Saturday, February 12, 2011

The Magical Medical Bag Texts

An instructional chart showing the positions of some of the internal organs




A library in Copenhagen, the Royal Library in fact, has what I once believed to be a unique manuscript of a medical collection that is attributed to the authorship of Padampa. When I noticed it in a catalog, I was a little more than just intrigued, I immediately wrote away to the city of the Tivoli Gardens and still other amusements in order to eventually acquire a copy of it for my personal perusal. I can’t say I was disappointed at what it contained, since I already had some idea of what it was about. I was much more surprised, even on the verge of shock when, several months later, I saw a manuscript of what appeared to be a text from the same cycle of medical texts on e-Bay. I couldn’t resist my immediate impulse to place a bid on it. I felt that I was saving it. At the time, at least, I thought so.

Now there are several reasons not to buy Tibetan texts on e-Bay. Without going into all of them all at once, one reason is that not so many people are able to tell how valuable these things are. This goes not just for buyers but also, or perhaps even more so, for the sellers. Sometimes texts that are extremely common are priced sky high, while rare or seldom encountered texts are sold for practically nothing. The latter was the case with our medical text. I think to most e-Bay buyers one page of Tibetan writing is as good as the next.

If you will allow me to pass on a lesson hard learned, there is yet another reason not to buy Tibetan texts on e-Bay. That is: You never know if you are getting the whole complete text, and anyway, the dealers might actually feel encouraged to split up texts into several batches to sell one batch at a time thereby squeezing more out of their money cow. They believe the buyer will never know. So why not? Although I can’t be sure, I believe this is what happened with this magical medical text, which is complete as far as it goes, but then stops very abruptly. I must confess, as a buyer of this e-Bay artifact I might have unwittingly aided and abetted this practice. And of course, there is the broader issue of the stripping of Mongolia and Tibet of their traditional Buddhist cultural items. Tourist-market fakes along with legitimate reproductions come in to meet the demand, with the positive effect of leaving the real things alone (if, that is, there are any real things left).


Now that I’ve no doubt succeeded in making you think less of me as a person, I would like to go on to talk about the text itself, albeit in the form of a different manuscript, at least enough to make much different sorts of points.  


The text in the Copenhagen library is listed in the Tarab - Buescher catalog, no. 983 at page 474 of volume 1.  Here the title is quite accurately given (I only fixed one small thing) as


Grub pa'i dbang phyug chen po dam pa sangs rgyas kyi rten 'brel dang bla ma brgyud pa'i gsol 'debs sogs dang man ngag 'khyug dpyad dkar nag khra gsum kha 'thor gyi 'khyug dpyad dang bcas pa phyogs gcig tu bkod pa me tog phreng mdzes zhes bya ba gzhan na med pa dge'o.  


The description of the content given here is also not 100% non-misleading. It says “Prayer related to the lineage of Pha Dam pa sas rgyas, followed by instructions on spiritual practices such as guru-yoga and on a number of (magical) practices expedient in all kinds of adversities.”


The first third is correct. There is a (but surely not the) lineage of Padampa there. The last third is correct, it's all about magical practices against various adversities (but primarily medical ones). The middle part is a little misleading. True, there is something there (on folio 4) that might be called guru-yoga, but very little. Really, it’s all about the magic — magic mainly against illnesses of the human body, but at the same time no reason not to include magic for solving social problems like gossip, or elemental disturbances in the environment, like floods. All very pragmatic. All very  much on the level of magic (and medicine), not spirituality.


The catalog entry tells us it was dictated to the scribe and disciple Rinchen Dargyé by his disciple Pel Wangchen Gargyi Wangchug Gyerab Dorjé.* 
(*In Wylie these names are Rin-chen-dar-rgyas and Dpal Dbang-chen-gar-gyi-dbang-phyug-rgyas-rab-rdo-rje — I think this last part should read dgyes-rab-rdo-rje. I have no idea who these people are, do you?).
The loose folio pages are numbered from 1 through 27.  Almost all the text, apart from the mantras, is in cursive and scribed in black ink except for occasional use of red ink for emphasis.


Another thing about the text as described there in the catalog that is liable to perk up some peoples’ interests:  “Part of the remaining space on fol. 27 verso has been used by a previous owner for adding, in dBu can script, a short instruction for magically obtaining success in various sorts of gambling.” Are you thinking what I’m thinking? Too bad if you are, because I’m going to try it out for myself first.


One thing the Copenhagen catalog does not tell us is who the Terton (gter-ston or gter-bton) was. Tertons, in case you are not yet aware of it, are treasure revealers. They do Buddhist-inspired archaeology, coming up with items of significance to their traditions. Many of these treasures (gter) are in the form of texts, or coded instructions for generating texts, or for touching off memory of the original teaching scene in the far distant past.


We may know this cycle of texts (or this three-fold cycle of texts) is one of these treasure texts because it is listed in the genre of texts called Teachings Received (Thob-yig or Gsan-yig) pertaining to such highly regarded historical teachers as Terdag Lingpa (1646‑1714), the Fifth Dalai Lama, Akhuching (1803‑1875), and the Tagdrag Regent (1874-1952). I’ve given some of the relevant content of some of these texts in an appended section below.


