Friday, September 21, 2018

Military Law Document of Imperial Era Recovered in 2014

An Old Tibetan army general named Sna-nam Rgyal-rgan,
aka Sna-nam Rgyal-rta Rgan-mo-chung, commander of the Central Horn:
after Khetsun Sangpo Rinpoche


My heroes have always been the peacemakers. I guess I’ve told you this before, but in my high school Latin class we were forced to read Caesar’s Gallic Wars.* After enduring several months of what would nowadays be regarded as unbelievable cruelty I swore “I ain’t gonna study war no more” and meant it with all my heart. People who arm themselves are such fearful people, after all, and that’s no way to lead your life. But sometimes taking your job seriously as a translator you find yourself driven into areas you never even thought you would be delving into.
(*Imagine being told to admire a man guilty of acts of such belief-begging brutality.)

If you think the same person could not have written both this blog and some of those earlier ones, welcome to my world. Since the 2nd decade of the 3rd millennium got started I’ve been translating a huge book of history. It has a lot of Buddhist history, of course, but it also has a section on administration and law. The good thing is this section had already been studied directly and indirectly by several other people in the past starting with Giuseppe Tucci and Geza Uray in the 1950’s and ‘70’s, and onward. The bad news is that some of it still has difficulties, with interpretations that are sometimes deeply problematic, and to tell the truth likely to remain so.

With this background in mind, you might understand why I went to some trouble to get a recent publication by Pa-tshab Pa-sangs-dbang-’dus entitled Gsar-rnyed Byung-ba'i Spu-rgyal Bod-kyi Dmag-khrims Yi-ge, Bod-ljongs Mi-dmangs Dpe-skrun-khang (Lhasa 2017). I suppose the title could be translated “A Newly Found Document of the Military Law of Pugyel Bö,” with Pugyel Bö implying not only Tibet, but Tibet of the Imperial Period. When I sent away for it I imagined it would be a study of one of the Dunhuang Tibetan texts.

That’s why I was surprised when after it arrived I looked into the introduction. I found to my amazement that this clearly Old Tibetan text was physically located in Lhasa in 2014, when the head of the Dpal-brtsegs group by the name of Karma-bde-legs saw a photocopy and searched out the owner. The owner, a Tibetan merchant who told him the source of the manuscript was in western Tibet, sold it for a price of twenty lakhs of yüan, I suppose somewhere in the neighborhood of three thousand US. 

Even if I have no doubt it is a relic of Tibet's imperial period, I’m not so sure it had to come from Dunhuang. True, it has Chinese on one side of the paper (this kind of paper reuse happened in Dunhuang). It does resemble other Dunhuang texts in still other ways. Still, I’m not sure if its provenance is all that well established. Couldn’t it have survived the centuries in the dry altitudes of western Tibet? 

We do have one instance of a Perfection of Wisdom Sûtra volume that was initially scribed in Dunhuang, but preserved over the intervening centuries in Central Tibet. It is what is called an “Imperial Hundred Thousand,” or Bla-’bum, of Emperor Khri-lde-srong-btsan (unless you’re dyslexic and are thinking of Khri-srong-lde-brtsan, that means the early 9th-century Emperor Sad-na-legs, who reigned up until 815 CE). It was found in Drepung in 2003. We’ve blogged about this before (look here, where you can find all the references, too).

Photographic facsimiles of the original manuscript pages are included.  Without committing to any serious paleographical analysis, it is plain to see that many of the markers normally associated with late imperial or post imperial Tibetan texts are present. The positionings of the vowels over their consonants, the extra-added syllable-final 'd's, and so on.  Each line is numbered in the Tibetan-script transcription of the text. One thing that interested me a great deal was the strange way Old Tibetan represents the interrogative pronoun gang by assimilating the 'nga' to the added grammatical ending. For instance, where Classical Tibetan would have genitive and agentive forms gang-gi or gang-gis, meaning whose or by whom, Old Tibetan often has gag-gi and gag-gis.* We can notice this same phenomenon in the Tibetan Avatamsaka Sûtra, which shouldn’t be such a big surprise, since this is one Old Tibetan translation of a scripture that was never put through the revision process. I think the reason was that no Sanskrit text of this huge collection could be located to serve as a basis for revision. I'm sure somebody is studying it right now, but it is sure that the Bla-'bum just mentioned was also an early and relatively unrevised translation.** Anyway, the form gag-gis appears in the military law book at line 408.
(*Search for these forms in OTDO, but make sure to check the box that says "ignore case." The form gag-na should never occur, but there is one instance of it, as if to spoil my theory of how things are supposed to work. In modern Tibetan, the syllable gang got reduced to the ga familiar in such terms as ga-par and ga-nas, meaning where / where to? and where from? Also, ga-tshad, or how much?)
(*Its colophon calls it a reg-gzigs, a way of referring to the abbreviated/abridged form of the earliest Hundred Thousand translations.) 

