Showing posts with label Tibetan Buddhism. Show all posts
Showing posts with label Tibetan Buddhism. Show all posts

Tuesday, December 09, 2008

The Tingri Hundred


Padampa in his Zhijé form (and not the 'Cutting' or Chö form) is, in recent times, mainly depicted with the very interesting gesture shown above. It seems to be unique to him, and I've never been able to locate a reasonable explanation for it that carries with it much conviction. If it was made with the right hand alone it would be the ubiquitous Teaching Gesture. (I think the gesture actually works well for many non-Buddhist Euro-types, too, since it looks like 'putting a fine point' on something, or just making a particular point [a 'micro-grip' for holding tiny objects]. It's not just an 'OK,' even if it does look similar, and even if we might find connections here, too, if we reflect awhile. I don't think it an accident that Europe somehow and somewhat shares this understanding with Tibet... Perhaps another time. Meanwhile, see and compare the picture down below.)

I imagine, although I have no proof for it, that the left hand exactly mirroring the right doubles the emphasis on his role as a teacher. But not only that, it seems to be saying that you receive double the teachings from him. At first you have a superficial understanding, and only later on and gradually, if at all, it hits you that he taught with something deeper in mind than you at first imagined. So to speak, the 'inner guru' kicks in. That is just my thought at the moment, and I may come up with a different explanation tomorrow.

The most famous literary piece by far among all the works associated with Padampa is the one known to every Tibetan as The Tingri Hundred. It exists in quite a few recensions, as often happens with extremely popular works, and not just in Tibet. It was written in verse in the form of couplets, about a hundred of them in this case (there is an obviously somewhat shorter version of this set of couplets called The Tingri Eighty). Each couplet ends with the same three syllables, the exclamatory Tingriwa (Ding-ri-ba). Since I need a term for these, I'll just call them Tingriwa couplets.

One way among others to divide the different recensions is to look at this verse (no. E16) to see if it has the word for 'monkey' (spre'u) or the rather similar, but only in its written form, word for 'rhinoceros' (bse'u, which I take to intend bse-ru) I think the monkey version makes better sense, but that's rather beside the point here.
In the forest fastness the monkey [or rhino] thinks it's happy,
but the edge of the forest is ringed with fire, my Tingrians.
We'll call those the monkey and rhino versions.  I only give this as one example among many others, just so nobody will imagine that the text was ever set in stone for all eternity.  Like texts throughout Eurasia in earlier centuries, the manuscripts were alive and evolving beings.

The earliest English translation of this work has helped to promote a rather unfortunate misconception.  The Evans-Wentz publication has Tingriwa translated as "Tingri folk."  This lends the impression that Padampa's words were addressed to the peasant villagers in Tingri. Actually, if they were spoken by Padampa at all, they were spoken to his meditation disciples at Tingri Langkhor, then and now a hermitage located an uncomfortable distance away from the main town.  They were not spoken to the 'folk' and do not belong in the category of folklore.  Another thing to observe about Evans-Wentz's version is that it attempts to use rather archaic English of the King James Biblical variety, making Padampa sound like the proverbial but eccentric prophet crying in the wilderness.  Well, in a way and to some degree I suppose he was.

I imagine you might have been a little surprised when I suggested, just now, that they might not be by Padampa.  Let me rephrase that.  All the versions that we have today were most definitely inspired by Padampa, who was the first to pronounce verses in the just-described form. Padampa spoke the original Tingriwa couplets. The second person to compose them was Padampa's immediate disciple Kunga, who pronounced no fewer than 118 of them just before his own death only 7 years after Padampa's. The odd and interesting fact is that only a very few of the Tingriwa couplets in the popular collections available today are actually found in the sets pronounced by Padampa and Kunga (these two latter preserved only in the Zhijé Collection). The simple solution to this problem is just to say that it's very likely that the collections we have today were not in fact by Padampa, but appeared at a later date in Tibetan literary history.  This idea might be supported with the information that, to the best of my knowledge, the very first Tibetan-authored work to quote any of the verses from the Tingri Hundred is one by the author of the most famous Tibetan history book, The Blue Annals.  That means Gö Lotsawa, in his commentary on the Ratnagotravibhaga.  You can find the verse Gö Lotsawa quotes at no. E20 in our text of The Tingri Hundred.
Escorted by your Lama you will arrive where you want to go.
As your fee, pay your trust and veneration, my Tingrians.
What that means is that the earliest citation of a couplet resembling any of those we have in our Tingri Eighty or Tingri Hundred collections (both of them include this verse, but the sets of Tingriwa couplets in the Zhijé Collection do not have it) is in a composition dated to 1473 CE.  The other known verse citations date between the 18th century and the present.  There are quite a few of these, testifying to the popularity of our collection in the last three centuries.

