Showing posts with label metaphors. Show all posts
Showing posts with label metaphors. Show all posts

Monday, September 19, 2011

If All the Land Were Paper...

Nicholas Roerich's Книга мудрости — Book of Wisdom


...and all the ocean ink.


I was amazed to discover for myself recently some older works of literature that weigh in on an interesting turn of phrase — an extended metaphor — used in the 12th century by the Tibetan Kagyü teacher Phagmodrupa. I translated it and published it once or twice some years ago.  It goes like this, following my old translation:

“The learned scholars cut away the veils [of words] with words and establish the objects of knowing...
Make forests into pens, oceans into ink, land into paper, and still there would be no
end to their writing. Yogins do not establish external objectivities;
they establish the mind. The mind established, its objects establish themselves.”

The search got underway in earnest when I read the following passage (put in lines of blank verse by myself) from Howard Schwartz's book Tree of Souls. The quote is quoted from a work called Akdamut Piyyut by Rabbi Meir ben Yitzhak Nehorai, composed in Worms, Germany in ca. 1100:

“If all the heavens were parchment,
if all the trees were pens,
if all the seas were ink, and
if every creature were a scribe,
they would not suffice to expound
the greatness of God.”


Or here is a rhyming and perhaps therefore more poetic version I found in a PDF on the internet (the original is in Aramaic). The English is said to be, in part at least, by Frederick M. Lehman*:


“Could we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made,
Were every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade,
To write the love of God above,
Would drain the ocean dry.
Nor could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.”
(*Linn, p. 960, and Köhler before him, attribute the identical verses to Isaac Watts [1674-1748], an inveterate rhymester, and very probably the most famous English-language Protestant Christian hymn writer of all time. I don’t have the wherewithal to solve this authorship problem at the moment. For all I know the story that Lehman copied it, or most of it, from a copy made from the wall of a mental institution after the death of the inmate who wrote it could be true.  Look here — a sectarian Christian message is to be expected — and go on wondering.  Or look on p. 57 of this PDF of an old 1876 book about hymn history, where it says that the lines, all eight of them, were by a “partially insane” person “at Cirencester, in 1779.”  Nothing about any writing on the wall here.)
It’s possible the saying goes back quite far in Jewish tradition (more on Islamic tradition in a moment), even as far back as the 1st century CE, with a quote I’ve taken from a book by Jacob Neusner, A Life of Yohanan Ben Zakkai (p. 46):


“If all the heavens were parchment, and all the trees pens,
and all the oceans ink, they would not suffice to write down
the wisdom which I have learned from my masters,
and I took away from them no more
than a fly takes from the sea when it bathes.”


So, too, says Neusner, his student Eliezer ben Hyrcanus said:


“If all the seas were ink, and all the reeds pens,
and all men scribes, they could not write down
all the Scripture and Mishnah I studied,
nor what I learned from the sages in the academy.
Yet I carried away from my teachers no more than does
a man who dips his finger in the sea,
and I gave away to my disciples no more than
a paintbrush takes from the tube.”


Neusner gives as one of the sources an article by Irving Linn very appropriately entitled, “If all the sky were parchment.” Linn consciously followed, and paid homage to, the earlier research of Reinhold Köhler, “Und wenn der Himmel wär Papier” Both of these works have been graciously made available on the internet.

The same complex imagery is used in al-Qur'an. Here below you can see it inscribed in Arabic on a stone inkpot. The words are from the Chapter of the Cave, verse 109:

10th Century Iran, from the Nasser D. Khalili Collection



“If the ocean were ink
(wherewith to write out)
The words of my Lord,
Sooner would the ocean be
Exhausted than would the words
Of my Lord, even if we
Added another ocean
Like it, for its aid.”


By now you’re probably convinced that the 12th-century Phagmodrupa must have heard it from Arab or Jewish immigrants or merchants in Central Asia, somewhere on the opposite banks of the Sambatyon. I rather somewhat doubt it, to tell the unvarnished truth.

