are quite accurately described as having thin necks, enormous stomachs, making them constantly hungry, while liquids that pass their lips turn into fire, making them permanently parched. However, particularly in context of the water offering rites (ཆུ་སྦྱིན་), the term can in practice cover the a much wider range range of spirit beings. For more discussion, see this recent two-part blog, where you will also find discussion of the ritual implements portrayed in the drawing: the pitcher, the basin, and the chalice.

 

So far the Llama describes the different methods of the disposal of dead bodies in Llassa as observed by the Thibetans and Chinese.


[An excursus on embalming follows, although it is not depicted. On Tibetan embalming practices, see Uebach’s essay. I cannot explain what Chîn Chut ought to be in proper spelling]

There is, however, one other method of preserving the dead bodies of their highest Llamas.

The first process is to cover up the body in salt, which dissolves and becomes absorbed in the flesh ; this process is repeated two or three times. When a sufficient quantity has been absorbed to preserve the body, it is taken out, the limbs relaxed, and the body placed in a sitting attitude and clothed; the hands having been placed in a position called Chîn Chut. When the muscles of the face relax and the skin shrivels, wax is put in to fill up the cheeks to the natural size, and the body is preserved in a chorten as a mummy which can be seen at any time.

Note by Major Hay.—“No man can fail to remark how similar the altar is to that shown on the reverse of many Sassanian coins. It is probable their custom of burning the bodies of their kings was the same, and the attendants seem even to have the same kind of cap. The ancient Persians according to Herodotus and Strabo, exposed their dead to be devoured by vultures. It should, however, be remarked that the bodies of the old monarchs of Persia were interred, not burnt, which would have been contrary to the laws of [p. 35] Zoroaster, as tending to desecrate the sacred element—fire; nor were they previously exposed to be devoured by animals, as was prescribed by the precept of the Magi, with whom the dog was a sacred animal.”

In continuation of the above, as the subject is of one of interest, I subjoin a few extracts from Rollin’s Ancient History, and other sources relative to the subject.

The ancient Persians, we are told by Herodotus, did not erect funeral piles for the dead or consume their bodies in the flames.

“Accordingly we find that Cyrus,*1 when he was at the point of death, took care to charge his children to inter his body and to restore it to the earth; that is the expression he makes use of : by which he seems to declare, that he looked upon the earth as the original parent from whence he sprang, to which he ought to return. And when Cambyses had offered a thousand indignities to the dead body of Amasis,*2 king of Egypt, he thought he crowned all by causing it to be burnt, which was equally contrary to the Egyptian and Persian manner of treating their dead. It was the custom of the latter to wrap up their dead in wax, in order to keep them longer from corruption.”

Cicero says, Tuscul. Quaest., lib. i., p. 108 :

“Condiunt Egyptii mortuos, et eos domi servant: Persae jam cerâ circumlitos condiunt, ut quam maxime permaneant diuturna corpora.”

Major Hay, in his report on the Spiti Valley, written in 1850, tells us that incremation is the ordinary method of disposing of the dead in Spiti. Their ashes are thrown into the nearest running stream, the spot where the body was burnt plastered over with cowdung, and an urn put up.

I have repeatedly seen these urns in Kurnawur, and always supposed them to contain the ashes, and I was informed that such was the case. Those dying of smallpox were not burned, but buried ; and I have also seen the heaps of stones which had been placed over the grave, but curiously enough during the months that I was in the country I never witnessed a funeral or incremation.

*1 Cyrop., 1. viii., p. 238.  *2 Herod., 1. iii., c. 16.

 

• END •


References & Selective Readings

Stephan Beyer, The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet, University of California Press (Berkeley 1973).

Martin Brauen, “Death Customs in Ladakh,” Kailash, vol. 9, no. 4 (1982), pp. 319-332.

John Bray, “Early Protestant Missionary Engagement with the Himalayas and Tibet,” contained in: J. Bray, ed., Ladakhi Histories: Local & Regional Perspectives, Brill (Leiden 2005), pp. 249-270.  

Erberto Lo Bue, “Notes on Sky-Burial in Indian, Chinese and Nepalese Tibet,” contained in: John Bray & Elena de Rossi Filibeck, eds., Mountains, Monasteries and Mosques (Pisa 2009), pp. 221-237.

Chogay Trichen Thubten Legshay Gyatsho (བཅོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་), Gateway to the Temple: Manual of Tibetan Monastic Customs, Art, Building and Celebrations, tr. by David Paul Jackson, Ratna Pustak Bhandar (Kathmandu 1979), particularly the two fold-out illustrations following its p. 88 (the final page of the book). A new edition, with new illustrations, has been published quite recently.

Bryan J. Cuevas and Jacqueline I. Stone, eds., The Buddhist Dead: Practices, Discourses, Representations, Kuroda Institute Studies in East Asia Buddhism no. 20, University of Hawai’i Press (Honolulu 2007). The essays by Cuevas, Kapstein and Schaeffer are the Tibet-related ones.

Bryan J. Cuevas, The Hidden History of the Tibetan Book of the Dead, Oxford University Press (Oxford 2003).

Sarat Chandra Das, “Description of a Tibetan Funeral,” Journal of the Buddhist Text & Anthropological Society, vol. 5, pt. 2 (1897), pp. 1-4.

——, Journey to Lhasa and Central Tibet, ed. by W.W. Rockhill, E.P. Dutton & Co. (New York 1902), p. 63, second footnote (written by William Rockwell, it strays off in such odd directions, to fix it is rather hopeless I suppose):

“Our author says their name is written Rogyo-pa, meaning "corpse-vulture." According to Jaeschke, the "vulture" is go-vo, while ro means "corpse." Further on (p. 163) S. C. D. calls them ragyabas, and tells us that their houses (at Lhasa at all events) must have walls made of horns. From the fact that "horn" in Tibetan is ra-cho, we might suppose that the name of this class of people is Ra-cho-pa, ''the horny ones." I have never met with the name in writing.—(W. R.)”