When we look at the end of the work, we find a colophon in the form of a stanza which would seem to tell us that some unnamed person 'compiled' or 'arranged' it (if that is the right understanding for the verb bkod in this context, since sometimes it can mean 'composed').

Many verses gently encourage ethical behavior, but some of them are just so blatantly moralizing (particularly some of the verses near the end, which anyway are missing from some of the published versions), I can't believe Padampa actually taught them in Tingri (see couplets E95 through E98). It just wasn't his style. And his students, all serious Buddhist meditators, didn't need to be told to try and be good people.  Or to shun evil companions.  Really not.

The irony is that Padampa's best-known legacy is not our best guide to his actual teachings.  That guide would be the Zhijé Collection itself.  (If it weren't for some other Zhijé collections of comparable age and quality that lie unpublished and inaccessible in Lhasa libraries, we might say with justice that the Zhijé Collection is the only thing there is.)


It shouldn't be cause for any wonder that a recurring theme of the verses is death. It is a Last Will and Testament, after all. I hope that hearing that word won't scare you off. That would be unfortunate.
A flower one moment fine, the next moment all dried out,
there’s no relying on the body, my Tingrians.

– Couplet E30 of The Tingri Hundred.

Gather ye rosebuds while ye may,
  Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
 Tomorrow will be dying.

The message of this verse that opens Robert Herrick's famous poem "To the Virgins, to Make Much of Time" — the same verse makes a cameo appearance in that 1989 Robin Williams movie, The Dead Poets Society — is that young people had better hurry up and get laid while they still have it in them. Padampa's verse uses the death imagery of the faded flower to encourage renunciation of worldly life. Herrick equips his verse with the same imagery to encourage young people to dive headlong into it. Same medium, same poetic flower imagery... opposite messages. Which I suppose is one reason Padampa, with his strong-minded advocacy of the life of renunciation, of meditation in solitude, is not likely to find multitudes of ready listeners in our day. My position is that even an imagined renunciation can do much to promote ethical reflection by people who find themselves, willingly or not, caught up in the flow (and of course the ebb) of life. In that spirit, I think anyone can appreciate at least some parts of The Tingri Hundred. I'm not alone here thinking we simply must think more about what we're doing and why. Am I?

And before sending you off to read the translation, assuming you're prepared to do that, I'd like to say that these critical reflections of mine about authorship have no bearing whatsoever on the Buddhist truth and/or spiritual authority of the text itself. It is great Tibetan poetry, a monument to the Tibetan language, a source of wisdom regardless of your ideas about religion, and a trigger for reflection on life, no matter who wrote it when. Feel free to think as you like.

The message as well as the language of this Last Will is naturally a little solemn, and rather unconsciously I have preserved a degree of solemnity in the translation, using words like savor and imbibe instead of taste and drink.  But on occasion there is a breath of lightness and ease, a bit of almost-casual colloquial expression. I've tried to supply some of these moments, too, to the best of my ability, not always in the same places though. Nothing in these translations is final. Like everything else, it's a continuing process.

Perhaps for a later blog I'll try to finish up my translation of Padampa's original set of a dozen or so Tingriwa couplets and give more evidence for, and develop further, the ideas I've put forward here.  Don't neglect to breathe.  I've got a few other things to do meanwhile.



READ MORE...

Carpe Diem: Poems for Making the Most of Time. Posted at the official website of the Academy of American Poets, here.

'Gos Lo-tsâ-ba Gzhon-nu-dpal, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba'i me long, Commentary on the Ratnagotravibhâgavyâkhyâ, ed. by Klaus-Dieter Mathes, Franz Steiner (Stuttgart 2003), at p. 53 is the quote of Padampa's verse. K-D Mathes' translation of couplet E20 has just been published in his monumental translation of that just-mentioned work under the title A Direct Path to the Buddha Within: Go Lotsawa's Mahamudra Interpretation of the Ratnagotravibhaga, Wisdom (Boston 2008), p. 262:
If you commend yourself to the lama, you reach wherever you like.
People of Dingri, show devotion and respect to the lama [who is like your] feet.


Chapter 17, "The Gesture of Thought, the Sign of Logos," contained in: H.P. L'Orange, Studies on the Iconography of Cosmic Kingship in the Ancient World, Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning (Oslo 1953), pp. 171-197.  
"The scroll [or book] in the left hand contains the written speech; the gesture of the right one expresses the realization of the written in the living word."


Portrait of L. Gernier, 
a professor of theology from Basel, 
painted by J.R. Werenfels.



Thursday, February 07, 2008

Happy New Year (This time it's for real!)



A Tibetan friend just sent me this very nice digital eCard for the Tibetan holiday known as Losar. Losar (lo-gsar or ལོ་གསར་ if you prefer) means Year New.* 

(I assume the eCard isn't under any copyright, but in any case its use in this blog is entirely non-commercial.) 
(*unmarked adjectives come after their nouns, not before like in English. Where in English you say white house, in Tibetan you say house white. Get used to it.)