Linn says that the earliest appearance in Hebrew was in the first half-century of the first millennium CE in the sayings of Rabbi Jochanan ben Zakkai, founder of the academy at Jabneh. Things become a little murkier when you see Linn go on to say (on p. 954) that the Rabbi “introduces the mention of pens, and that these pens are made from trees,” a feature, he says, not found in the Indian examples...  Uh, oh! Then where do those pens come from? How, then, did they get to Tibet?

What Indian examples? you are probably thinking.

Linn — and Köhler (due to information supplied to him by Theodor Benfey) before him — found old Indian sources in stories about Krishna, in the Atthāna Jātaka (Jātaka of the Impossibilities), and in the Vāsavadattā by Subandhu. In the Krishna legend, the writing material is the earth, but in Subandhu’s poetic work, it’s the sky. And it’s true, at least in the versions I’ve seen so far, that the Indian sources don’t seem to do anything about the pens being made from trees, as we find in Jewish sources, in one of the two Quranic sources (chapter 31, verse 27) and in Phagmodrupa. Both Linn and Köhler seem to think that the image is of Indian origins, brought to Europe by the wandering Jews who, due to their wanderings, are the most likely intermediaries. At the moment, it’s my own mind that’s doing the wandering.

Anyway, it isn’t my job to solve all your puzzles for you, so if you’d kindly go off and try to solve this “Who dunnit first” mystery, I’ll be happy to listen to every theory you may care to come up with. Meanwhile, if you need me, I’ll be off at work on an upcoming blog about the Aristotelean categories, another clearly apparent case of still-underdemonstrated interdependence between far-flung corners of Eurasia. I hope you’ll be glad to hear that. I have my doubts.

- - -


Reinhold Köhler, “Und wenn der Himmel wär Papier,” contained in:  Kleinere Schriften (Berlin 1900), vol. 3, pp. 293-318. This was reprinted from Orient und Occident, vol. 2 (1863), pp. 546-559.

Irving Linn, “If All the Sky were Parchment,” Publication of the Modern Language Association (PMLA), vol. 52, no. 4 (Dec. 1938), pp. 951-970. 

D. Martin, “A Twelfth-Century Tibetan Classic of Mahāmudrā, The Path of Ultimate Profundity: The Great Seal Instructions of Zhang,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 15, no. 2 (1992), pp. 243-319, at p. 249, where the quote is found. The Tibetan text of it is in 'Jig-rten-mgon-po, Works, vol. 4, p. 404 (the earlier reference to p. 408 was mistaken).  


- - -


Quiz:  Which Eurasian religions have been involved in the telling of this story?  Let's see... Islam, Christianity, Judaism, Buddhism, Hinduism...  Did I forget any?

- - -



Here's how the Tibetan reads, first in Wylie transliteration, and secondly, if all goes well, in unicode Tibetan script:


de yang mkhas pa paṇḍi ta rnams tshig gis bdar sha bcad nas //
shes pa'i yul 'di rnams gtan la 'bebs pa yin te // ... ...


rtsi shing nags tshal la smyug gu byas //
rgya mtsho chen po snag tshar byas //
sa chen po la shog bur byas shing bris kyang mi zad pa yin gsung //
rnal 'byor pa ku sa li ni //
phyi rol gyi yul gtan la mi 'bebs te //
yul sna tshogs rnams kyang rang gi sems kyi rnam 'phrul yin //
sems gtan la 'bebs pa yin //
sems gtan la phebs na yul gtan la rang phebs su 'ong ste /