In the title itself, but also in the listings of contents, we may easily see that the cycle is a three-fold one. The word 'khyud-dpyad may cause problems for many Tibetanists, but the simple answer is that, whatever else it means, it means the medicine bag traditionally carried by Tibetan doctors. The three cycles could be translated as The White Medicine Bag, The Checkered Medicine Bag, and The Black Medicine Bag. I can easily show you what a Tibetan doctor’s bag looks like by pointing you to the Googlebooks version of Rechung Rinpoche's book that you will find here. I hope the link works for you. If not, the very same bag has been uploaded in color to various sites around the internet, so I feel free to pass it on (minus the misleading descriptive labeling).




A Medicine Bag (Wellcome Institute, London?)




From the just-mentioned Records of Teachings Received we may find revealed the name of the Terton who found the text. It was an obscure person by the name of Khamtön Sherabpel (Khams-ston Shes-rab-dpal) who found it at a place called Longtang Drolma (Klong-thang Sgrol-ma). 

This place in Kham, not too far from Dergé I believe, plays several roles in Tibetan history. Its temple was originally built by Emperor Songtsen Gampo in order to press down the left palm of a restless rakshasi, detected through geomantic methods, who would have wreaked havoc otherwise. It was a place associated with the 1oth-century visit of the Indian teacher Smriti. His story is well known. Although very learned, he couldn’t express himself in the local language and so had no choice but to find work as a shepherd. Eventually he was able to found an Abhidharma teaching school at Longtang. As an imperial period construction, it isn’t very surprising that treasures might be found there, and I’ve noticed another example. That Padampa personally hid the treasure there is an essential part of the story, and I haven’t located in biographical accounts of Padampa any information that he went there but, well, I’m still looking.


The Terton is so obscure I do not find anything about him in the standard histories of the Tertons.  We might guestimate his date by looking at the lineages. These place him 16 generations before the Fifth Dalai Lama (1617‑1682).  Let’s see, that would make him active somewhere around 1370, would it?


I won’t say more about the content of this work today. What you will see at the link that is soon to follow is a scan of the e-Bay version of the text. (Not, I repeat, not the Copenhagen library manuscript, since it is not within my rights to give — I hope they will put it up on their own site.) Those who already know Tibetan and are trained in magic can benefit from its content. Other people can just look at the pages and wonder, like I do, how such a work could ever have become associated with the name of Padampa.


I know it is rather odd and potentially confusing that all this time I have been describing to you one text, the Copenhagen manuscript, but now I send you a download link for a very different manuscript of (part of) the same collection that I have hardly described for you at all.


When you feel you are ready to go there, push here. See you soon, friends.
(If the download link doesn’t work for you at one try, please don’t give in to frustration. I suggest trying again several hours later or on another day. Use the fastest internet connection you can. Then if you still can’t make it work, I’m always ready to hear your complaints.)


§  §  §


From the Record of Teachings Received of the Great Fifth Dalai Lama, vol. 2, fols. 86-88 (based on a digital version of the text produced by Ven. Carola Roloff):













+ rgya gar dam pa sangs rgyas kyis bod du lan gsum byon pa'i mtha' mar man ngag 'khyug dpyad dkar nag khra gsum khams kyi klong thang sgrol mar gter du sbas pa mkha' 'gro'i lung bstan ltar khams ston shes rab dpal gyis bton pa'i dang po

'khyug dpyad dkar po'i skor la /   'khrug pa dang nad zhi ba /   mi kha dang nad ngan phyogs ngan thub pa /   ske nad mkhal nad zhi ba /   mi phyugs kyi nad rgyun chad pa /   sris rmo ba /   snying rlung /   ro stod /   lag pa so dang ldan pa na ba rnams sel ba /   rlung gi mgo na ba /   dpral ba /   mig  /  bad kan gyi nad /   dpung pa /   ro stod /   pus mo /   byin pa /   long bu /   rkang mthil na ba rnams gso ba /   rlung /   tshad pa /   grang ba /   lus tsha hra ba byed pa rnams sel ba /   skyug pa /   'khru ba /   gzer nad /   mgo gcod sel ba /   rgyun du gnod pa'i 'dre zhi ba rnams /  

