A scene from Ingmar Bergman’s The Seventh Seal |
(*I realize I’m neglecting, and unjustifiably overlooking, calques and direct borrowings from Sanskrit, which at times may undergo their own Tibetanizing spelling transformations, whether at the moment of borrowing or further on down the road. If you need a quick example, think of bskal-pa for Sanskrit kalpa, meaning ‘eon.’)
But before giving my positive answer about where kha-tham comes from, I’d like to give the internally Tibetan derivation a good old college try, if nothing else to demonstrate that it doesn’t work out so well. If it doesn’t interest you, you can skip over the blue.
I mean, the kha could mean mouth or surface or face, or the mouth-like opening of a vessel, the edge of a lake, a shore (and several quite obscure and rare but possible meanings). Kha tends to be used in Tibetan scriptures when translating the Sanskrit word mukha with its similar but not identical range of meanings.
Now the syllable tham[s] causes us more difficulties. The only usage as a one-syllable term I know of is archaic and quite obscure, with a meaning to be agreed upon. Equally old and obscure is the bisyllabic tham[s]-lag, that is glossed by man-ngag, or secret instructions, in Sanskrit upadeśa.
Finally, putting the two syllables kha and tham together doesn't easily lead anywhere that makes sense. This kind of failure is my usual trigger for searching abroad, but which abroad? How far abroad do we need to go?
Particularly in Buddhist contexts India is place of first resort when you feel the need to think about borrowings. In our case we at least need to consider this possibility since we cannot go forward in our argument without getting it out of the way. First of all I may have to say that Indian languages don’t confuse consonants with their aspirates. The letter ‘k’ is not ‘kh’, and ‘t’ is not ‘th’, and this sharp distinction holds whether it’s an Indian language that we are talking about, or Tibetan itself. Foreigners might confuse them or regard them as the same, but that’s entirely their problem. That’s why the Sanskrit word katha, meaning ‘story,’ cannot even be brought into the picture. Even if it were worth considering, we would have to reject it because the meaning ‘story’ bears no sense in the context (more on this context in a moment). The hypothetical *khatha doesn't seem to exist at all as a Sanskritic form.
Zhijé Collection, vol. 1, p. 158 (click to enlarge) |
This very same passage was discussed over a decade ago in a comment to Sam van Schaik's blog Early Tibet. You may want to look back at that, but I should say, at the time I was more concerned about the Seven Seals, and had no idea to offer about the kha-tham let alone its weird ending “ṃḥ” that makes it look so much like a mantra.* But that’s a technical point that would require bringing in some arcane Sanskrit grammar as well as little-known mantric science, so we won’t go down that curious track right now.
(*... an anusvāra followed by a visarga, as if that were something that could happen. Well, it does happen in the Kālacakra system, look here.)
By the way, just like you or so I suspect, I’m still fascinated by the whole idea of the Seven Seals. It brings to mind not only one of Ingmar Bergman’s most famous movies — remember that scene of playing chess with death? Of course you do — but the Book of Revelation that came two millennia before the film. Buddhologists will think of the Seven Seals in a story told in the Perfection of Wisdom sutras that could be about the same age as Revelations or a couple of centuries earlier, Who knows? I hope to blog on that particular topic soon. Today I’ll just point to the complete set of them named in that page from the Zhijé Collection (its actual scribing dated ca. 1245), followed by the text-ending expression “That's all,” before you get the word kha-tham. There is no observable difference in penmanship, so arguments dismissing it as idle scribbling by a later hand hold no water.*
(*And besides, if you are conversant with written Tibetan, you can do an experiment and put it in the search-box at TBRC/BDRC/BUDA. In case you don’t know how to do that, I'll do it for you, just click here. There is a lot to contemplate, but you can see that the kha-tham is very often used in conjunction with sealing terms, particularly in Nyingma texts found by tertöns.)
Ready to hear my solution?