Let’s try and see if we can find out what’s going on in the text here, starting around line 406. I think it’s saying something like this: If the scouts* are negligent in their tasks and are sighted by the enemy, according to the laws of the battlefront (occupied frontier?)... ... The scout who does not sight out the enemy is found at fault. One who gives a crafty/false count and is found guilty is put to death, while his wife and children (bu smad) are expelled to a far place beyond the borders.
(*The term bya-ra rta-ra is much repeated, perhaps a compound of two types of scouts.  The term bya-ra is the more familiar one with the meaning of scout or spy.  Generally we would expect rta-ra to mean a horse corral or stable, but that meaning doesn't at all fit here.)

I didn’t put any of this in quote marks because the reading is far too uncertain. The translation, if I can call it that, was done on the spur of the moment. I wanted to include something here to give a taste of it, bitter as it is.


Tibetan Woman Warrior charging into a hail of arrows and stones,
after Khetsun Sangpo Rinpoche


A few sites to sight out on the internet

Notice that in June of this year there was a small conference about Tibetan warfare.  I see there is an associated webpage dedicated to the history of the Tibetan army for the duration of the Ganden Phodrang period. I think you might find it worth the time you will spend there.  Look here.

There isn't a lot of literature dedicated to Tibet's military history, but if you go to this link at TBRC, you can find a listing of a few items.

Related is our earlier blog on firearms.

I put the Tibetan-letter version of the bibliography for the sake of people who do Schmoogle searches in Tibetan script:  

པ་ཚབ་པ་སངས་དབང་འདུས། 
གསར་རྙེད་བྱུང་བའི་སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་དམག་ཁྲིམས་ཡི་གེ།  བོད་ལྗོངས་མི་དམངས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་༼ལྷ་ས་ ༢༠༡༧༽.



If you are interested in the military equipment used by Tibetan armies of various periods, best look at Donald J. LaRocca's book Warriors of the Himalayas, available from your favorite book dealer, probably.

A note on illustrations

I believe the line drawings were done by the late Khetsun Sangpo Rinpoche (མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།) of Bodhanath, Nepal. They were reproduced in his Tibetan-language book with the English title A Nectar for the Ear: An Early History of Tibet edited from the Findings Unearthed at the Dunhuang Caves (Kathmandu 1986). The added color is proof you should keep your books out of the reach of children armed with crayons.



MAY PEACE INCREASE!



POSTSCRIPT

I searched OTDO again for the forms gang-gi and gang-gis, and I noticed these "classical" forms appear in inscriptions no earlier than the time of Emperor Sad-na-legs, who reigned from circa 800 to 815 CE. I wonder if that might mean that the forms gag-gi and gag-gis would be markers of texts from before those times? Just an interesting idea, no assurance if it will work out on closer investigation.

Bettina Zeisler of Tubingen wrote an interesting essay that identifies certain word forms that can indicate relative age of Dunhuang texts, although the gag-gi[s] is not among them.  See her “Las.tstsogs etc. — On Internal Cues for Dating Old Tibetan Documents,” Zentralasiatische Studien, vol. 45 (2016), pp. 467-491.


Another postscript (June 14, 2019):

I believe the same Old Tibetan military document will be the subject of a paper that is scheduled to be delivered at the 15th meeting of the IATS in Paris (Wednesday, July 10, 2019):  Tshe brtan bsod nams (Caidan Suonan), Gsar-rnyed Btsan-po'i Dus-kyi Dmag-khrims Yi-ge'i Dpa'-bo dang 'Brel-ba'i Nang-don-la Dpyad-pa.