'khyug dpyad khra bo la /   rta phyugs kyi nad zhi ba /   'dre byed ba /   'thab mo nyung ba /   'dre gnod thog 'tshag 'od 'khrug zhi ba /   bkra shis shing sa dpyad ngan pa zhi ba /   yams nad 'chad cing zhi ba /   sa 'dul /   dag zhi ba /   ngag dang stobs zhi ba /   rlung chen ldang ba /   'dre thams cad thub pa /   mi kha dang dgra nyung ba /   stobs bskyed pa /   chu kha smras /   mes mi 'tshig pa dang [087a] me mched pa zhi ba /   phan gnod gang yang sdeb thub pa /   mi kha zhi ba /   dgra 'dre thub pa /   dgra jag 'thab rtsod zhi ba /   'thab mo mi 'byung ba /   'khrug pa bzlum pa /   rlung gnon /   lhog pa thub pa /   nam mkha'i nad zhi ba /   sel zhi ba /   nad ngan thub cing don 'grub pa /   'de drag po'i gnod pa dang zug gzer gcog pa /   rbad 'dre dang khyi du ba mtshan ma ngan pa rnams zhi ba /   ser ba zhi ba /   rkun jag grol ba /   smyo ba'am kha smras dang nad 'byung ba /   thog bsrung rnams /   nag po'i skor la /   'chi la khad bsos pa /   dmag bzlog pa /   dmag byer ba /   gral dpon 'chi ba /   nad kha bsgyur ba /   dmag dang gnod pa kha smras zhi ba /   gzer gyis 'chi ba /   sngo skam la 'gro ba /   khang pa 'gas pa rnams /   zla ba'i 'khyug dpyad la /   dmag  /  bag ma gtong len /   khyim rtsig 'jig  /  lam 'jug ldog  /  ston mo /   gyod len gang la'ang bkra shis par bya ba rnams /   tshes grangs kyi 'khyug dpyad kyis dmag  /  bag ma /   mkhar las /   lam zhugs /   ston mo /   kha mchu sogs gang la'ang shis par bya ba /   yi ge'i 'khyug dpyad kyis zug gcog cing nad rmang nas 'don pa /   skud pa'i 'khyug dpyad kyis nad rnams zhi ba /   mtshon cha'i 'khyug dpyad la /   thog 'tsheg pa dang /   gdon /   gnod byed zhi ba /   dmag bzlog  /  dgra bgegs zhi ba /   brgyal bar byed pa /   lhas ngan dang gnod pa zhi ba rnams /   'chi blu'i 'khyug dpyad kyis nad bso ba /   sna tshogs pa'i 'khyug dpyad la /   skyug pa gcod pa /   gzer nad zhi ba /   spos pa sel ba /   'khru pa gcod pa /   skran nad gso ba rnams /   drang srong rgyu skar gyi 'khyug dpyad la [087b] gsum gyi dkar po la /   skar ma so so'i zla skar la brten pa'i rten 'brel gyi nad gso ba /  

nag po'i 'khyug dpyad la /   sngags kyi kha bsgyur bstan pa /   rta /   bong bu /   glang /   mdzo /   rtol gsod pa /   bu chung ngu ba /   khyi zug pa zhi ba /   mdze 'ong ba /   khyi thams cad sgo la zug pa /   zhing la lo mi skye ba /   lo tog sngo skam la 'gro ba /   chang gtad /   pho mo dbye ba /   khang pa bshig pa /   ltas ngan gtong ba /   'od yong ba /   me 'byung ba /   bya sna tshogs 'bab pa /   gdung thams cad sbrul du 'gro ba /   chu khrag tu 'gro ba /   khang pa 'jig pa /   rmi lam ngan pa sna tshogs 'byung ba /   zhing sel /   bla mtshan nar mar 'bab pa /   lo tog gtan nas mi skye ba /   ljang pa ser skam du 'gro ba /   zhing ri dags kyis mi za ba /   smyo bar byed pa /   gnag thams cad 'gum par byed pa /   'byed pa /   mo mtshan smra bar 'gyur ba /   rabs chad pa /   zhing la ri bong bsrung ba /   dgra thams cad gnyid du 'gro ba rnams kyi lung thob pa'i brgyud pa ni /   'gro mgon dam pa sangs rgyas /   khams ston shes rab dpal /   ston pa chos brtson /   (khams ston shes rab dpal gyis gter ba rton nas ja sig tu bcug smon lam gyi gtad rgya dang bcas bskur ba yin no /   /  ) 'khrul zhig dkon cog gzhon nu /   mtshungs med rin cen shes rab /   'khrul zhig ye shes dpal ba /   rgyal sras shes rab bzang po /   mtshungs med kun dga'i mtshan can /   rtse sgang 'jigs med 'od 'phro /   drin can sangs rgyas bstan pa /   ri khrod pa grags pa bsod nams dpal dbang /   zhi byed bstan pa'i nyi ma karma chos grags /   grub dbang nyi zla grags pa /   rje mgon po lhun grub /   sprul sku sh'akya rin cen /   drin can [088a] gter bdag gling pa /   des bdag za hor bande la'o /   / 


§  §  §


From the Record of Teachings Received of Akhuching:

What follows is a somewhat modified (made into Wylie) version of an extract from the work of Akhuching, dating to 1875, the year of his death, input by the Asian Classics Input Project.  Go here to find the source in its unmodified form.