Elsewhere in the same book are quite a few interesting observations about funerary practices that would merit more attention than this one.

W.Y. Evans-Wentz, The Tibetan Book of the Dead, translations by Kazi Dawa Samdup, Oxford University Press (London 1957), the 3rd edition of the book first published in 1927. 

Margaret Gouin, Tibetan Rituals of Death: Buddhist Funerary Practices, Routledge (London 2010). Much recommended as the author has done considerable research bringing together a large number of disparate sources.

Gyurme Dorje, tr., The Tibetan Book of the Dead, ed. by Graham Coleman with Thupten Jinpa, Viking (New York 2006). Unfortunately Viking didn’t use acid-free paper, so this book will crumble to dust in another 20 years.

Charles Horne, “On the Methods of Disposing of the Dead at Llassa, Thibet, etc.,” Journal of the Royal Asiatic Society, new series vol. 6 (1872-1873), pp. 28-35, with unnumbered illustration pages (two pages, each containing two plates).

Abbé Huc and Gabet, Travels in Tartary Thibet and China 1844-1846, tr. by William Hazlitt, ed. with an Introduction by Paul Pelliot, Harper & Brothers (New York 1928), vol. 2, pp. 251-252 for the passage on dogs and their role in Lha-Ssa funerals, and the quotes from Strabo, Cicero and Justin are to be found there in a footnote. My copy of the book is signed and dated Gale C. Griswold / Jan 2, 1934.

Siegbert Hummel, “An Unusual Tibetan Depiction of the Bar-do concerning the Events before Rebirth,” Tibet Journal, vol. 31, no. 4 (Winter 2006), pp. 47-56.

——, “Die Leichenbestattung in Tibet,” Monumenta Serica, vol. 20 (1961), pp. 266-281.

——, “Strafen und Torturen der Tibeter: Beitrage zur tibetischen Rechtspflege,” Geographica Helvetica: Schweizerische Zeitschrift für Geographie, vol. 12 (1957), pp. 93-102. Hummel says he got this set of torture depictions, with Tibetan labels, from the Moravian missionary M. Ribbach. Ribbach commissioned them from a Tibetan artist with the apparent aim of eventually publishing them even if this never happened before Hummel’s article. It is very clear to me that their artist is identical to the one who made our death ritual drawings, and I defer to and concur with Diana Lange’s assessment. See her book at p. 34 for a superior photo of the still-preserved original drawings, with penciled-in comments by Jäschke!

——, “Zum Ursprung der Totengerichts- und Höllen-vorstellungen bei den Tibetern,” Zeitschrift für Missionswissenschaft und Religions-wissenschaft, vol. 42, no. 1 (1958), pp. 48-55.  Egyptian connections in judgment of the dead & portrayal of hell, bar-do (the monkey by the scales; see also in Tibet Journal, vol. 22, no. 4 [Winter 1997], p. 44).

Heinrich August Jäschke, A Tibetan-English Dictionary, Routledge & Kegan Paul (London 1972), reprint of the 1881 edition.

Diana Lange, An Atlas of the Himalayas by a 19th Century Tibetan Lama: A Journey of Discovery, Brill (Leiden 2020).  I didn't have access to this publication when I started making my blog. But particularly relevant is “8.6 Disposing of the Dead at Lhasa,” found on pp. 91-107. Here you may find an analysis of the drawings published by Horne, with some explanations that differ from those I have offered, while on many points we are in agreement. If you are curious about this, I recommend reading Lange’s book for yourself.

——, “The Wise Collection: Acquiring Knowledge on Tibet in the late 1850s.” A web publication, or blog, posted at the British Library's website on July 18, 2016.  I offer this as a quickly accessible piece on the subject for those who cannot so easily obtain the book.

Pamela Logan, Survival and Evolution of Sky Burial Practices” (posted on May 16, 2021). Of all the accounts of sky burial out on the internet, this has to be the most interesting one, and that’s why I send you to the link. 

Roller MaMing, Li Lee, Xiamin Yang, and Paul Buzzard, “Vultures and Sky Burials on the Qinghai-Tibet Plateau,” Vulture News, no. 71 (November 2016), pp. 22-35. At first I thought Paul Buzzard was a name invented with tongue in cheek, but no, it’s a real one. The concern of these ornithologists is with the bird, so the historical-cultural research is thin. Still, the full-color photographs are well worth seeing if you haven’t.  http://dx.doi.org/10.4314/vulnew.v71i1.2.

Dan Martin, “On the Cultural Ecology of Sky Burial on the Himalayan Plateau,” East and West, vol. 46, nos. 3-4 (December 1996), pp. 353-370. Available from JSTOR through a subscribing institution, or just download it from here.

Ngag-dbang-rnam-rgyal, “Rags-stobs sam Rags-rgyab-pa'i Spyi-tshogs Gnas-babs Skor,” contained in: Bod-kyi Dmangs-srol Gces-btus, compiled by the editors of the journal Spang-rgyan Me-tog, Mi-rig Dpe-skrun-khang (Beijing 1999), vol. 1, pp. 75-81. The title might translate, “About the Social Conditions of the Ragtob or Ragyabpa [Community in Lhasa].”

Samuel H. Ribbach, Culture and Society in Ladakh, tr. by John Bray, Ess Ess Publications (New Delhi 1986). This is an English translation of the original German book Drogpa Namgyal. Ein Tibeterleben, Otto Wilhelm Barth, München Planegg (Munich 1940). The author was a missionary in Ladakh from 1892 to 1913.  See in particular the two drawings included among the plates inserted between pages 176-177.

Veronika Ronge, “The Corpse Cutters of Sera,” Tibet Journal, vol. 29, no. 2 (Summer 2004), pp. 3-12. The original German of 1989 was translated by Guido Vogliotti.