Sending Losar greeting cards is a new custom, unknown to traditional Tibet. So Losar eCards are needless to say much newer still. The absence of cards and eCards was no great loss back then. Believe me, there was plenty to do with family and friends living close by.

Today's (technically last night's) new moon begins the Earth Mouse year. In 1027 CE Tibet had its first rabjung (
rab-byung or རབ་འབྱུང་) year. Well, the first year of the Jovian sixty-year cycle is called the rabjung year, a direct translation of Sanskrit prabhava. Tibetans use the name of the first year of the Jovian cycle for the entire set of sixty years as well. These Jovian cycles themselves are numbered. I would like to point out an interesting thing in the first line of the eCard. The first three syllables mean "Tibetan Royal Era year" followed by the number 2135,* then the four following syllables,་that mean "rabjung mountain moon," followed by a genitive ending, and the last four syllables of the first line, "earth mouse sky-year."
(*Tibetan numbers look a little different from Arabic and Indian forms of the numbers, but work in just the same way. It has become customary in recent times to give the Royal year. But let's try and be real for a moment. Traditional chronologies are by no means in agreement about when the first Emperor ruled Tibet. Modern historians see little use in giving an entirely dubious numeric value to this event.)

Now I can hear you saying, What the heck is this mountain moon about? Well, interesting that you ask, grasshopper. At least since the 10th century (if not as appears likely much earlier) when the Kalacakra ('Wheel of Time') Tantra made its debut in India, there has been a custom, mainly in works on calculation and chronology, to use words in place of numbers. I call them numeric code-words. Mountain means 7. Why? Because there are 7 circles of mountains in traditional Abhidharma cosmology. Moon means 1. That's because the earth only has one moon. (Clearly, the system was not invented on Jupiter.) Why were code-words used instead of numbers? I don't know. It was an Indian tradition that Tibetans kept on following.

But then that would seem to translate into the number '71', wouldn't it? Wrong! When you make use of numeric code-words, the numbers are always (and I mean always) read from right to left. Mountain moon means 17. And why 17? you're thinking.

Ah! We are now in the 17th rabjung. Let's see. Well, the first rabjung started with the rabjung year, or Earth Hare year, that corresponds to 1027.* A lot happened in that year. Naropa is said to have died in India. The Kadampa teacher Potowa was born... But most relevant for us right now is the fact that the Kalacakra tantra was for the very first time translated, together with its most important commentary named Vimalaprabha, from Sanskrit into Tibetan language.
(*Csoma de Kőrös, a Hungarian traveler-scholar who is sometimes called the first Tibetologist, thought the first year of the first rabjung had begun in the year 1026. That's why for a few generations after him Tibetan dates when 'translated' were off by one year. Of course, even today Tibetan dates, when translated, may well be a year off because people fail to take into account the only partial overlap between the 'years' of the two calendrical systems.)

Herein lies a mystery. The number 60 is very important in Kalacakra. Kalacakra time measurement includes not only 60-year cycles, but there are actually 60 hours in a day. Uh huh, right, that means Kalacakra hours were only 24 minutes long, just enough for the TV sitcom after subtracting the time taken up by commercials; but yes, due to the degeneration of time, by now that might be more like 15 minutes for the commercials.

The Kalacakra itself lists Sanskrit names for each of the 60 years in the cycle. It does *not* name them for the animals and elements as Tibetans do. The truth is that Tibetans (just like their neighbors) most usually made use of the simpler 12-year animal cycle of years already in the middle of the 7th century or so. It might seem that they adjusted their customary 12-year cycle to conform with the Kalacakra by combining the 12 animals with the 5 elements. (But this would not be true. In fact, the earliest known use of a Jovian cycle or "sexagenary" date in Tibetan would be the Iron Ox year in the Sino-Tibetan Peace Treaty of 821-822 CE; see Uray's article for more about this.) The five elements were, perhaps surprising to some, not the five elements as known to the Greeks and Indians: earth, water, fire, air, ether. Instead, they used the five elements as known to China: fire, earth, iron, water, wood. When combined with the 12 animals, each element is repeated twice.

To illustrate this last point, the first year of the rabjung is the Fire Hare. The years that follow the Fire Hare are, in order: Earth Dragon, Earth Snake, Iron Horse, Iron Sheep, Water Monkey, Water Hen, Wood Dog, Wood Pig, Fire Mouse, Fire Ox, Earth Tiger, Earth Hare... You get the idea, I guess and hope. (You might have noticed that I've ignored the minor complication of the gender elements here.)