Monday, September 10, 2018

Tibetan Proper Name Index



I apologize to all three of my regular readers that I haven’t posted here for awhile. I’ve been preoccupied by several projects, and will be busy with one or the other of them in the months to come. In case you are concerned there is no reason for worry about me. I don’t plan to ever quit doing Tibeto-logic blog, but I see no reason to post unless I feel inspired to, no reason to keep it on a monthly basis as I’ve sometimes aimed to do.

I did earlier today manage to overcome a technical problem when I completed the merging of nine fascicles of the Tibetan Proper Name Index into one and posted them at a new kind of website where lengthy files don’t present much of a problem. The new site is called “Tibetosophy,” but it doesn’t contain anything except the reference work that can be called by the acronym TPNI. So far it has gotten through the Tibetan alphabet up to somewhere in the middle of the letter {PA}, so I suppose it is about half done.  A key to the bibliographical references is included because it is entirely necessary. The scanning of the original file to eliminate errors and typos is quite tedious and tiring to my eyes, so I hope you won’t blame me if it is still far from completion. I do hope to do more on it in my spare time. I suppose I could use a little encouragement, since so many little thing keep getting in my way. Let me or your other friends know if you find it useful. I think I have to get it out there for you diehard Tibeto-logicians who can find ways to draw benefit from it. It isn’t for everyone, it’s for you.


The link is HERE. Have a look.



https://sites.google.com/view/tibetosophy/home

Saturday, June 30, 2018

Dzogchen’s Hermetic Transmission Scene



The Tibetan-born translator Vairocana’s role in the transmission of Dzogchen, and particularly the Mind Series kind of Atiyoga Dzogchen, into Tibet has been a well kept secret in traditional Tibetan historical writing. It is as if the cultural image of the lotus guru Padmasambhava grew so large that many other important figures were made to take less and less space in the history books. In the case of Vairocana, at least, the cramped area allotted to him was clearly undeserved.*
(*We put up an earlier blog about Vairocana called “Kashgar Tiger,” where it was shown that there are good reasons for even the proud skeptic to believe in his actual historical existence.)
The story of Dzogchen’s first transmission to Tibetans in the 8th century is recounted in the Vairocana biography called the Great Mask, as well as in the post-1263 CE history of Indian and Tibetan Buddhism by Khepa Deyu. Two Tibetan men, Vairocana and Legdrug, were given an imperial commission, equipped with enough gold to fill a hind's hide, to bring back Buddhist teachings from India. Here is a rough translation from the Deyu (pp. 309-310). You need to understand that the Dzogchen masters of India as a whole regarded it as a matter of utmost importance that their spiritual treasure should never be allowed to escape India. The one and only Dzogchen master who agreed to help them was Śrīsiṃha:

“You came here accompanied by much hardship. When it comes to conferring the teachings, I will do so. But the method of conferring them is quite a difficult one. If it becomes known that I have conferred them upon you, all three of us would be in danger for our lives, so we must act with skillful methods.” He [Śrīsiṃha] stuck his two disciples inside the skin bag made from the pelt of a hind. On their heads he planted feathers of the magpie. The teacher put them inside a copper water pot placed upon a tripod made up of three boulders. He closed the opening of it with a stone slate. On top of that he placed a large clay pot in which he himself stayed. Boring a hole through the clay, he spoke down to them through a copper trumpet. By day he taught them the teachings of cause and effect. At midnight he taught them the Rig pa khu byug, the Rtsal chen sprug pa, the Yul kun nas ’jug pa, the Khyung chen lding ba and the Rdo la gser zhun.* Then he asked them if they were satisfied. Legdrug said he was satisfied and, hoping for honor and recognition, returned to Tibet early. But he was killed on his way back by a borderguard. Vairocana quite the contrary said he was not satisfied, so the teacher went on to teach him the Nam mkha’ che, Rmad du byung ba and Man ngag rgya mtsho’i klong. When asked if he was satisfied, he said, “Yes, now I am satisfied.”
(*I didn’t translate the Tibetan text titles, because it is such a problem to do these titles justice in English, even more so than the texts themselves. Besides, you can conveniently locate a list of them in the Wikipedia, with translations not entirely satisfying, but not at all bad, really.)
This elaborate setup was meant to keep the Dzogchen masters of India from getting access to the information they were looking for. They suspected that India’s exclusive hold on the most lofty Buddhist teachings was in imminent danger of compromise. They just didn’t know where and how and by whom. That’s why I decided to call the elaborate attempt to block their supernatural access a firewall, just to keep things short, and to have a little fun using an anachronism that may be otherwise apt enough.