Per Sørensen, “Lhasa Diluvium, Sacred Environment at Stake: The Birth of Flood Control Politics, the Question of Natural Disaster Management and their Importance for the Hegemony over a National Monument in Tibet,”  Lungta, vol. 16 (Spring 2003), pp. 84-134. If you need to know more about the history of the Lhasa dike, this would be your first, and quite possibly your only, place to look.

Heather Stoddard, “Eat it up or throw it to the dogs?  Dge ’dun chos ’phel (1903-1951) Ma cig Lab sgron (1055-1153) and Pha dam pa Sangs rgyas (d. 1117): A Ramble through the Burial Grounds of Ordinary and ‘Holy’ Beings in Tibet,” contained in: S. Jacoby & A. Terrone, Buddhism Beyond the Monastery, Brill (Leiden 2009), pp. 9-35.

Richard Carnac Temple, “Disposal of the Dead by Exposure,” Indian Antiquary, vol. 52 (1923), p. 185.

——, “Disposal of the Deceased Lamas in Eastern Tibet and the Mummifying of Bodies in China,” Indian Antiquary, vol. 53 (1924), p. 41.

Helga Uebach, “A Short Treatise by Pha bong kha pa (1878-1941) about Embalming,” Tibet Journal, vol. 30, no. 2 (Summer 2005), pp. 3-8.  

Turrell V. Wylie, “Mortuary Customs at Sa-skya, Tibet,” Harvard Journal of Asian Studies, vol. 25 (1964-1965), pp. 229-242.  Despite the title, this does include a general discussion of the history of corpse disposal methods in Tibet. He finds that burials (of kings) was the norm in early Tibet, and that neither cremation nor exposure to vultures can be found there prior to the Second Spread (late 10th century).


Photo of Ragyabpa homes
with thanks to  Bryan Cuevas for suggesting it




Sunday, June 11, 2023

Horse Egg Recollections

 

Horse enteroliths
(the circled area much resembles the Bhutanese Horse Egg)


Nota bene! All of today’s blog is a guest blog authored by Ariana.

It is written in response to Horse Eggs and Unicorns.


The Horse Egg posting brought back memories of the many, many discussions held at National Museum of Bhutan about the object, its attributed origins, potential constituent material(s), and cultural significance. I was based at the NMB in Paro for much of 2009-11, during which time I was part of a team working to digitize the collection, enhance collections cataloguing, and contribute to a series of publications, including the catalog.


The account of Tsongpen Wangdue on the website reflects information that was not among the collections of records made available to me, or, to my knowledge, other team members who were authoring entries back in 2011. The published date and donor attribution relays the information provided at that time. My hope is that the current website entry indicates that new, more comprehensive data about objects in the collection has come to light in the intervening years. The NMB holds many objects–particularly thangka and sculptures–of great import well worth additional attention of scholars and historians.


As for the Horse Egg proper, I recall not only the weight of the object as I held it but also the weight of my co-workers' gazes as they watched me assess it. For days afterward I was asked variations of “What do you think?” and “Do you think it’s a real one?” to which I answered quite truthfully that I didn’t know what it was. Collectively, Bhutanese staff expressed what seemed like every possible opinion in quiet asides, in overheard conversations, and in proclamations in team meetings. 


I clearly remember the multicolored painted wooden stand was lighter than I expected, and it was adhered directly to the Horse Egg. If memory serves, the object weighed around one and a half to two pounds (0.7-0.9 kg). I recall damage on its uppermost part that on close inspection showed the outer layer of unknown whitish material surrounded an ‘inner’ material that was slightly darker. I’d never encountered a fossilized egg, I had (and still have) no basis for comparison.


As the object entry hopefully conveys, an object's significance often varies based on who is viewing it. Like you, Dan, I concluded that it wasn't up to me to definitively declare what it is or is not; rather, once it was firmly determined it would be included in the publication, we sought to use the entry to communicate how some community members understand the object, and, based on the information available, how the object arrived in the collection. 


Below is the full catalogue entry for the Horse Egg, for those who do not have access to the published book:

 

“In many ways, certain aspects of Bhutanese culture remain enshrouded in myth yet they form an integral part of local traditions. In some parts of the country firm belief is maintained in what could be called magical or supernatural forces. In fact, these shared conceptions have frequently acted as a catalyst to bring together different groups and form one community. As such, what may seem somewhat unusual to others, many Bhutanese would not consider as abnormal. Among these beliefs is the existence of a horned horse, historically thought to be finely built and to possess extraordinary grace and power. It is believed that at some sacred places, imprints of these animals’ hooves as well as their eggs are visible on the surface of rocks. Further, it was believed that only those people who possessed very strong virtue could possibly domesticate these creatures.


“This oval-shaped object is registered as a Norbu Tagi Go-nga, which is directly translated as the ‘precious unicorn’s egg’. The Norbu Tagi Go-nga is quite heavy, and in its present condition, one can notice multiple inner layers made up of an unknown substance. Many Bhutanese consider this egg to be one of the most precious museum objects, as it is believed that whoever owns such an egg will vastly increase their wealth. In 1969, this egg was gifted to the National Museum, and was publicly shown in 2004 during a special exhibition.” 

Note: the Frontispiece is drawn from the page entitled “Colic and Equine Enteroliths,” a part of the website Ford Veterinary Surgery Center, posted on October 5, 2021.



Tuesday, May 30, 2023

A Gift of Tibet’s History for Qubilai Khan

 

Orgyanpa, detail

What kind of royal history is this? Represented to posterity as a gift to the Khan, we get the feeling it was produced without much enthusiasm, and definitely without much literary style. I don’t believe it is stated clearly anywhere, but it could be that the Khan commanded him to write it. That would help explain why it is so dry, largely lists of names in kingly or other types of lineages. But in those rare spots where it does manage to supply a little narrative it tends to say something remarkable.