Lineage of the magical medical text at p. 162v, one that includes Fifth Dalai Lama:

rgya gar dam pa sangs rgyas bod du lan gsum byon pa'i tha mar mkhyud spyad /  gangg'ara 'khyug dpyad zer /  dkar nag khra gsum khams kyi klong thang sgrol mar gter du sbas pa mkha' 'gros lung bstan ltar khams ston shes rab dpal gyis bton pa las /  drang srong rgyu skar gyi mkhyud spyad dkar nag gnyis gangg'ara yod kyang kun mkhyen 'jigs med dbang po'i gsan tho las dpe ma 'byor bas ma thob ces 'dug pa dngos su mthong /  de ma gtogs pa'i pha dam pa'i mkhyud spyad dkar nag khra gsum /  sna tshogs pa'i mkhyud spyad las mtshon cha'i mkhyud spyad kyi gnod byed zhi ba yan chad kyi tho gangg'a dang /  ma dros klong chen dang /  bla ma rdo rje 'chang gi gsan yig shog grangs brgya dang go lnga bar gsal ba ltar rdzogs par thob ba'i lung gi brgyud pa ni /  dam pa sangs rgyas /  khams ston shes rab dpal /  ston pa chos brtson /  'khrul zhig dkon mchog gzhon nu /  rin chen shes rab /  ye shes dpal pa /  shes rab bzang po /  kun dga'i mtshan can /  rtse sgang 'jigs med 'od 'phro /  sangs rgyas bstan pa /  grags pa bsod nams dpal bzang /  karma chos grags /  nyi zla grags pa /  mgon po lhun grub /  sprul sku sh'akya rin chen /  'gyur med rdo rje /  kun gzigs lnga pa chen po /  dge slong 'jam dbyangs grags pa /  bla ma mang thos rgya mtsho /  bla ma rin chen phun tshogs /  dka' chen thabs mkhas rgya mtsho /  rje btsun dkon mchog 'jigs med dbang po /  lcang lung khri rgan dge 'dun bstan 'dzin /  [163a] hor sprul sku blo bzang 'jam dbyangs /  dus 'khor dpon slob dkon mchog dar rgyas /  lha btsun dge legs bstan 'dzin /  rdo rje 'chang dkon mchog rgyal mtshan /  des bdag la'o //

yang na rdo rje 'chang dkon mchog rgyal mtshan /  grub dbang dkon mchog rgya mtsho /  des bdag la'o // mtshon cha'i mkhyud spyad kyi mjug man chad bla mas gsan dus dpe ma 'byor bar snang /  da lta dpe yod kyang lung rgyun btsal dgos /  om swa sti /  sna tshogs cho 'phrul snang ba ma 'gag pas // zhes pa'i dbu can gyi rdzas kyi rten 'brel dkar po brgyad cu /  yang na mo ratna gu ru /  a'a li k'a li'i sgra don bshad pa yis // zhes pa'i dbu can gyi sngags kyi rten 'brel gser gyi char ba gnyis gangg'a dang ma dros klung chen du med kyang tho yig bla ma'i gsan yig tu gsal ba cha tshang bar snga ma dang mnyam du rdo rje 'chang dkon mchog rgyal mtshan pa'i zhal snga nas las thob /



§  §  §


From the Record of Teachings Received of the Tagdrag Regent:



Source:  Works of the Regent Stag-brag Ngag-dbang-gsung-rab-mthu-stobs (1874-1952), vol. 1, pp. 767-775.  This is section NU in a larger title: (ja) Bod kyi mkhas grub rnams kyi gsung rgyun lung gi skor, which takes up vol. 1, pp. 321-858.  For the text of these collected works, see TBRC code no. W29272. I haven’t typed the entire text here, only part, since it is quite long.



(nu) Dam pa sangs rgyas kyi man ngag mkhyud spyad dkar nag khra gsum gyi skor (pp. 767-775). 



[fol. 224r]

NU / 'dir dam pa sangs rgyas kyis bod du lan gsum byon pa'i tha mar man ngag mkhyud spyad dkar nag khra gsum / khams kyi klong thang sgrol mar gter du sbas pa / mkha' 'gro'i lung bstan ltar khams ston shes rab dpal gyis bton pa'i dang po mkhyud spyad dkar po'i skor la / 'khrug pa dang nad zhi ba / mi kha dang nad ngan phyogs ngan thub pa / ske nad mkhas nad zhi ba / mi phyugs kyi nad rgyun chad pa / sris rmi ba / snying rlung / ro stod / lag pa so dang ldan pa na ba rnams sel ba / rlung gis mgo na ba / dpral ba mig / bad kan gyi nad / dpung pa / ro stod / pus mo / byin pa / long bu / rkang mthil na ba rnams gso ba /



rlung / tsha ba / grang ba / lus tsha hra ba byed pa rnams sel ba / skyug pa / 'khru ba / gzer nad / [224v] mgo gcong sel ba / rgyun du gnod pa'i 'dre zhi ba rnams /


[The Checkered Medicine Bag:]


+ mkhyud spyad khra bo la rta phyugs kyi nad zhi ba / 'dre byer ba / 'thab mo nyung ba / 'dre gnod / thog 'tshe ba / 'od 'khyug zhi ba / bkra shis shing sa dpyad ngan bzhi pa / yams nad cha cing zhi ba / sa 'dul / dgra zhi ba / dgra jag 'thab rtsod zhi ba / 'thab mo mi 'byung ba / 'khrug pa bsdum pa / rlung gnon pa / lhog pa thub pa / nam mkha'i nad zhi ba / sel zhi ba / nad ngan thub cing  don 'grub pa / 'dre drag po'i gnod pa dang zug gzer gcod pa / rbad 'dra dang / khyi ngu ba'i mtshan ma ngan pa rnams zhi ba / ser ba zhi ba / rkun jag grol ba / smyo ba'am kha smras dang nad zhi ba / thog bsrung rnams /


[The Black Medicine Bag:]


+ nag po'i skor la /



... ... ... ... text omitted ... ... ...