This year is 2008 CE, so 981 years have passed since 1027 CE. 981 divided by 60 equals 16.35, which puts us well into the 17th set of 60. In fact we are now entering into the 22nd year of the 17th rabjung, which started about this time of year in 1987 CE. The Sanskritic name of this year, according to the Kalacakra system, is Sarvadharin, which is Kun-'dzin when translated into Tibetan. It means Holder of All, which might be considered as an epithet of Shiva. Tibetans hardly ever make use of these Sanskritic year names, although they are sometimes encountered in the colophons of Tibetan books.

Now whether I've bored you to tears, or not, with all those numbers and calculations, I feel like I should say something about what I think Losar means to Tibetans. That's truly difficult, but why not give it a try... I'd say that if you know what Christmas means to most North Americans of Christian background, then you might start to understand just how important Losar is to Tibetans. Of course, the Tibetan observances are very much different. There is no Christmas tree with bulbs and tinsel, and wrapped gifts beneath. Still, the stacks of Kabtsé* on the altar along with the pot of freshly growing grass and the sheep's head made of porcelain mean every bit as much to the Tibetan soul as the Christmas tree to most Christians. Family. Togetherness. Warmth. Prosperity. Abundance. Food. Fun. All that and more.


Kabtsé

(*Kabtsé is a kind of deep-fried bread, twisted into various pretzel-like shapes. The stacked-up plates, called derkha [sder-kha or སྡེར་ཁ་] are usually further decorated with colorful objects, especially hard candies, which adds to the 'Christmas tree' illusion. One of my favorite fried bread shapes is the bongui amchog (bong-bu'i a-mchog or བོང་བུའི་ཨ་མཆོག), a name that translates as 'donkey ears.' These make me think of Haman's ears, eaten during the Israeli (and Jewish) holiday of Purim. Well, differences aside, at least it is another kind of pastry 'ear' eaten during a particular festivity.

Hamantaschen
The object depicted in the eCard is called the Droso Chemar (gro so phye mar). It is a box (called a bo ['bo]) with a wooden divider in the center, and two wooden 'tags', one sticking up on each side. Both sides are filled to overflowing (perhaps overly clearly symbolizing or demonstrating abundance). If you visit a Tibetan friend on Losar, which I hope you will, you might be immediately invited to take from the box a pinch of chemar (phye mar), that means a slightly buttered flour (I think some people add sugar), which you toss in the air and shout Tashi Deleg! (bkra-shis bde-legs), a phrase you will probably hear a lot during the days of Losar, and not all that much in other parts of the year. You'll also almost certainly be offered a beaker or bowl of chang (chang), a bittersweet beer traditional to Tibet since the beginning of time, which when good, as it often is, has a slight lemony taste that lingers on your tongue. The beer vessel and your beaker will both be decorated with a generous dab of butter, which as you all know from experience is a symbol of wealth and nourishment, even if you like me should be doing your best to eliminate it from your diet. Don't be surprised if you discover big white splatches of chemar all over your clothing. It happens. This is a very good thing.


I don't want to speak too much about the gambling and drinking and partying that goes on, and on, starting on the second day of Losar. Or too much about other things both seriously meaningful and fun, like dressing up in your best new clothes, hanging up strings of multicolored Wind Horse flags (rlung-rta), feasting on 'Nine Soup' dumplings with special gifts hidden inside (dgu-thug),* visiting temples, burning juniper incense (bsang) on the mountainside, and the like. Did I mention dancing? Yes, I guess I did.
(*The hidden objects are omens for what will happen to the person who happens to get them during the following year, although they may not be taken entirely seriously, but all in good fun. Here are the objects according to my understanding: The person getting a dumpling containing paper will be bookish and good in school (or a victim of theft?); wood means being like a poor man walking with a stick (or lucky enough to travel); a pebble means a lifespan as lasting as diamond; salt is cleverness and fame; wool is for disease (or new clothing?); and cayenne pepper for a temperamental personality or a 'sharp tongue.' Charcoal of course means you will have 'dark thoughts.' Onion means you will have body odor. I guess that last one might be a result of eating it. There have to be nine. Did I miss something? Yes, I guess I did.)

Oh well, all that was just therapy for myself, isolated as I am in a place in the world without any Tibetan community. Please do send a comment to let me know how you celebrated Losar this year, and don't neglect to tell me and everyone else what it means to you. Correct my misunderstandings. This is one subject about which truly every single Tibetan is the ultimate expert, your best Tibetologist. Losar is something so good that it just keeps on going for many people. Although surely an exception, I met one Tibetan man who was still partying non-stop into the month of May. I'm thinking this was, is and would be just way too much of a good thing.



Read more!

Last year Phayul news site had a very nice article about Losar by Phayul correspondent Phurbu Thinley (Phur-bu-phrin-las), which you can find here.