You can gain a general impression of the content of this work by glancing at the list of English subtitles that I inserted into my transcription of the text:

  • A. Royal Lineages of India.
  • B. Tibetan Royal Lineages.
  • C. Their Deeds Relative to Holy Dharma.
  • D. Emperor Songtsan the Wise.
  • E. Successors to Songtsan the Wise.
  • F. Seven Landfalls, Nos. 2-7.
  • G. Age of Divided Dominions.
  • H. The Revival of Buddha Dharma.
  • I. Chronological Discussion.
  • J. Other Highland and Lowland Vinaya Lineages.
  • K. Nyingma Tantras.
  • L. Highland Vinaya Again.
  • M. The Works of Panditas and Translators.
  • N. The Kadampa School.
  • O. On the Mongol Impact.
  • P. Colophon and Dedication Verse.

Let’s point out a few of the highlights and leave it at that. One thing is of considerable interest for the history of Old Tantra transmissions. We find this in section F, a treatment of the seven chronologically ordered entries of Indian Vajrayâna Buddhism into Tibet. This historical schema was put together by Rongzompa in the early- to mid-11th century, and I believe it was Rongzompa who first applied the term I translate as ‘landfalls.’ However, Rongzompa’s work on the subject only survives in so far as it was copied or followed by others (see Germano’s essay). So here we have useful additional evidence. It answers the very important question of how Tibetan Buddhism turned out to be so tantric.

Moving on to a different context, one of the things that most horrified me was what it has to say about the suppression of Bon religion in western Tibet in the time of the Chidar, or Second Spread. This needs some close comparison with testimonies from a couple of other sources, so I will bookmark it for a future blog of its own.

There are a few references to earlier histories that ought to be mentioned.  The author, or the mchan-note writer if that is someone other than the author (and that’s a possibility), makes one clear reference (at fol. 7v) to what would have been a manuscript hot off the press, so to speak: the history book, dating to 1261, by Chomdan Reldri and its not well accepted idea that there was such a thing as an Intermediate Spreading of the Dharma (Bar-dar). This 1261 work, like our 1278 royal history, hasn’t yet appeared in press.*
(*To find out more about it, first download the 2020 revised version of Tibetan Histories, then scroll down to entry no. 87.)

He also demonstrates (at fol. 5r) that he knows of the historical text on the royal tombs that very likely dates to Tibet’s imperial era, the Extra Small Secret, Tomb Generations (Gsang-ba Yang-chung / Bang-so’i Rabs). This particular history represents the “half” in the 6½ histories we’ve discussed in a recent blog.

I stumbled on an odd statement about one of the early 10th-century monks of Amdo region that made things click in my mind. It serves to confirm something that came up during those long years spent translating the long Deyu history. Orgyanpa says, “Drum Sherab Monlam received the [esoteric Dzogchen] precepts of Aro.”* This is a further piece of evidence associating the transmission of this strain of Dzogchen, its lineage continuing straight through the era of Divided Dominions, with the earliest monks of the Second Spread. This connection is unexpected and, perhaps needless to say, not well known. Okay, but then neither is the associated Turkish connection expected or well known. Two Uighur Turks are listed one after the other in the Aro Dzogchen transmission as seen in an appendix to the Deyu translation (p. 784). The first of the two, Yazi Böntön (ཡ་ཟི་བོན་སྟོན་), is often listed as monastic ordinand of Gongpa Rabsel (དགོངས་པ་རབ་གསལ་), while the Yazi part of his name, meaningless in Tibetan, could indicate something in local Turkic dialect, likely a word meaning ‘scribe’ (I do think this merits careful consideration). Yazi’s disciple Drugu Logjung (དྲུ་གུ་གློགས་འབྱུང་) has a name indicating that he was a Drugu, a Turk.

(*Grum She[s]-rab-smon-lam gyis / A-ro'i gdam ngag brnyes / Note that Grum in his name is often replaced with Grum-shing, which is in turn evidently just a shortened version of Grum Shing-slag-can. Grum is usually taken as a clan name, but it is possible the syllable Drum is hiding there, and that could be a borrowing from an Indic word meaning ‘tree,’ Shing-slag-can signifies that he wore a cloak of wood [barkcloth?].  He was not part of the very first group of central Tibetan men to visit the northeast in order to receive ordination vows, but he did belong to the second group that arrived soon after. See footnote 2481 in the long Deyu translation. For sure, Phying-slag-can also occurs, and this would mean ‘having a felt cloak.’ But misspellings of the name abound, and the easiest or more sensible reading, as we know, is not always the most valid, more likely the contrary)

But the part bound to most excite the world at large is the section “O” with its invented subtitle On the Mongol Impact. If you will permit it, I will hack out a quick translation without expending a lot of labor on quibbles, justifications, arguments, footnotes etc.

O. On the Mongol Impact.

ston pa'i dam chos rnam gnyis te lung dang rtogs pa'i bdag nyid do // de 'dzin byed pa smra byed dang / sgrub par byed pa kho na yin / ces 'byung pas /  deng sang bod kha ba can gyis yul du sangs rgyas kyis stan pa rin po che dar ro //

‘The holy Dharma of the Teacher is twofold, characterized by scriptural learning and practical realization. That means exclusively the memorizing or reciting of it, and the accomplishment of the practices.’* Even so nowadays in the country of snowy Tibet the precious Teachings of Buddha have spread.  