[226v, line 6]

+ sngags kyi rten 'brel gser gyi char pa'i skor la / 'gor / na mo ratna gu ru / â li kâ li'i sgra don bshad pa yis / [227r] sogs sho lo ka gnyis dang /



rten 'brel dngos la / bla ma'i thugs la 'dogs pa / shes rab me ltar 'bar ba / blo rno ba / rmi lam gsal ba / bud med dbang du bya ba / mi thams cad kyi snying du sdug pa / don grub pa / bdag la nyan pa / don thams cad grub pa / chu'i steng du 'gro ba / mkha' la bya bzhin 'gro ba / dgra zun thams cad kyis gsang tshigs smra ba / lha 'dre thams cad mthong zhing gtam smra ba / sa 'og gi gser mthong ba / sbrul mi 'ong ba / phyogs ngan bzlog pa / rlung mi skye ba /



... ... ... ... text omitted ... ... ... ...




Padampa in his Cutting form, with damaru rattle-drum and bell.



Biblio Notes:

Hartmut Buescher and Tarab Tulku, Catalogue of Tibetan Manuscripts and Xylographs, Det Kongelige Bibliotek (Copenhagen 2000), in two volumes. A PDF of the TOC and introduction of this pricey book may be downloaded without fee here.

The Royal Library in Copenhagen has kindly made freely available digitized versions of some most remarkable Nyingmapa texts from the collection of a famous Manchu prince by the name of Yunli (subject of an amusing yet educational book by Vladimir Uspensky of St. Petersburg that is warmly recommended), but more on that another time. Have a look here. These manuscripts are mainly in very beautifully executed cursive calligraphy, so worthwhile seeing even if you aren’t as eager to read them as you ought to be.


If you need to be introduced to the magic and mystery of Tibetan Tertons, there is nothing out there that can quite match Tulku Thondup Rinpoche's book Hidden Teachings of Tibet: An Explanation of the Terma Tradition of the Nyingma School of Buddhism. Read it if you dare. (It has photos.)

If you liked the frontispiece, and you have an hour to spare, go explore the fascinating Tibetan medical charts at Himalayan Art. Here is a good place to start. If you are wondering about the Tibetan labels in cursive script, they are, starting from the bottom, grod pa, stomach; snying, heart; glo ba, lungs. Then on your right brang rus, chest bone (sternum), and on your left brang khag, chest area (i.e. thoracic region; although you can’t see it here the lower part of the chart is labeled mtshang khag, pelvic region... Well, I like to think of this as a family friendly blog ...  Well, most of the time...). 

Hmm... I got all the way to the end of this blog without once alluding to, let alone paraphrasing or parodying, a famous song by James Brown? 


May all beings find themselves magically freed from every illness
(and never need to see doctors or magicians).




&  &  &


A P.S. for S.P.

re the discussion in the comment section below —

Here is a cutout of something I noticed in the January picture of the Wisdom Tibetan Art Calendar of 2011. I quote it here for commentarial purposes only. To see the complete picture you'll have to consult the calendar itself.  Oh, wait a minute. Somebody put up the entire thangka here. You'll still need to find the physically present calendar to find out what Olaf Czaja has to say about it.  The original is supposed to be in the Joachim Baader Gallery in Munich. The central figure is the Arhat Abheda.


You might expect Arhat paintings to be in an Indian setting, but in fact the figures in them tend to be rather international. Stylistically speaking, they tend to adhere more than Tibetan paintings usually do, to certain Chinese conventions (this is the thesis of Rob Linrothe's beautifully done book Paradise and Plumage: Chinese Connections in Tibetan Arhat Painting, Rubin Museum of Art [NY 2004]).  Still, I'd expect this turbaned figure with travel bags tied to each end of his stick would probably be an Indian sadhu type, perhaps the type known in more recent centuries as a Gosain (?).  He's got two green parrots (?) also, which makes him even more likely to be an Indian.  This is how I imagine Padampa's traveling provisions bag to look like, minus the birds.  Here's a little bigger quote from the same painting:

Notice near the sadhu the monkey entertainer
and the construction worker there next to the Arhat's robes.
I think all three of them are supposed to be Indians.
There must be a story concealed in this delightful detail.


P.P.P.S.


Here's another example of a sadhu's travel kit, taken from a Mongolian or Amdo blockprint that has been reproduced a number of times in publications like Alice Egyed's The Eighty-Four Siddhas (Budapest 1984), and more recently in A Terentyev's Buddhist Iconography Identification Guide (St. Petersburg 2004).  