དེ་ཡང་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཚིག་གིས་བདར་ཤ་བཅད་ནས།། 
ཤེས་པའི་ཡུལ་འདི་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་ཏེ།།  ... ...
རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སྨྱུག་གུ་བྱས།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྣག་ཚར་བྱས།། 
ས་ཆེན་པོ་ལ་ཤོག་བུར་བྱས་ཤིང་བྲིས་ཀྱང་མི་ཟད་པ་ཡིན་གསུང་།། 
རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་ས་ལི་ནི།། 
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཏན་ལ་མི་འབེབས་ཏེ།། 
ཡུལ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན།། 
སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན།། 
སེམས་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་ཡུལ་གཏན་ལ་རང་ཕེབས་སུ་འོང་སྟེ།

- - -


I had a huge jolt of déjà vu the first time I set eyes on this painting by Nicholas Roerich (a friend sent it to me as a postcard), since I had already seen something very much like it in a dream of my earliest childhood. Only the giant book of my dream was more like floating in space than located anywhere. And the point of it seemed to be that it was written in an alphabet that I didn’t understand, or even recognize... at least not yet. Roerich, with his wife Helena, was co-founder in 1920 of something called Agni Yoga.


Nicholas Roerich's, Book of Doves

On the Book of the Doves, look at this video 

featuring Armenologist James Russell

"A great book fell from heaven..."






“It is He Who has sent down on you this (glorious) Book.”

— al-Qur'an, book 3, verse 7. 



KEEP reading in THE COMMENTS!


Saturday, October 11, 2008

Padampa's Animal Kingdom — Part One


In this and upcoming blogs, I will attempt what I’m hoping will be an interesting experiment.  No, I mean for you, not for me. Yes, of course I have been interested in Padampa and the Peacemaking Collection*  for about 25 years. When I first saw those five volumes on the library shelves I wanted more than anything to read and understand what was written in them.  But my attempts failed rather miserably.Meanwhile I did quite a bit of reading of 11th-12th century Tibetan texts, familiarizing myself with early Tibetan vocabulary (the myth of Classical Tibetan's unchanging nature being little more than what I just called it, a myth). Over the years, each time I went back to the Peacemaking Collection it made more sense to me. This gradual process of finding more sense in it still continues today. Someday I hope to report my complete success. But you know what they say, don't you?  "Hope [not hair] sprouts eternal."
*My name for it.  'Peacemaking' translates Zhijé (Zhi-byed), name of a school of Tibetan Buddhism that preserved Padampa's teachings.
Padampa was a lot more complicated and interesting person than has been generally recognized, even among the experts.  Much of what we think we know proves only partly right or entirely mistaken.  We do get startlingly clear glimpses from time to time of who he was and what he was up to, so long as we stick with the earliest sources. He is best remembered in both Tibet and the world as author of the Tingri Hundred (Ding-ri Brgya-rtsa), a set of couplets that has survived in collections of various length and content.  Its English translation was edited and published long ago by an Oxford-educated American by the name of W.Y. Evans-Wentz.  

We say Padampa died in 1117 CE, but this consensus is based on unexamined faith in the Blue Annals coupled with ignorance of other sources like the Gya Pö Yigtsang, which seems to give the date 1108.  These days I'm thinking that it ought to be either this or  1105 (one 12-year cycle earlier, this date actually occurs in one chronology), since a somewhat earlier date makes better sense in light of his contacts with western Tibetan kings.  

Usually we just say Padampa was an Indian and leave it at that. True, he was born in South India, probably in coastal Andhra, son of a brahmin sea captain (I know, I know, brahmins aren't ever supposed to leave Mother India...). But he was also a great traveler. He traveled the entire length and breadth of India. During his three extended periods of residence in Tibet he became so proficient in the local language that his followers could state proudly that, unlike teaching sessions with other Indian masters, "none of the fuzzy approximations of translation intervened."  He was Indian, but he could have taken Tibetan citizenship, no problem, although he didn't place much store in such things as societies and kings.