(*See Gold’s essay, p. 172, for an alternative translation of the verse along with much valuable commentary. Something like this verse occurs in many canonical texts, but our most sure Indic source is in the root verses included in Vasubandhu’s Abhidharma­kośa commentary­.)

de yang dbus rtsang mi drug gi smad nas [13r] dar la / rin chen bzang po dang / jo bo rje stod nas dar zhing / gzhan lo yan [~span?] phal cher gyis dkyil nas dar ro //

Indeed, the Six Men of Ü and Tsang have spread them from the lowlands, Rinchenzangpo and Atiśa from the highlands, and besides those the Tibetan translators and Indian paṇḍitas have for most part spread them from the center.

dus phyis bod kha ba can gyis yul du stan pa dar ba'i dus su / 'dzam bu gling gis byang phyogs ge gsar [~ge sar] gyis yul du / rgyal po dzi gir gan zhes bya ba bsku 'khrungs te / 'dzam bu gling gis yul phal cher bshig cing / rgyal po phal pran [~bran?] ltar byas pa'i dus / bod kha ba can gyis yul du yang dmag des / yul dang stan pa la gnod pa 'byung pa'i dus su [~la?] bab pa'i tshe / skye ba 1 gis thogs pa'i byang chub sems dpa' / shes bya rig pa'i gnas thams cad la mkhyen pa'i ye shes kyis snang ba rgyas pa / saskya'i lo tsha ba zhes yongs su drags pa de / thugs rje'i rba rlabs cher g.yos te / ji gir gan gyi gdung rgyud kyis rgyal rgyud thams cad chos la bkod cing / yul dir [~'dir?] sangs rgyas kyis stan pa rin po che bzhago //

In later times, as the Teachings were spreading to the country of snowy Tibet, in the country of Gesar in the northern part of Jambu Island a king named Dzi-gir Gan (i.e. Chinggis Khan) took birth and went on to destroy in large part the countries of Jambu Island, its kings largely reduced to slavery. The time came when the country of snowy Tibet itself suffered harm to both country and Teachings by that same army. It was then that the one who achieved Bodhisattvahood in one lifetime and had developed the light of Enlightened Wisdom that is knowledgeable in all the subjects of learning about knowables, the one widely renowned as the Translator of Sakya, exceedingly moved by the waves of compassion, placed all of Ji-gir Gan’s (i.e. Chinggis Khan’s) royal descendants in the way of Dharma and established the Teachings of Buddha in this country.

de'i gdan sar lo tsha ba chen po de nyid kyis bcung gis rigs pas / rgyal ba’i bka’ dang stan chos thams cad kyis tshig don la smra ba’i spobs pa tshigsal [~tshig gsal] zhing / rigs par smra ba / bsod nams kyis dpal du mas rgyan pa / nges par sa thob pa’i byang chub sems dpa’ chen po a rgya’i [i.e., 'phags pa’i] mtshan can des kyang gong ma’i rjes su rgyal rgyud rnams chos la bkod pas / bstan pa rin po che dar cing rgyas par gyur to //

That same great Translator in his headquarters had a younger man in his family by the name of Argya (Ārya, i.e. Phagspa), a great Bodhisattva who had definitively attained the [three pure] Levels, adorned with the glory of his merit, his rational speech and clear words, his ability to expound eloquently upon all the words and contents of the Victor’s teachings (the Kanjur) and the [Indian Buddhist] Treatises (the Tanjur). The royal lineages in the following of the emperor he also established in the Dharma, making the precious Teachings grow and flourish.

gzhan bstan pa la nyan cing / gzhan stan pa la nyan cing bsgom pa’i blo can 'gas kyang / rgyal rgyud rnams chos la bkod pas stan pa la phan par gyur to //

There were still others who had studied and meditated upon the Teachings who established the royal lineages in the Dharma and benefitted the Teachings.

gzhan stod kyi mgon 3 gyis rgyud las / rgyal po rtsan phyug [13v] lde chibs kha lhor bsgyur bas / gangs ti se nas chu gang gha'i 'gram gyis ri brags kyis rgyal mkhams btul te sangs rgyas kyis bstan pa daro //

Then there was one among the successors of the Three Lords of the highlands (i.e., Ngari or western Tibet), a king named Rtsan-phyug-lde, who steered his noble horse toward the south and subdued the kingdom[s] in the mountainous area all the way from the Glacier Mountain Tise to the banks of the Ganges, spreading the Teachings of Buddha.

I hope that captures the gist of it well enough, and that some sharp young Tibetanist will find how to make it perfect. A few comments: Last things first, the king of a part of western Tibet who conquered the realms between Mt. Kailash and the Ganges was not immediately known to me, so I needed to look him up. I find he has to be the same as Btsan-phyug-lde, a king of Gugé-Purang. We have no specific dates for him, just that he moved down from Gugé to Yatsé in what is now Nepal in around the middle of the 12th century, and he is known in some local Nepal Sanskrit sources by the name Câpilla (see Tucci’s book as well as Vitali’s, and look here if you want to see where Yatsé was located on the map.). 

It cannot be an accident that Orgyanpa mentions those Gugé kings in a book sent to a Khan even while fully knowing that that same Khan was considering a military move into Nepal (and probably the whole of South Asia beyond Nepal). Still, one wonders how useful or relevant this information would be for that purpose. It dangles alone between unrelated subjects, as if it were placed there for some odd reason. I suppose it was.

There is not very much to be found in Tibetan writings that expresses the terror and anguish the Mongol invasions inflicted on local populations. We could say that people in a life-or-death situation lack the leisure to sit down and portray their feelings. But a disciple and biographer of the famous Yanggönpa by the name of Channgawa spares a paragraph on the subject, ending with the words, 
“Just hearing the name Mongol (Hor) or Tartars (Sogs-po [!]; i.e. Sog-po) made them unable to stand on their feet. All the people felt afraid and terrified as if they had been delivered into the hands of the karma-enforcing Lord of Death.”* 
(*See the longer passage translated in Higgins’ new book, p. 37. The translation ‘Tartars’ is very surely not exactly on the mark. In earlier sources, Hor would have definitely meant Uighur Turks, while Sog-po would have meant Sogdians, although after the Mongol advent its meaning is a bit of a problem, it depends on who is talking.)

The Mongols had achieved such awesome power and reputation for violence in the world, there is even today a common acknowledgement that Sakya Paṇḍita, the very same person we just heard called “Translator of Sakya,” was displaying the great wisdom he was indeed known for when he advised Tibetans not to resist them. On the Tibetan side, the idea developed that something good could be derived from this deadly situation if Mongols, who were settling down to rule over various civilian populations in Eurasia, could be coached or coaxed (without coercion!) into taking refuge in the philosophico-religio-ethical civilizational project Buddhism offers. They had some degree of immediate success with Hülegü and subsequent Ilkhanids in Iran and with Qubilai Khan in China, although we can in retrospect perceive that their efforts only bore great fruit much later on when most of Mongolia became Tibetan-style Buddhist. 