The label says he is number 53 of the 84 Mahâsiddhas, and his name is given as Dzo-ki-pa, which is to say Yogipâ.  I guess his name doesn't mean much besides that he is a Yogin. His story is that his teacher sent him on pilgrimages to the 24 holy places, which took him twelve years. This nicely explains why he is depicted here on the road. I think this at least supplies a little bit more evidence for what the sadhu’s traveling bag would have looked like.  Speaking of bags, I’ve got a few of my own to pack.

Wednesday, February 02, 2011

Tibskrit Reloaded



If you are the sort of person who has made use of Tibskrit in the past, you will probably find its largest and latest incarnation, “Tibskrit 2011,” a little more useful.

Because upload services drop files if they have not been downloaded frequently enough, you will help to keep Tibskrit up there if you will do us the favor of downloading it. Recent studies have proven once and for all that information gains enhanced survival capabilities if it is spread around.

If you would like to take your chances and try going directly to the download of the Word version by all means go to the link just given. If it doesn’t take you there more quickly than expected we have no one but our selves to blame.  

Whatever you decide to do, best of luck with it.


Mindfulness of walking and sweeping-
January in Sarnath


Postscript


Why is it called “Tibskrit”?  Because a distinctive name like this will make it quickly located by a simple web search.  (And also because it signifies a very strong and continuing cultural relationship between Tibetan and Sanskrit.  The materials included in it testify to the truth of it.)

Why “Philology”?  Because this 20-dollar word is likely to intimidate people who wouldn’t find this sort of thing useful anyway.  (Oh, and also because it's all about the love of the language arts, which is what philology is supposed to mean, contrary to common misconceptions both inside and outside the academies.)

§    §    §


The next release of Tibskrit, Tibskrit 2014 we’ll call it, will surely overshoot the one million word mark.  A present there are about 970,000 words, a 40,000 word increase over Tibskrit 2009.


§    §    §


On another matter altogether...  


Think it will be a good hare year? I sure hope so. Been thinking about that Losar card to e-mail to all your friends? This one is from none other than Professor Emeritus Dieter Schuh of Bonn via the Wikimedia Commons. It has authenticity written all over it, but I’m thinkin’ any ol’ bunny wabbit* would do the twick.


Tibetan Hare (yos) year


There’s still plenty of time to create your personalized e-card. The Chinese “Spring Festival” may be starting about now, but Tibetan Losar is still a month away. The nice thing about e-cards is that, generally speaking, they are no sooner sent than received. Don’t neglect to put a little of your ingenuity into it, though. Nobody really appreciates an inbox stuffed with generic off-the-shelf e-cards. When you come right down to it, it really is the thought (and the effort and the artistry) that counts... Quality, not quantity.

*We’ve already had occasion to blog on (and on) about Tibetan words for hare and/or rabbit. See the Ownerless Donkey for this along with some fairly good photos of Middle Eastern bunny mosaics. And of course one of the best places to turn for rabbit & hare art, as you probably know from experience, is Tibetan Buddhist Digital Altar. (Wait, let me go look up the correct name, since I’m always getting the words mixed up: Digital Tibetan Buddhist Altar: Buddhist Polemics, Rabbit Appreciation, Desert Life and the Daily Lama.)


Friday, January 21, 2011

Fake Spotting







I saw something that was both entertaining and instructive but also dismaying on eBay the other day. It was the above image offered for sale by one of those eBay companies that shall remain nameless.

Actually, this same image is offered for sale more than once on eBay, which ought to be enough to tell even people who may be borderline clueless in the field, that it isn’t all that rare or precious.  The price of the golden one, described as 24 carat gold (of course we know they mean gold plated even without them saying so, right?) ranges between $4,999.99 and $5,999.99 US.  A “purple bronze” version of it is going for $2,499.00 by one seller, and $1,999.99 by another (both explicitly described as "old").


One seller, who claims only that the piece is authentic and never directly states that it is old or otherwise distinguished, adds this helpful paragraph at the end, although if you read it for what it says, it does tell you that the piece ought to be the opposite of non-ancient, and therefore ancient:


“Whether you buy your antiquities from us or other eBay sellers we strongly recommend that you identify all your purchases by professional expert from your nearest reputable recognized testing laboratory for authentication and peace of mind. Unfortunately the ancient art market is cursed with a high proportion of fakes. Fakes often look better than real antiquities to the inexperienced eye - they are often intact, invariably un-restored and their colors are more vivid. Our buyers can count on a 100% money back guarantee if a recognized testing laboratory judges their purchase to be non-ancient. Seek the same re-assurance from all those who sell to you.”


Disingenuous is the word that comes to mind. Worthy of a true grifter. Look again at that sentence and reflect on its meaning a time or two, “Fakes often look better than real antiquities to the inexperienced eye - they are often intact, invariably un-restored and their colors are more vivid.”


I recognized the original for this image right away, because I once was so interested to get my own reading of its inscription that I wrote to the Cleveland Museum of Art. I was not pleased to find out how much it would cost me to get these photographs, but decided to tolerate the lightening of my wallet for the sake of science. Without written agreement I can’t pass on to you the three photographs of the inscription that forms a semi-circle on the rounded back part of the base, but I can give you photos of the image itself (which anyway are available on the web; see below). I can also give you my own transcription and interpretation of the inscription. I have made it much more precise than necessary, in order to at least show that the inscription, while done with exceptionally beautiful calligraphic style, neglects rules about the use of the tseg dot before the she (shad) punctuation marks.  (Although written in a single line, I have put it in a verse format.)