If the historian side of me speaks freely and plainly, I say it is very likely that knowledge of what Vairocana did in India was lost to the tradition, and that largely explains why stories were introduced into the gap, including this story. But I hate to be a spoilsport, and I’m not really (certainly not always) wearing a history hat. I’m here to praise the Mind Series, not to look down my nose at it. Besides, it dawned on me just today that something interesting is going on here that is cause for perplexity, reflection and maybe even amazement. 

Tell me, were you able to visualize in your mind’s eye the setup as Khepa Deyu described it?  What does it look like?  Two bulbous chambers one on top of the other. They are elevated on a tripod, and therefore likely meant to have a fire beneath,* with a pipe joining the two chambers?  Is that what you saw?

(*It rests on three boulders, which is just how Tibetans make a hearth when they have to cook outdoors. Sometimes this is called by the name sgyed-bu, or sgyid-bu.)

Among the laboratory instruments much in use by early English and continental alchemists was a vessel nicknamed the pelican. I think it was named as it was because of a story told about the bird rather than actual bird behavior. For the moment what birds really do doesn’t count for much. The pelican served in the Middle Ages as a type of Christ as the savior. Long ago I noticed an example above a tunnel door in an Oxford college. More recently  I saw a crusader period example in the Upper Room on Mount Zion, one of the traditional sites of the Last Supper. Here is my photo of it.





The stone carving has gotten worn over the last millennium, so I’m not sure how well you can see how the beaks of the pelicans are poking into their own chests. So let me find another example out on the internet.


For the source, look here.

Here it is easier to see that the pelican is curving its neck down to reach its own breast in order to draw blood to feed its chicks. If you can’t begin to see how that might be an image of Christ’s bodily sacrifice that for Christians means redemption, the eucharist and so on, you may need to brush up on Christian theology and get back with me. No time to go into it just now.


Forgive me if I haven’t made it very clear where I’m going. I don’t suggest that medieval Christian pelicans have anything at all to do with the Dzogchen transmission story’s firewall. Not directly. I’m just saying that the firewall is remarkably similar to an alchemical setup named for its resemblance to the pelican, used for distillation purposes. It’s the traditional symbolism that explains why the beaker used in medieval alchemy was called a pelican. The beaker itself, or the distillation setup, is our main point of comparison. Not the pelican bird let alone its Christian symbolism.

Some distillation vessels have a long spout leading into a collecting container off to the side, while others have spouts leading back into the heated chamber below, so the distillate can undergo the process again and again, resulting in a super-refined product. This can be called a circulation vessel.

In western alchemy, the pelican represents the reddening, or rubedo, the penultimate phase just before the formation of the Philosophers Stone.*

(*You can see double-beaked pelican vessels depicted near the top of the so-called Ripley Scrolls for this reason, I think.)
~•~•~•~•~
Thanks to the elaborate firewall setup, it was possible to prevent even the most spiritual masters, masters with the most highly advanced clairvoyant powers, from knowing just how the transmission of Dzogchen Mind Series took place:
The Paṇḍitas talked among themselves, “By employing prasena divinations, we would realize who it was who taught this teaching.” The results of their investigations were as follows. “The master who taught this teaching was this one: There is a lake on the surface of three mountains. On the surface of that is a rock. On the surface of the rock is a creature, its body filled with eyes and with a very long beak. This is the one who gave the teachings to the two hinds.”   
So they didn’t discover who it was.
I was just wondering why all those lab vessels are to this day called beakers, anyway?  Because of the beaks? What is a retort? An alembic? I’m not clear on a lot of matters alchemical. Still, given that this is what we are presented with, the message seems to me clear, that the tellers of the story intended to tell us that Atiyoga Mind Series Dzogchen is not just a distillation, it’s a super-refined super-distillation of the Buddha’s teachings, the essence of the essence. (Ever wonder why the earliest Mind Series texts are so tiny, as short as just six lines of verse?) They are saying that this process creates something miraculously effective, something like the universal medicine or gold-transforming elixir promised by alchemical manipulations of the elements. Well, that’s what I’m thinking. What do you think they wanted to say?