So, surprising as it is for us to hear, when Orgyanpa says that Chinggis Khan destroyed* the better part of the world, he was conscious of addressing the Mongols, to whom this accomplishment was a matter of pride, and would not be heard as a criticism. And if that last sentence made no sense to you, I invite you to read Sun Penghao’s dissertation. By the year 1278, when Orgyanpa’s book was written, Tibetan Buddhist leaders like Orgyanpa had fairly perfected the art of talking to Mongols in their own language, so to speak. By seeming to give them what they wanted, they were given the opportunity to offer them what they actually needed.
(*The tone of the verb here used, bshig (or 'jig in present tense), may be difficult to capture with an English word, but it does mean to destroy in the sense of reducing to ruins or dissolving solid objects. Words like decimated or annihilated come to mind, but I don’t believe their tone fits the larger context.)

 

From a manuscript of Qazmini’s
13th-c. CE Wonders of Creation


Literature Listing

For a 

complete transcription of the text, 

look here. I do not supply any photo of the manuscript itself, hoping that a facsimile (one better than my poor scan of an old xerox received from LK) will appear in a more appropriate place. I like to imagine the original gift to Qubilai would have been magnificently scribed in gold ink on dark purple paper. However, what we have right now is anything but magnificent, badly spelled and penned with a clumsy hand.

We’ve spoken about Orgyanpa in 

an earlier blog.

If you are looking for a brief biography, try 

this one by Alexander Gardner 

at Treasury of Lives website.

Cho Wonhee, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th-Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, vol. 63 (2020), pp. 1-37. Tax and drafted work exemptions were not automatically granted to religious institutions by the Mongol rulers, certain strings were attached. One of them involved a requirement to pray for the long lives of the rulers. From the conclusion (p. 26): “...religious groups were not simply passive recipients of imperial policy; aware of what the Mongols expected from them, they actively navigated, challenged and negotiated to expand their privileges.”

Choi Soyoung, “From Brutes to Bodhisattvas: The Mongols in Tibetan Sources,” contained in: Timothy May and Michael Hope, eds., The Mongol World, Routledge (London 2022), pp. 799-813. The same author’s 2018 doctoral dissertation is on this subject.

Deyu — Anonymous, A History of Buddhism in India and Tibet: An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu, tr. by Dan Martin, The Library of Tibetan Classics series no. 32, Wisdom Publications (Somerville 2022).

David Germano, “The Seven Descents and the Early History of Rnying-ma Transmissions,” contained in: Helmut Eimer & David Germano, eds., The Many Canons of Tibetan Buddhism, Brill (Leiden 2002), pp. 225-263.

Jonathan C. Gold, “Sa-skya Paṇḍita’s Buddhist Argument for Linguistic Study,” Journal of Indian Philosophy, vol. 33 (2005), pp. 151-184.

David Higgins, Heartfelt Advice: Yang dgon pa’s Song of the Seven Direct Introductions with Commentary by ’Ba’ ra ba Rgyal mtshan dpal bzang, International Institute for Buddhist Studies (Tokyo 2022). This book is made available online as a free download.

Leonard W.J. van der Kuijp, “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu-ston Rin-chen-grub’s Chos-’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet,” Revue d’Etudes Tibétaines, vol. 26 (April 2013), pp. 115-193, at p. 182. Available online.

———, “Tibetan Historiography,” contained in: Tibetan Literature: Studies in Genre, ed. José Cabezón and Roger Jackson, eds., Snow Lion (Ithaca 1996), pp. 39-56, but you can also read it online. At p. 43 is what is most likely the first modern mentioning of the existence of Orgyanpa’s history book. It includes discussion of its 1278 CE date and the reason it was written, “as part of his attempt... to dissuade the Mongol emperor from invading Nepal.” Also pointed out: Orgyanpa’s history was known to the chronologist Mang-thos Klu-sgrub-rgya-mtsho (1523-1596), in the work we have listed below. He also told of the recent discovery of the 13-folio manuscript, and announced, in a footnote, a forthcoming edition and translation, something that never came about.

———, “U rgyan pa Rin chen dpal (1230-1309), Part Two: For Emperor Qubilai? His Garland of Tales about Rivers,” contained in: Christoph Cüppers, ed., The Relationship between Religion and State (chos srid zung ’brel) in Traditional Tibet, LIRI (Lumbini 2004), pp. 299-339, at pp. 319-320. The riverine geographical text is, together with the royal history, part of a set of gifts delivered to Qubilai Khan. I’ve heard that Part Three of L. van der Kuijp’s study of the riverine geography is forthcoming, even if Part One is not.

Mang-thos Klu-sgrub-rgya-mtsho (1523-1596), Bstan-rtsis Gsal-ba’i Nyin-byed and Tha-snyad Rig-gnas Lnga’i Byung-tshul Blo-gsal Mgrin-rgyan, Bod-yig Dpe Rnying Dpe-skrun-khang (Lhasa 1987).

Page 65 reads as follows: “de yang chu mo glang la Dpal-'khor-btsan 'khrungs // khong gi slob dpon Cang A-po yin zhes Grub-thob U-rgyan-pa’i Rgyal-po Rabs Phreng las bshad.” Our manuscript reads differently (7v): “sras khri Dpal-’khor-rtsan gyis rgyal sa bzung / ’phrul gyis blon po spyang A-pho zhes bya bas blon po byaso.” Notice the very significant difference between the clever (?) teacher A-po and the clever prodigious minister A-pho.