@@@ ||    || na.mô.'ghu.ru.|| 



ngan.lam.ban.chung.bdag.gis.ni.||


bla.ma.rin.chen.sku.bzhengs.pa.yi.||


bsod.nams.'di.yi.byin.brlabs.kyis.||


'gro.drug.sdug.[b]sngal.zad.par.shog.|| ; ||

                   - - -

༄༅༅།།  །།ན་མྰོ་འགྷུ་ཪུ་༎ངན་ལམ་བན་ཆུང་བདག་གིས་ནི་༎བླ་མ་རིན་ཆེན་སྐུ་བཞེངས་པ་ཡི་༎བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བྱིན་བཪླབས་ཀྱིས་༎འགྲོ་དྲུག་སྡུག་སྔལ་ཟད་པཪ་ཤོག་། ༑ །*
 (*Sorry, but that's what my unicode looks like here, which is why I don’t normally use it. Perhaps it will look ok if you cut and paste it into an ordinary Word file?)

Homage to the Lama!

Through the blessings of the merit resulting
from the erecting of this image of the precious Lama
by myself Nganlam Banchung,
may the sufferings of the six gatis* come to an end.

(*The six gatis are the favorable rebirths as gods, asuras and humans plus the unfavorable rebirths as animals, pretas and denizens of hell.)

All my effort, time and money might be regarded as wasted since the inscription had already been transcribed very accurately and translated in a way that, in meaning, closely enough matches my own (in Weldon and Singer).



The Cleveland piece you see here is surely one of the most wonderful examples of early Tibetan sculptural portraiture, but in my opinion there isn’t sufficient evidence from the inscription or the iconography to know who the depicted person would be.  I know that “bla ma rin chen” is being read quite hopefully to refer to Rinchen Pal, but really, it just means ‘precious Lama’ and doesn’t contain any definite clue to the identity of the Lama. I searched everywhere for an identity for Nganlam Banchung, but nothing even remotely conclusive comes up. Nganlam is a clan name, associated with a particular area of Central Tibet, and Banchung just means ‘small monk [bande],’ a modest way of speaking about oneself. Much more often than not it proves impossible to turn up further information about patrons named in inscriptions, although the human subjects of painted and sculptured portraits are almost always famous enough to be identified if they are named.

The Cleveland image bears a very close identity to a small image in the Musée Guimet (MA 6032) that was published in a catalog by Giles Beguin in 1994 (plate 42), which I don’t have available and can’t look into further right now. The only information I have on it is in an article by Heather Stoddard, but although using the words “with little doubt” she doesn’t mention the basis for her identification of it as Jigten Gonpo. There is no hint whether there might be an inscription or not.

The verifiable Jigten Gonpo paintings (like the one with the Rubin writeup, or like the one in Amy Heller's articledon’t display the same mudras as these two just-mentioned images from Cleveland and Paris.

So, really, I have no compelling reason to believe that either the Cleveland or the Paris images ought to be Jigten Gonpo.


As far as I know the intuition, expressed in Singer and Weldon, that it might be Pagmodrupa could be correct...  his head tends toward the shape we see here, but then so might Lama Zhang's. And we could further argue that it might be Gampopa, or any number of other early Kagyu teachers.

There is a verse passage at the beginning of Phagmodrupa's classic biography in which he refers to his own teacher Gampopa with the epithet of ‘precious Lama’ (bla-ma rin-chen). You find it yet again, as part of a string of epithets, in one of the verses of praise he wrote to his teacher Gampopa (the source is here):

mtshan ldan bla ma rin chen ’gro ba’i mgon | |
gdul bya’i don du ri bo shan tir byon | |
lung dang rtogs pa’i chos kyis gzhan don gyi | |
b[s]tan pa’i rgyal mtshan khyod la phyag + | |



        Homage to you, the qualified precious Lama lord of beings,
who went to help the spiritually amenable at the Shanti Mountain,
victory banner of teachings for the benefit of others accomplished
through your Dharma teachings both scriptural and realizational.


I know a few of you may be asking the question, ‘Why do you call it a fake? Isn’t it just a rather nicely done reproduction?’ My answer is that since nobody in eBay is calling their sale item a ‘reproduction,’ someone along the line is misrepresenting it as an original, or at least allowing us to believe it is an original on the basis of (i.e., assuming as they do) our lack of knowledge. When the motive is to fool us, what we get when we buy it is what we rightly call a fake. When everyone is honest about it being a reproduction, that very same object is indeed a reproduction. I see nothing wrong with reproduction. Clear enough?