I think this is certainly one of the the best things there is on the subject on the entire internet. Highly recommended. But see also Tsepak Rigzin's (Tshe-dpag-rig-'dzin) article "Losar" posted at Tibettalk. Or if like me you prefer to read it in print, try Tsepak Rigzin, Festivals of Tibet, Library of Tibetan Works and Archives (Dharamsala 1993), pp. 1-8. For an account of Losar observances with real photographs from pre-invasion Tibet, including an unforgettable shot of a rope-sliding demonstration about to take place with the Potala as the backdrop, see Hugh Richardson, Ceremonies of the Lhasa Year, Serindia (London 1993), pp. 11-22.

For more examples of numeric code-words derived from the Kalacakra, look here. And thanks to the strange ways inherent in synchronicity and interdependent origination, on Wednesday, February 06, 2008, PSz of Thor-bu blog made a list of Sanskrit numeric code-words (go here and scroll down past the mysterious ruins until you get to them).

If just for fun you would like to hear somebody's idea about what your Tibetan birth-year means for your personality, etc., look here.*
n
(*Beware! Tibetan prognostics are often anything but reassuring.)

Here is a lovely little essay about Tibetan astroscience* by one of it's leading 20th-century practitioners, Professor Jampa Gyaltsen Dagthon (1939-1997).

(*Tibetan rtsis, which is translated 'astroscience', 
actually means 'calculation' in general, and includes 
mathematics, astrology and astronomy, among other matters.)

Here is a useful chart of the Tibetan and CE correspondences covering 1027 through 2046.

Géza Uray, ‘The Earliest Evidence of the Use of the Chinese Sexagenary Cycle in Tibetan.’ Contained in: Louis Ligeti, ed., Tibetan and Buddhist Studies Commemorating the 200th Anniversary of the Birth of Alexander Csoma de Körös, Akadémiai Kiadó (Budapest), pp. 341-360.

There are quite a few technical writings on astroscience (besides the article by Uray you see here), and its sub-branch of chronology. I'll list them for you some other time. There's a lion in my library that requires my immediate attention. Now where did I leave those tweezers?




I apologize that many of the links in this old blog have expired. You should have read it sooner.

Monday, May 07, 2007

A Few More Early Incidents of Drongjug

Semodo is a sizeable island in Lake Namtso, the 'Heaven Lake' of Vikram Seth fame. It is one of Tibet's largest lakes located several hours drive north of Lhasa at the edge of the Northern Plateau (Changtang), fantastically beautiful and not entirely uninhabitable. Back in the 12th century it was an especially popular place for hermit yogis, who could house themselves well enough in the natural caves, although getting food and fresh water could sometimes be a problem. Once, when Ölkhaba was in a strict meditation retreat with his teacher Gampopa at Semodo, he injected his own consciousness into the body of a dead goose, which flew around the island three times.

There are some other occurrences of Drongjug in the history of the Second Spreading period that begins toward the end of the 10th century. The next is based on the
Dharma History by Butön Rinchen Drub, written in 1322, and the somewhat earlier history by Khepa Deu. It goes like this: A Newar named Padmaruci was sent by a Tibetan king to invite two Indian pundits named Trala Ringwa and Smriti to come to Tibet. Unfortunately Padmaruci, who was supposed to serve as their translator, had died of cholera* while waiting for them in the Nepal Valley. Neither of them could speak a single word of Tibetan, so Tibetans had no way of learning just how learned they really were. Smriti — his name means 'memory' as well as 'traditionally transmitted knowledge' — had to work for years as a shepherd in Tanag until he finally picked up the language. Then he wrote and translated a number of Buddhist works and a well-known grammar. His Tibetan got good enough he could do 'solo translations' (rang-'gyur), without any Tibetan assistance. He even founded a school specializing in the study of Abhidharma, which means teachings on cosmology, psychology and other associated Buddhist sciences.

*Of course it's rather beside the point here what Padmaruci died from exactly. Butön says he died of
pho-log, but Khepa Deu says pho-lang. Pho-lang looks like pho-long, meaning stomach (pho) and caecum (long). Pho-log is better known as a disease term, but precisely what it might be in modern medical terms is a mystery. It is definitely a type of stomach disorder accompanied by sharp stabbing pains and spasms. That might mean cholera. Or it might mean something else. It could just as well be some serious form of dysentery.

Apparently Trala Ringwa (Phra-la-ring-ba, sometimes re-Sanskritized as Sūkṣmadīrgha, although this seems no better than a guess), whose name means 'fine and long' or perhaps more likely 'thin and tall,' didn't fare as well as his traveling companion. In Öbermiller's translation (p. 215) we read the following, and I quote precisely,

"The Paṇḍit Sūkṣmadīrgha became the curator of Roṅ-pa Chö-s'aṅ and Roṅ-pa came to the knowledge of numerous kanonical texts."


That's right, kanonical. Puzzled by what it might mean to become the curator of a person (perhaps Öbermiller was purposefully using a long-obsolete meaning of the English word that once meant 'caretaker for a young person,' but nowadays it always seems to mean someone who takes care of a collection of things that are meant to be displayed), looking at the original Tibetan text of Butön's
Dharma History becomes unavoidable. But what do we find when we do look there?