PS:  I appreciate you allowing me this time to talk about a strange idea that popped into my head, but now I really have to go back to my less fun work. I was letting myself get tied up in the tedium of it all, and so I thank you for the brief respite. And one more thing, I would like to encourage or even urge you to exercise your freedom of expression. As they say, use it or lose it. Say what you think! And if you want, you can say it here in the comments section.


•  •  •


The Double Pelican, from the Buch zu Distillieren, by Hieronymus Brunschwig, 1519 CEI think this can also be called The Twins. I wonder how the distillate could ever be removed from it.


D.P. Agrawal, “Indian Chemistry through the Ages.” If you wonder whether India knew the use of distilling apparatus, this essay is for you. Not only did she know about it, she may have invented it.

Dpal-lhun-dgra-'dul, Bod-kyi Lo-rgyus Thog-gi Skyes-mchog Pa-gor Bai-ro-tsa-na'i Skor-gyi Dpyad-brjod, Bod-ljongs Mi-dmangs Dpe-skrun-khang (Lhasa 2012). This is really just an edition of Great Mask biography in 15 chapters, with a very long introductory section added by the modern editor. For the firewall see p. 335.

Dudjom Rinpoche Jikdrel Yeshe Dorje, The Nyingma School of Tibetan Buddhism, Its Fundamentals and History, Gyurme Dorje, tr., with collaboration of Matthew Kapstein, Wisdom Publications (Boston 1991), vol. 1, pp. 538-540. This account of the transmission neglects to tell the story of the “firewall.”

T. Fairley, “Early History of Distillation,” Journal of the Institute of Brewing, vol. 13, no. 6 (1907), pp. 559-582.  Look here for a free-access PDF. You can even find illustrated here a distillation setup from Tibet and Bhutan.  Page 576: 
“Where the process [of distillation] required a prolonged heating or digestion, a vessel with two side arms or tubes joining the body with the head was used, called the pelicanus, from the resemblance of the outline to that of a pelican plucking blood from its breast according to the ancient fable. A modification of this apparatus with two vessels was called gemellus, the twin brothers...”


I guess the ultimate source of this illustration is Giovanni Baptista della Porta, De Distillationibus Libri IX, published in Strassburg in 1609


Samten Gyaltsen Karmay, The Great Perfection, a Philosophical and Meditative Teaching of Tibetan Buddhism, E.J. Brill (Leiden 1988). 

There is a newer edition, but I don’t have a copy. There is a whole chapter in this book about Vairocana that does include an account of the Dzogchen transmission, but not a word about the firewall. I suppose the omission is justifiable on the grounds that the story is so wildly improbable that it couldn’t possibly be historical. That idea doesn’t particularly trouble me, as I find the story to be a perfectly historical object in itself.

Erik Pema Kunzang, tr., The Lotus-Born: The Life Story of Padmasambhava by Yeshe Tsogyal, Shambhala (Boston 1993), pp. 90-97.  At p. 91 we read:  
“He [Śrīsiṃha] took them into a house surrounded by nine walls and conferred the empowerment of direct anointment. He then placed a huge copper vessel upon a tripod, and the master sat himself upon it. He donned a cotton robe with lattice work, put a copper pipe to his mouth, and gave teachings.”  
— This is so much less detailed than the Khepa Deyu, so I would say Deyu must have based himself on the Great Mask (well, some version of it), and not on the Copper Isle biography that is the source of Erik’s translation.