The word means ‘seal,’ but in what language? Not Tibetan, not Indic, but Semitic. That’s right, it’s a word that three Middle Eastern languages share: Arabic, Hebrew and Aramaic. It’s the Hebrew I’m most familiar with, where the infinitive lakhtom has the dictionary ‘root’ form (=3rd person singular past) khatam, and it’s similar with Arabic and Aramaic. It’s the very word used in the well-known expression ‘seal of the prophets,’ applied to Prophet Muhammad peace be upon him: khātam an-nabīyīn. Of course the Semitic word was borrowed into Persian, which might seem a more likely transit station, especially if it arrived in Tibet via India. However that may be, it has even more ancient roots in old Egypt, where it was being used far before the time of Solomon three thousand years ago, in fact over four thousand years BP.*
(*See Schultz listed below. Oddly, although Mesopotamia is justly famed for cylinder seals, my etymological dictionaries tell me nothing about corresponding cognates being used in either Sumerian or Akkadian.)
Tibetan doesn’t possess an uvular consonant such as you find in the Semitic terms (well, perhaps some northeastern dialects do), but Tibetan language’s best way of representing it would have been the aspirated ‘kh.’
I recognize that there is bound to be a certain amount of resistance from people who haven’t sufficiently realized what can happen, who might overestimate Tibet’s historical isolation. I know it might seem like the philological counterpart to archaeology's misplaced artifact. What is that doing here? My point exactly. What is that doing here? In any case, it’s there.
I think this foreign word for ‘seal’ is acting as a sealing expression, every bit as much as the seven sealing expressions that came before it. It is saying, ‘This seals it.’ It is also saying, ‘If you aren’t the intended recipient of this communication, you had better not read it.’
Not that this quite seals my argument, since if you still remember I promised that there would be a connection between two words. That means maṇḍala → al-mandal moving from east to west, and now khatam → kha-tham moving from west to east. Al-mandal in the Arabic magical text from Yemen (and Ethiopia) mentioned in the last blog is done in wax. I’m no expert in the field, but in the course of the magical operation a golden seal might be impressed onto the center of the design, and may also be used to mark the wax candles. So there is something connecting the two word borrowings, as both seem to have a lot to do with the history of Solomonic magical lore, where the Seven Seals have a well established home as well. But we’ll save that seven-fold set for another day, especially since I can’t even imagine how to sort out all the problems associated with showing where they had their start, how they wandered, got reinterpreted, and became so widespread, leaving their stamp all over the place. No need to overstretch ahead of time, is there? I think we have enough to think about for now.
So rest up and save some energy for our next blog. It will be about the very same page of the Zhijé Collection, if all goes according to plan, about those Seven Seals that appear just above the kha-tham.
Relevant references
Regine Schulz, “Seals and Scarabs,” contained in: Ian Shaw and Elizabeth Bloxam, eds., The Oxford Handbook of Egyptology, Oxford University Press (Oxford 2020), pp. 367-408, at p. 368:
“The ancient Egyptian language has several function-oriented, partly interchangeable terms for seal: ḫtm, which derives from the verb ḫtm ‘to lock, close, seal’, names the ‘sealdevice,’ the ‘impression,’ and also the ‘sealed item.’ In the Old Kingdom (c. 2686–2125 BCE), the term described cylinder seals, but was later used for all seal types, including signet rings.”
The hieroglyph looks like this:
It’s supposed to depict a cylinder seal attached to a necklace so it doesn’t get lost or ‘borrowed.’ |
I highly recommend consulting the lengthy entry “K̲h̲ātam, K̲h̲ātim” in the 2nd ed. of the Encyclopaedia of Islam, although I have to say, even if this encyclopedia is rightly regarded as reliable most of the time, it is technically off the mark in finding Aramaic origins for the word, as we know Egyptian usage is attested from a time before Aramaic was known to exist:
“K̲h̲ātam, K̲h̲ātim (a.) (P. muhr), seal, signet, signet-ring, the impression (also k̲h̲atm) as well as the actual seal-matrix; it is applied not only to seals proper... indeed anything with an inscription stamped upon it may be called k̲h̲ātam. The word k̲h̲ātam is said by Nöldeke, Mandäische Grammatik, 112 to be of Aramaic origin, and in this he is followed by Fraenkel...”