Paṇḍi-ta Phra-la-ring-bas Rong-pa Chos-bzangs-la grong-'jug byas-pas / Rong-pas chos mang-po tol-shes-su byung-ba yin-no //


Did Öbermiller understand Drongjug to mean 'curator' based on a literal reading 'entering the house'? It looks as if he did. Anyway, what this passage says is more like this:

"The Pundit Trala Ringwa performed Drongjug on Rongpa Chözang, so Rongpa knew many Buddhist teachings naturally, without even trying."


Not much is recorded in the histories about Trala Ringwa. More is known about Smriti (longer name: Smṛtijñānakīrti) because of his literary legacy, especially his grammar, and because he is often considered to be the very last translator of Old Tantras or, according to others, the very first translator of New Tantras. Smriti has a significant and perhaps even pivotal historical role that therefore makes him of more interest to historians. There is much known about Rongzompa (another name for Rongpa Chözang). He is often called a Paṇḍita (which, when used of Tibetans, always denotes knowledge of Sanskrit), and they even say he uttered Sanskrit words as a child. He was a very important figure for the history of the Nyingma school (as the followers of Old Tantras might have been called by his time) and his many compositions, which surely display a good level of Sanskrit learning, may still be read today. But in general there is very little information on this particular incident of Grongjug, so we should just leave it behind to look at a different story.

Tenné was a member of the exceptionally esoteric one-to-one transmission of the Zhijé teachings that descended from Padampa Sanggyé (died 1105) through his immediate disciple Künga and Künga's disciple Patsab. Our source says that Tenné demonstrated his ability to perform Drongjug to a group of people in the 'Dharma Enclosure' (Chos-ra) of Ngog José (Rngog Jo-sras). Tenné lived a long life, from 1127 to 1217, so it isn't sure when this event occurred, and the
Blue Annals is lamentably laconic here. I quote the Roerich translation precisely (Blue Annals, p. 936):

"He (Ten-ne) acquired (the power) of the transference of the vital principle (groṅ-'jug, parakāyapraveśa), and made an exhibition of the transference of the vital principle at the religious college (chos-ra) of rṄog Jo-sras."


This name José (no, this is not Spanish, so please don't pronounce it like it is) is not a proper name. It means the son, most likely the eldest son, of a revered spiritual teacher. Here Ngog, without any doubt, refers to the hereditary lineage of tantra teachers who descended from one of the four main disciples of the translator Marpa, namely Ngog Chöku Dorjé (d. 1102). But it isn't sure which member of his later Ngog lineage is the one intended here.

If we look to what is very likely the original source behind this statement in the
Blue Annals, we can add a few more details. The source is the Zhijé Collection (vol. 4, p. 415), in the context of the biography of Tenné that forms a part of the Zhijé History by Rog Zhigpo — a direct disciple of Tenné — composed around the first decades of the 13th century. As we learn there, Tenné usually concealed the results of his advanced practices from other people, but one day he took control of the air (meaning the internal bodily prana) and ascended cross-legged into the sky. A local shepherd saw this and ran away in fright. The text immediately continues,

"In Yamda,* while he was studying the tantras of the Marpa school with Ngog José, he demonstrated Drongjug to three brother tantrics who praised him."

Ya[r]-mda'-ru Rngog Jo-sras-la Mar Rgyud mnyan-ba'i dus-su / mched sngags-pa gsum-la grong-'jug-gi ltad-mo bstand-pas sngags-pa dang....
*The text reads Ya-mda', but Yar-mda' ought to be the correct reading. This means the region of the lower (in this case meaning the northern) part of the Yarlung Valley. There are other unusual spellings here, although I haven't 'corrected' them.


It is interesting that this demonstration took place at a religious center belonging to the Ngog family. Probably this was their main center at Treuzhing, the birthplace of Ngog Chöku Dorjé, a place where many generations of Kagyü students, regardless of their differing lineages, went for more specialized studies in Buddhist tantras. (And not only Kagyüpas, Tsongkhapa studied with one of them.) Perhaps further investigation would find that the Ngog family, which carried on teaching lineages directly from Marpa, had a special interest in the practice of Drongjug. True, it is generally believed, despite bits of counter-evidence here and there, that Drongjug practice disappeared from the Kagyü school after Marpa, although a 14th-century treasure revealer by the name of Dungtso Repa may have revived it. It is also interesting that a follower of Padampa's Zhijé lineage is seen here demonstrating it to members of the Ngog lineage. Just one small example of the inter-lineage exchanges taking place in the 12th century, one among many. There is a fantastic and amusing story about how Padampa himself practiced Drongjug, but we'll save that for another posting another day.




Sources:

E. Öbermiller, tr.,
The History of Buddhisn in India and Tibet by Bu-ston, Sri Satguru Publications (Delhi 1986), reprint of Heidelberg 1932 edition.