For today, I would like to concentrate less on the author and more on the metaphors. First of all, I use the word 'metaphor' only for convenience, in a *very* broad sense. Padampa often spoke in statements what may often seem, at first, cryptic without good reason.  Some look like insoluble riddles, others brief allusions to lengthy parables. Eventually, if understanding comes at all, one begins to recognize that these are usually more and less extended analogies for such things as: the teacher-student relationship, the value of renunciation, meditative experiences, and ways of dealing with the afflictive mental events that Buddhists call kleshas.  I think these topics cover the majority, perhaps as much as ninety percent.  I doubt this will be clear to anyone upon a first reading of the Root Text.  So let this be a hint.


There are two sources that I will be using for the animal metaphors.  The first, which I will call for simplicity the Root Text is what we will look at today.  The second can wait awhile.  Both are preserved in what I call the Peacemaking Collection, published with a preface by Barbara Nimri Aziz. A few years ago I received via the National Archives in Kathmandu a microfilm of the manuscript that was used as the basis of that publication. In general I feel I have successfully dated the scribing of the manuscript to within a decade of the year 1250, and identified it as a copy, probably very nearly identical in its title content, of an unavailable ‘golden’ (gold ink) manuscript scribed between the years 1207 and 1210 CE. (The argument is complicated, but I'd gladly post that paper for you if you wanted me to.)

My instructions for you, if you choose to follow them, are marvelously simple.  Go ahead and do your best to figure out what Padampa is expressing in his animal metaphors. If you can read the Tibetan original text (here unfortunately supplied in tiny Roman letters) you might have a slight edge over others, although I'm not completely sure of it. Once you have read them through a time or two,  go to the very bottom of the page and open the attachment you will find there. A file should open up for you. This contains the same set of animal metaphors, only this time supplied with footnotes that may aid comprehension of a certain number of the metaphors.  How are you at untying knots?

If this doesn't work for you at all, well, not to put it too bluntly...  It isn't for everyone. You have to have the taste for it.  You have to have the drive.  Don't worry about it.  In any case, I'd be happy if you would let me know how it goes.





Things to read if you can (be sure that a bigger bibliography is on its way):


W.Y. Evans-Wentz, ed., “The Last Testamentary Teachings of the Guru Phadampa Sangay, according to the Late Lama Kazi Dawa-Samdup’s English Rendering,” contained in: The Tibetan Book of the Great Liberation, Oxford University Press (Oxford 1970; first published in 1954), pp. 241-252.




The Hundred Verses of Advice from Padampa Sangye to the People of Tingri Explained by Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche, translated from the Tibetan by the Padmakara Translation Group, Shechen Publications (Kathmandu, no date).  Most highly  recommended!
NOTE:  Some Sufi felt free to hang the verses up on his internet site, but I recommend getting the inexpensive book, which contains the explanations of the verses by the late Dilgo Khyentse Rinpoche.  So does the Sufi.


Rudolf Kaschewsky, Die Lehrworte des Pha-dam-pa, contained in: R. Kaschewsky, et al., eds., Serta Tibeto-Mongolica (Wiesbaden 1973) 171-204, with the text in the form of a photocopy of a woodblock print at pp. 174-183.




Neldjorma Seunam Ouangmo, translator, Le Testament Spirituel: Les cent préceptes de Ding-Ri, Dernières recommandations de Pa Dampa Sangyé, Editions Yogi Ling (Evaux-les-Bains 1997).


Kurtis Schaeffer, Crystal Orbs and Arcane Treasuries: Anthologies of Buddhist Tantric Songs from the Tradition of Dampa Sangye, Acta Orientalia, vol. 68 (2007), pp. 5-74.

David Molk and Lama Tsering Wangdu Rinpoche, translators, Lion of Siddhas: The Life and Teachings of Padampa Sangye, Snow Lion (Ithaca 2008).


These Padampa blogs are dedicated to S.R.A.  She knows who she is.




Everybody knows that ice is water.  Still, we often forget that before it can do what water does it has to melt.  
(— A Padampa paraphrase)
 
Follow me on Academia.edu