Nyang-ral Nyi-ma-’od-zer, Chos-’byung Me-tog Snying-po Sbrang-rtsi’i Bcud, Bod-yig Dpe-rnying Dpe-skrun-khang (Lhasa 1988), pp. 317-321, has the account of Vairocana’s India travel in it. It doesn’t tell about the elaborate “fire-wall” protections, but it does say that the Indian masters were zealous about keeping the Mind Series teachings in India. Vairocana has to learn the fast feet practice to get over the mountains as quickly as possible.

Sakyapa Sonam Gyaltsen, The Clear Mirror, a Traditional Account of Tibet’s Golden Age, tr. by McComas Taylor & lama Choedak Yuthok, Snow Lion (Ithaca 1996), p. 139:  
“Then Gar... arranged three large hearth-stones on the floor and placed a great cauldron filled with water upon them. Next, he scattered the feathers of various species of birds on the water and covered the cauldron with a red shield. He seated his hostess on the shield and covered her head with a pot which was itself covered with a net. He bored a hole in the pot and inserted a copper trumpet into the hole through the net...”  (Compare the Sørensen translation if you like.)

Per K. Sørensen, Tibetan Buddhist Historiography: The Mirror Illuminating the Royal Genealogies, An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle: rGyal-rabs gsal-ba’i me-long, Harrassowitz (Wiesbaden 1994), pp. 224-225.

Rolf A. Stein, The World in Miniature: Container Gardens and Dwellings in Far Eastern Religious Thought, tr. by Phyllis Brooks, Stanford University Press (Stanford 1990), pp. 232-233.  

Stein was probably the first Tibetanist to notice that the story of the elaborate secrecy precautions taken by Śrīsiṃha* is so exactly paralleled in a story about what took place in 7th-century China when Minister Gar went to find a Chinese princess to be given in marriage to the Tibetan prince and heir to the throne. He even notes (without supplying details) a parallel in the Gesar Epic. 
(*Stein’s source for the Śrīsiṃha story is the Copper Isle version of the biography of Padmasambhava according to the 12th-century Nyangral Nyima Özer. For this see Erik Pema Kunzang, tr., listed above).

Yudra Nyingpo, The Great Image: The Life Story of Vairochana the Translator, tr. by Ani Jinba Palmo (Eugenie de Jong), Shambhala (Boston 2004), p. 117:  
“Inside his room Master Shri Singha put a clay pot on top of three big stones and surrounded it with a net. He sat inside the pot and had the opening covered with a big lid on which a pan filled with water was placed. A pipe ran through a hole in the pot and crossed through a cleft in the wall outside of the house...”  
— I’m puzzled by the differences here, and imagine Khepa Deyu must have drawn his extracts from a different version of the Great Image.



On the pelican symbol, look here and here and here and here.


One of the most intriguing artistic deployments of the pelican symbol is found on the back side of Hieronymus Bosch’s “St. John on Patmos.” Look here, if possible, since you can see it in a very large size. The Pelican with her chicks is perched on top of a vertical boulder emerging from the middle of a lake. Do you notice what is going on at the bottom of the boulder, just above the lake level? Is this boulder in fact some kind of furnace?


§  §  §


An added note (July 1, 2018):  I noticed that the Padmakara Translation Group, in their published translation of Zurchungpa's Testament with commentary by the late Dilgo Khyentse Rinpoche, chose to translate the Tibetan name of a bird — skyar-mo / སྐྱར་མོ་ — as pelican.  Examples are in the Snow Lion publication of 2006 at pp. 157-8. 291 and 344.  These metaphorical passages interest me a great deal, since it is one of those points of contact you can see with the precepts of Padampa, one of several remarkable matches. Now I suppose Padampa himself could have had the pelican in his mind, and its practice of carrying around fish in the pouch sagging beneath its beak is well enough known, so the metaphorical usage makes a lot of sense. However, I believe Tibetans had no experience of pelicans, so I chose to translate it as heron instead. I know of no actual record of an honest-to-goodness Tibetan word for pelican.* On the other hand, one modern materia medica book clearly describes skyar-mo as some kind of a duck. Oh well, I’ll think about it some more. Meanwhile let me know if you happen to spot any pelicans in the high Himalayas.
(*I found a few Tibetan-language definitions of pelican in English-Tibetan dictionaries, but they don’t count.)


 
Follow me on Academia.edu