Orgyanpa’s work is cited, if not quoted, again on p. 68: “Rgyal-po Rabs Phreng las / Bla-chen gyis / Khams kyi Sog-po mi drug la sdom pa phog / de'i nang tshan btsun chen Sher-'byung gis Grum la / des Klu-mes sogs la phog zer.” But here there is a problem, since this can at best be a paraphrase of information found here and there in our ms. of Orgyanpa’s work, certainly not a direct quote. This problem could use some closer scrutiny. I suppose it might be a sign our available ms. is not a complete one.

Jampa Samten & Dan Martin, “Letters for the Khans: Six Tibetan Epistles of Togdugpa Addressed to the Mongol Rulers Hulegu and Khubilai, as well as to the Tibetan Lama Pagpa,” contained in: Roberto Vitali et al., eds., Trails of the Tibetan Tradition: Papers for Elliot Sperling, Amnye Machen Institute (Dharamshala 2014), pp. 297-332.

Sun Penghao, The Birth of an Etiquette Story: Tibetan Narrative of O rgyan pa, Qubilai, and the Yuan Government, doctoral dissertation, Harvard University (2023), posted online. The circumstances of Orgyanpa's composition are discussed at pp. 25, 42 et passim. On p. 26 (last lines of note 64), he points to previous mentions of it in Leonard van der Kuijp's work published in 1996 (listed above).

Giuseppe TucciPreliminary Report on Two Scientific Expeditions in Nepal, Serie Orientale Roma series no. 10, Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Rome 1956). For identifying the Gugé king named  Btsan-phyug-lde, see pp. 28, 53, 66, 69, 70, 107 (these page numbers were not found through Google, and neither were they found through the book’s own index!) Download a free PDF or some such format by going here.

Roberto Vitali, The Kingdoms of Gu.ge Pu.hrang, Tho.ling gtsug.lag.khang (Dharamsala 1996). For identifying the Gugé king named  Btsan-phyug-lde (Vitali, too, places him in mid-12th century) see pp. 121, 139, 361-363, 417, 462, 465-467, 452, 480, 529, 693, 778 (page numbers located through the book’s own index).


Orgyanpa as central figure and Kâlacakra
teacher in a Derge Parkhang Xylograph

Postscript (June 9, 2023)

An excursus on the Turkish connection:  Well, it may be abundantly clear that finding Turkish words and names in our Tibetan sources is like taking a walk in the woods and tripping on a horse egg. But we’ve noticed some of these in an earlier blog.  

I would say the name elements Yazi (ཡ་ཟི་ “scribe”) and Muzi (མུ་ཟི་) are likely Turkish in origin. Yazi is in Turkish with several meanings (one of the being a personal name!), but is likely to mean “scribe.” The noun muzi does indeed occur in Tibetan dictionaries as a word for sulfur, although we have to wonder if it, too, is a borrowing.  

Then what about the name Kazi that we find in the name of Kazi Dawa Samdup (ཀ་ཟི་ཟླ་བ་དོན་གྲུབ་) the Tibetan translator that Evans-Wentz (of Book of the Dead fame) assisted by upgrading his English and adding footnotes, introductions and so on? At the moment I can’t really tell you if Kazi is Turkish, but it is surely a widespread bureaucratic term. Just dig out your Hobson-Jobson and have a look at its entry for “Cazee, Kajee,” where a sketch history of its usage is offered. It may best be explained as the Arabic word kaḍi for judge. Under the British in India, Kazi was a normal word for native judges who acted in a subordinate capacity to English judges. Although Kazi Dawa Samdup worked as a school teacher, as far as I know, it is entirely possible that one of his forbearers was a judge. It seems kazi had a local meaning in Sikkim that I’m not entirely clear about.

Tibetan history knows yet another two-syllable name element with second syllable “zi” - the clan name Gazi (ག་ཟི་), the hereditary lineage that headed the Taglung and Kham Riwoche monasteries.

I wonder if this, too, may be of foreign origin, and Old Turkish is the first possibility that comes to mind. To be sure, in later Turkish gazi means a victorious warrior or general, in modern Turkish a war veteran... but it may also be a late borrowing from Arabic.  In Ottoman times, if not in earlier centuries, there was such a lot of vocabulary exchange between Turkish, Arabic and Persian.

Peter Schwieger wrote an article about the Ga-zi clan in the 1996 Kailash. I’ll go find out the publishing details and let you know.

Here you go, found it!  “The Lineage of the Noble House of Ga-zi in East Tibet,” Kailash, vol. 18, nos. 3-4 (1996), pp. 115-132. You can download an instant pdf version of it here.



Friday, May 12, 2023

Horse Eggs and Unicorns


རྟ་ཡི་སྒོ་ང་། Egg of Horse

I’ll admit my ability to think stopped cold when my eyes fell on this object in a Bhutanese museum back in 2015. It threw me for a loop. I’m still curious about it, as I think anyone ought to be. I don’t think we should dismiss miraculous or anomalous objects until we’ve heard the whole story. I’m as skeptical as the next guy, and unwilling to play the sucker or the fool gladly, but the predisposition to dismiss miracles with alacrity can sometimes look more like fear than rationality, fear our accustomed categories might come into question. It’s the pangolin problem all over again, and those lizards don’t lay eggs.

I wish I could tell you what it is even now. It surely seems like it is made of stone. It might be a fossilized egg of some kind, one that has over the millennia lost much of its outer shell. That's what I saw then, and that’s what I see now. Certainly the words written in clear Dharma Language (ཆོས་སྐད་) on its surface predisposes me to think it is what it says it is, and since I can find no other interesting way to think about it, I prefer to leave my thinking in a state of suspension. Suspense is better than foregone conclusions, at least it is a lot more exciting.

If you would like to look into this a little more, assuming you aren’t ready to pay the high price of entry to Bhutan in order to physically enter the museum, you can go right now to the website of The National Museum of Bhutan for free, and even take a virtual tour of the building online. 

Here is what it says about the egg: 

“It is alleged that a horse gave birth to this oval-shaped object at Lhadrag village in Trasgiyangtse in 1928. The horse belonged to a merchant named Tsongpen Wangdue,* later on he is said to have become very rich owing to his possession of this object.”