- I looked into Berthold Laufer’s “Loanwords,” and didn’t locate anything relevant, so that’s time that could have been better spent. I’m acutely aware that “loanwords” itself is a misuse of language, as no language has ever had an honest intention of giving them back. In fact, loanwords are nothing but purloined words, English has gotten very fat on them. But even so the source language doesn’t suffer the least impoverishment, doesn’t particular miss the words that were stolen from it, it just goes on to use them all the more. So perhaps we ought to invent a new concept of sharewords. You think we can get that started?
I noticed that Gwendolyn Hyslop’s (et al.) new and actually not yet published dictionary of Kurtöp-Dzongkha-English has this entry on p. 5:
“katham n. བཀའི་ཐིའུ་; kai thiu; royal seal.”
I think this Kurtöp word "katham" may be most simply accounted for as a loan from chancellery Persian as used in India in more recent centuries, particularly under the Mughals. I wouldn’t lend it much more significance than that. Still, I suppose if we are weighing possibilities about routes of transmission from Egypt to Tibet, Indian employment of Persian could be one piece of the puzzle. If you are listening to me, it was more likely transmitted in a magical context than one of bureaucratic officialdom.
Here are the details on the ca. 1245 CE manuscript as it has been put into print (the Nepal-German Manuscript Preservation Project made a microfilm directly from the original that is far better to work with):
Zhijé Collection — Kun-dga’ et al., The Tradition of Pha Dampa Sangyas: A Treasured Collection of His Teachings Transmitted by T[h]ug[s]-sras Kun-dga', Kunsang Tobgey (Thimphu, Bhutan), in 5 volumes, with English preface by Barbara N. Aziz.
· · ·
I might have to apologize to some of you for not remaining silent, but I simply must mention an amazing crystal seal associated with Mar Mani (216-276 CE), apparently one made to be used by Mani himself, that you can see and learn a little about by tapping here.
The concept of Manichaean primacy is briefly mentioned in an article that is mostly about the interesting developments and variations in ideas about what the seal of the prophets means in Islamic traditions’ ways of thinking:
Simeon Evstatiev, “On the Perception of the Khātam al-Nabiyyīn Doctrine in Arabic Historical Thought: Confirmation or Finality,” contained in S. Leder, et al., eds., Studies in Arabic and Islam, Orientalia Lovaniensia Analecta no. 108, Peeters (Leuven 2002), pp. 455-467.
However, it isn’t so simple that we can just say Manichaeism set a precedent for Islam in this regard and leave it at that. Gedaliahu G. Stroumsa has written this fascinating paper:
“Seal of the Prophets: The Nature of a Manichaean Metaphor,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam, vol. 7 (1986), pp. 61-74.
According to him, Manichaeans had an idea of “three seals,” those of mouth [diet, abstaining from evil words], hand [abstaining from killing anything at all] and purity [chastity].* They also had “four light seals”: love, faith, fear and wisdom (with wisdom herself very significantly called the “seal of the burxan [prophets]”).
The Manichaean phrase in question means ‘seal of [Mani's] apostles,’ likely referring to those who would follow him in the future (not necessarily to his predecessors, nota bene). An apostle, for him, was ranked higher than a prophet or a [mere] teacher. Mani never really called himself “seal of the prophets,” but what he did say was that wisdom was the seal of the burxan...**
(*This probably ought to be mouth, hand and body, in other words and in a different order, body, speech and mind, a very important triad in Buddhist thinking, particularly in relation to ethics as we have it here. Manichaeans drew a lot of inspiration from Buddhist ideas, or at least found ways to work with them. **If you need to know what burxan means, see this brief article by Berthold Laufer.)
Now I see Wikipedia has an entry for “Sealstone of Mani.” Have a look there, too. I haven’t yet been able to read the full article about it by Zsuzsanna Gulácsi. It seems she has the latest word on the subject, and her work on Manichaean art history is outstanding.