Zhijé History — Rog Zhig-po Rin-chen-shes-rab (1171-1245 CE), untitled history of the early Zhijé School, contained in:
The Tradition of Pha Dampa Sangyas: A Treasured Collection of His Teachings Transmitted by Thugs-sras Kun-dga', "reproduced from a unique collection of manuscripts preserved with 'Khrul-zhig Rinpoche of Tsa-rong Monastery in Ding-ri, edited with an English introduction to the tradition by Barbara Nimri Aziz," Kunsang Tobgey (Thimphu 1979), vol. 4, pp. 324-432.




Added note (July 12, 2008):

I'd like to add that in the conference of the International Association of Buddhist Studies held this year in Atlanta, Georgia, Daniel Berounsky, Professor in Prague, gave a paper entitled "Entering Dead Bodies and the Miraculous Power of the Kings: Notes on Karma Pakshi's Reincarnation in Tibet."

This article tells of several quite early accounts of Drongjug, but the most remarkable thing about it is that it locates an incident of it precisely at the point in Tibetan history when recognized reincarnations of famous teachers (apparently) originated, that is, 1283 CE when the Second Karmapa incarnated as the Third. Many thanks to Prof. Berounsky for making the unpublished draft of his paper available to me, and for permitting me to mention it here.


Tuesday, April 17, 2007

The Emergency Death Meditation Known as Changing Your Dwelling


Daoist internal alchemists from the Tang Dynasty up until the 15th century or so were, under some circumstances, recommended to practice something called Changing Your Dwelling (yishe). This practice is remarkably close to the Tibetan Buddhist practice of Drongjug, and of course also Rampa's Transmigration. I learned about this from reading a new article in the journal T'oung Pao (vol. 92 [2006], pp. 373-409) entitled "Emergency Death Meditations for Internal Alchemists," by Stephen Eskildsen of the University of Tennessee (if you are linked through a subscribing institution I could recommend downloading this article via www.brill.nl).

It is quite clear that these Daoists were in some degree in debt to Buddhist sources that had been translated into Chinese in previous centuries (and no doubt in debt to ideas that were "in the air" thanks to Chinese Buddhists), particularly to Vajra Vehicle ideas that were introduced during the Tang. It is true that as far as the earlier Buddhist sources on the Intermediate State (Bardo or Barmado) are concerned, one might benefit from a knowledge of karmic causation in the sense that one could do well to perform actions during the present life that would result in an upgraded experience in the post mortem state. But the Taoist and Vajra Vehicle sources agree that different strategies could be used at the point of death or even in the post mortem state itself to control, transform or otherwise manipulate the karmic forces. Karma isn't denied. It's recognized and, in some manner and degree, evaded.

There are differences, naturally. Buddhism knows nothing of the incubation of the Spirit in the shape of a developing embryo, located first in the stomach and later on in the head. Neither does it know of the Three Corpses, Nine Worms and Seven Po Souls, all negative forces that reside in the three elixir fields of the head, chest and lower abdomen. Most Buddhists would find fault, too, with the goal of some Chinese alchemists to eternalize the physical body.

From a Tibeto-logical point of view, I see only two small faults in Prof. Eskildsen's paper. I think he doesn't entirely comprehend the significance of the Daoist passage on how to enter a womb that he translates: "What is [the method for] entering a womb? Its essence lies merely in recognizing one's external surroundings. If you see large houses and high buildings, these are dragons. Thatched shacks are camels and mules. Wool-covered carts are hard- and soft-shelled turtles. Boats and carts are bugs and snakes..."

In
Nanda Entering the Womb Sutra, which Eskildsen himself notes was first translated into Chinese during the Western Jin Dynasty (265-316 CE), and in other sources at least comparable in age, karma induces visual clues to the nature of the womb (and hence the body) one will enter: "When the consciousness without good merit enters the womb, it feels fear and has the idea it is running to hide in a grass house, a leaf house, a walled place, a thick mountain forest, a cave etc. If it has great merit, it has the idea it is climbing on top of a tower or high roof, or is entering a palace to sit on a throne." (Norbu article, p. 58). Of course the Daoist account is more detailed and varied. But in general, as in the Buddhist Sutra, the womb itself is conceptualized as a dwelling, a house, a walled place, or a conveyance of some kind (in the Daoist passage we even find clothing and armor, which does make sense). The Buddhist sources sometimes suggest that the Bardo entity is driven to take refuge in these "houses" by loud and alarming sounds or other environmental annoyances.