§   §   §


Source: David Weldon and Jane Casey Singer, The Sculptural Heritage of Tibet: Buddhist Art in the Nyingjei Lam Collection, Laurence King (London 1999), p. 135 (inscription visible on the back of the image): [illeg.] ngan lam ban chung bdag gis ni // bla ma rin chen sku bzhengs pa yi // bsod nams ’di yi byin brlabs kyis // ’gro drug sdug bsngal ... [illeg.], but see n. 310 on pp. 146-7 of same publication for the complete inscription (and here they see no proper name being given for the subject of the portrait):
na mo ’ghu ru / ngan lam ban chung bdag gis ni / bla ma rin chen sku bzhengs pa yi // bsod nams ’di yi byin brlabs kyis // 'gro drug sdug sngal zad par shog //




Heather Stoddard, 'Bri gung, Sa skya and Mongol Patronage, contained in: Ingried Kreide-Damani, ed., Dating Tibetan Art, Ludwig Reichert (Wiesbaden 2003), pp. 59-69.


- - -

At the website for the museum (please do go to the link) we read:  “A Portrait of Lama Rinchen-Pel (1143-1217) (Founder of the Drigung Monastery), Central Tibet, 13th century 1200s 
1993.160.”


Title:A Portrait of Lama Rinchen-Pel (1143-1217) (Founder of the Drigung Monastery)
Maker:Central Tibet, 13th century
Medium: gilt bronze, inlaid with gold, silver, copper, turquoise, lapis and coral
Measurements: Overall: 13.5cm x 12cm x 8.5cm, Base: 8cm x 19cm x 14cm
Date:1200s
Acquisition: Purchase from the J. H. Wade Fund
Location: Not on display
Accession Number:1993.160
Department: Indian and South East Asian Art
Inscription: / / Na mo ’ghu ru / / Ngan lam ban chung bdag gis ni / / bla ma Rin chen sku bzhengs pa yi / / bsod nams ’di yi byin brlabs kyis / / ’gro drug sdug sngal zad par shog / /

Translation: "Salutations to the master ! May the sufferings of the six kinds of beings be appeased through the blessing of merit gained by me, the little monk of Ngan.lam, in having this statue of the Lama Rin.chen made."


(*My note: Notice how they capitalize "Lama Rin.chen" as if they knew it to be a proper name.)


 - - -


Interesting that the scribe for the inscription does not recognize Tibetan punctuation conventions governing the use of tsheg immediately before the shad (it uses tsheg in every case, all of them ‘incorrect’).  The ’a-chung beneath the 'm' in na-mô is totally unknown and superfluous (ignorance of Sanskrit is not the excuse it’s made to be). The ’ghu-ru spelling for Sanskrit guru is known to a mid-13th century manuscript we have often mentioned before, the Zhijé Collection (although not limited to it).  This is at least consistent with the purported dating of the sculpture to the 13th century.

I believe that the lama rinchen epithet is just an alternative version (more amenable to versified contexts) of lama rinpoche (bla-ma rin-po-che), and the latter is a way of referring to one's own teacher that was initiated by Pagmodrupa (I didn’t make this up — for testimony on this point see The Collected Writings [Gsung-’bum] of ’Bri-gung Chos-rje ’Jig-rten-mgon-po Rin-chen-dpal, reproduced photographically from the ’Bri-gung Yang-re-sgar xylographic edition, Khangsar Tulku [New Delhi 1969], vol. 4, p. 385).


The back of the Cleveland.  Notice where the inscription is
(there is no inscription on the fake version)


An as yet unidentified (or overconfidently identified)
early Kagyü Lama portrait in the
Cleveland Museum of Art



Sunday, January 16, 2011

Tibetan Histories - Addenda et Corrigenda

A library at Lumbini (the LIRI)
Birthplace of Śākyamuni Buddha

Today’s blog is really nothing but a link to a Tibetological resource located at — Where else? — Tibeto-logical website. The only reason you may like to look at or download this file is because you are already familiar with a book called “Tibetan Histories” (if you haven’t seen it you can scroll through most of it at Googlebooks). Apparently Serindia, the publisher, has allowed it to go out of print, since already Amazon marketplace sellers are asking an arm and two legs for it. 


I would hang the full text up for free download, but I’m afraid it’s still under copyright for a few more years. So what I will put up here is a link to over an hundred pages of addenda.* Of course this file won’t make too much sense unless you have the original publication in hand.
(*This was already about 10 pages long when the book was released.)

I do this as a continuation of my homage to the late E. Gene Smith, who helped more than any other person with the really difficult bibliographical problems. I still have over ten pages of his detailed notes on my draft, which he sent me in Oslo when he was in Cairo. At the time we hadn’t even met, which does make his determination to help me as much as he possibly could that much more impressive.

Well, to keep this brief, if you think you will have a use for it, go download this file at Tibetological.* I’m afraid we haven’t been so diligent about adding references to the new publications that have come out during the last five or ten years, although eventually that ought to be rectified. 
(*As of 2020, that link is no longer active. Ignore everything else in this blog entry and just go to this link instead:


If I may quote here what it says there,
"We hope that having this additional material accessible to internet searches will assist in solving some of the problems in Tibetan history bibliography that remain to be solved in the 21st century."

Sarnath, where Buddhist history in some sense began
(Tibetan histories very often include histories of Indian Buddhism as well)



 
Follow me on Academia.edu