(*ཚོང་དཔོན་དབང་འདུས་ — “merchant” is what the first two syllables mean.)

The definitive dating given here doesn’t exactly jive with the 19th-century dating in the published catalog I brought home in my suitcase. Its full bibliographical details are these:

Khenpo Phuntsok Tashi and Ariana Maki, eds., Artful Contemplation: Collections from the National Museum of Bhutan, The National Museum of Bhutan (Paro 2014). The authors are Singye Samdrup, Kinley Gyeltshen, Tashi Namgay and Ariana Maki. 

The color illustrations are quite good, printed on stiff photographic paper. Its photo of the Horse Egg, much better than what you see above, may be seen on p. 110. Here the egg is assigned to the 19th century, a gift of the Royal Grandmother. It also suggest that eggs and hoof-prints made in stone sometimes if quite rarely found in Bhutan, come from a special horned horse. It even explicitly refers to this horned horse as a ‘unicorn.’ I understand some young girls these days are particularly fond of unicorns, and even believe in them, so I won’t get all judgmental about the possibility they might be real. I try to respect other people’s beliefs.

And in my defense, imagining all the constitutionally unbelieving out there hot to string me up and flay me with their kind of science, I have to say: In recent years there have been press accounts assuring us that unicorns once roamed the earth, even if they didn’t look exactly as we imagine them. But they were done in by climate change, as we all will be quicker than you think.


Elasmotherium sibiricum


Read me

Gobran Mohamed, “2nd-Century Statue of Buddha Found in Ancient Egyptian Seaport,” Arab News, posted online (April 27, 2023). https://arab.news/bt2pd.

Pavel Kosintsev, Kieren J. Mitchell, Thibaut Devièse, Johannes van der Plicht, Margot Kuitems, Ekaterina Petrova, Alexei Tikhonov, Thomas Higham, Daniel Comeskey, Chris Turney, Alan Cooper, Thijs van Kolfschoten, Anthony J. Stuart and Adrian M. Lister, “Evolution and Extinction of the Giant Rhinoceros Elasmotherium sibiricum Sheds Light on Late Quaternary Megafaunal Extinctions,” Nature, Ecology & Evolution (November 26, 2018). These scientists seem unaware if this extinct creature had any egg laying capabilities. I did my best to find out, and this seems to be the one and only literary source that inspired all those newspaper people. However, their newspaper stories started coming out in 2016, so ‘Houston, we have a problem’!

Christopher Parker, “Archaeologists Unearth Buddha Statue in Ancient Egyptian Port City — The new find sheds light on the rich trade relationship between Rome and India,” Smithsonian Magazine (May 1, 2023). Next thing we know those über-skeptics will be telling us that a 2nd century made-in-Egypt Buddha image isn’t possible either. Maybe they never heard of those Brahmi inscriptions in the Ḥoq Cave in Socotra. And have they never heard of the Helgö BuddhaIt, too, was excavated extremely far from Siddhârtha's home, in fact, on an island inside Sweden, on July 17th, 1956. This Swedish Buddha is in a style characteristic of the Swat Valley in northern Afghanistan in around the 8th century or so. None of those newspaper stories coming out in recent weeks about the Berenike Buddha have noticed, but the style of the rays in the halo are just like those often found in Mithra images (you don't seem to see it in early South Asian Buddhas, not like this). I'd like to know more about the Sanskrit inscription found with the Buddha.

Marga Reimer, “Could There Have Been Unicorns?” International Journal of Philosophical Studies, vol. 5, no. 1 (1997), pp. 35-51. If you follow the careful reasoning here, the prospects are not good.

Richard Salomon, “Epigraphic Remains of Indian Traders in Egypt,” Journal of the American Oriental Society, vol. 111, no. 4 (1991), pp. 731-736.

Ingo Strauch, “Buddhism in the West? Buddhist Indian Sailors on Socotra (Yemen) and the Role of Trade Contacts in the Spread of Buddhism,” contained in: Birgit Kellner, ed., Buddhism and the Dynamics of Transculturality, De Gruyter (Berlin 2019), pp. 15-51.

Francesca Tagliatesta, “Iconography of the Unicorn from India to the Italian Middle Ages,” East & West, vol. 57, nos. 1-4 (December 2007), pp. 175-191.  


Helgö Buddha on a Swedish Postage Stamp


Note: There is a Tibetan word rwa-gcig-pa (or, with feminine ending, rwa-gcig-ma) corresponding to the Sanskrit ekaśṛṅga. It could mean unicorn, I suppose, but in my experience it has always meant rhinoceros. The far more often encountered word bse-ru means rhinoceros and corresponds to Sanskrit khaḍga, or khaḍgaviṣāṇa.

 

§  §  §


PS (May 12, 2023)

Bear with me as I change track, but it may be that the Bhutanese stone egg is a “horse bezoar.”  Bonhams sold one, five-&-a-half inches in diameter, for US 1,410. Go look what they have to say about it. 


Yet another horse bezoar in a Taiwan collection looks even more like the one from Bhutan.


A Traditional Chinese Medicine site also depicts one, but with a cross section so you can see its interior structure.


The usual Tibetan word for bezoars in general is gi-wang, with other spellings including 'gi-wam. A Tibetan-Tibetan medical dictionary explains it as a borrowing from Chinese ghi’u. Does Chinese in fact have a word like that? The English bezoar most likely had its ultimate origins in a Persian word that means “poison antidote.” A primary usage in early European medicine is just that.


The 17th-century Tibetan medical training charts depict three types of bezoars, those from elephant, cattle and pig. See Yuri Parfionovitch, Fernand Meyer, and Gyurme Dorje, Tibetan Medical Paintings, Harry N. Abrams (New York 1992), vol. 1, p. 64, row D, items 3-5 (vol. 2, p. 220, items 38-40).


Before you entirely make up your mind, I advise a Google image search for “enteroliths in horses” just to see what pops up before your eyes.



 
Follow me on Academia.edu