Here is a long passage from the
Nanda Entering the Womb Sutra (Derge Kanjur, vol. 41, leaf no. 312): "Previously accummulated karma induces mistaken conceptualizations. There are the conceptions of cold, a strong wind, a great rainshower, an overcast landscape, the cacophony of a great crowd of people. Then there are ten imperfect conceptualizations that depend on the highness or lowness of karmic causes. These are: 1. I am now entering inside a house. 2. I am now climbing on top of a multistoried building. 3. I am entering a temple. 4. I am climbing on a throne. 5. I am entering a grass hut. 6. I am entering a house made of leaves. 7. I am entering a dense thicket. 8. I am entering a forest. 9. I am burrowing into a hole in a wall. 10. I am entering a crack in a woven bamboo mat. Depending on these thoughts, Nanda, at that time the intermediate entity, even while thinking such thoughts, enters into the womb of its mother."

It should at least be clear that these are not just 'visions' but rather deluded conceptualizations with a basis in 'fact' at least to the degree that they indicate more and less fortunate rebirths.

The other fault is just a fault of omission. Eskildsen does indeed look into and recognize a number of parallels with Tibetan Buddhist completion stage processes (in particular those associated with the Bardo), but he never once mentions the existence of Drongjug practice in Tibetan (or Indian) Vajra Vehicle Buddhism. An opportunity is missed.

As far as India is concerned, it may be that the idea was a bit more widespread than has been generally recognized. There is of course the well-known story of Shankara's entry into a dead woman's body to learn, in an eminently practical way, the arts of love in order to win a debate (Antarkar's article...obviously as a monk Shankara was not prepared to debate on the subject, and as a man, certainly not from a woman's perspective). There are other indications in Indian sources that certain non-Buddhist esoteric groups knew of it. For hints to possible reasons why Drongjug might be called such, see what Hartzell says in his dissertation, p. 717: "[The Trika system.] This is a further step in the type-identity hierarchy whereby the group of cosmic principles or planes intersecting with the individual bio-psyche (tattvas) is called a grāma or village— since the tattvas refer to both the constituent elements of the individual and those of the cosmos." White's book, p. 378, n. 73, mentions an Ayurvedic rejuvenation technique called kuṭī-praveśa, 'entering the hut,' and notes that there is a close Daoist parallel. We know that sometimes Sanskrit grāma was translated into Tibetan with the drong (grong) of Drongjug, so it is very possible that the Buddhist Vajra Vehicle texts written by Indians could have used the term Grāma-praveśa, since this would explain the Tibetan translation much better than other possibilities, like Parakāyāpraveśa ("Entering Another's Body"). The Drong might be a shortened version of drongkyer (grong-khyer), which means 'village.' Our problem is that the main Indian Buddhist texts that describe the practice are preserved in Tibetan translations, and no Sanskrit originals are now available (I surely could be proven wrong on this point).

Then there is evidence in an Indian play by Bodhāyana entitled Bhagavadajjuka (see Clasquin's article). Since this drama is mentioned in a 7th-century inscription, it must be at least that old. Here there is a story involving just what Tibetans call Drongjug. A holy man takes over the dead body of a prostitute. When the death lords want to return the prostitute's soul to her body they find it already occupied, so they place the soul in the holy man's body instead. This story seems of interest for two main reasons apart from its relative antiquity. First of all, it supplies a remarkable account of a mutual or 'double' Transmigration. The two consciousnesses end up completely exchanging bodies. This is unusual. The second reason: Here we might be able to see with some clarity one of the more troubling ethical issues associated with the practice, which is that the deceased consciousness might return to her or his body after death (in Tibetan they call such persons 'das-log, 'returnees from the beyond'). If a stranger's consciousness were to step in at that moment and take over the body, it would prevent the consciousness of the deceased from returning. It might look like stealing (disregarding the "finders keepers" excuse which doesn't hold much water here), in the sense of taking over a body without the agreement of its former inhabitant. But more important, it could look something like murder, in the sense that someone who otherwise might have returned to live on still longer is prevented from doing so.

One Daoist text (Eskildsen, p. 395) recommends the body of a young man who "had not been ill from wind and coldness, and whose essence was firm and full." The health of the corpse, while an important issue for the "walk-in," is of little ethical consequence. The Daoist author further suggests that it should be the corpse of an acquaintance, perhaps implying a bit of prior consent from the deceased or the deceased one's family. The Daoist texts very rarely broach the possibility of entering another person's body before that person has died, and even then only to express abhorrence at the very idea. Eskildsen suggests that Changing Your Dwelling was phased out of Daoist practice precisely because of the potential for ethical ambiguities and abuses. The same may be true of the phasing out of the practice in Tibetan Buddhist esoteric traditions. I doubt if any time soon we will hear of people carrying in their wallets "walk-in consent cards" in addition to their organ donation cards. First we would need to have more adepts capable of making use of the opportunities so generously provided. These cards could clear away some of the ethical qualms. As the western alchemists used to say, "Life is short and the Art is long."

________________

Read more:

W.R. Antarkar, The Incident of Parakāyāpraveśa in the Life of Ādiśaṅkarācārya, Bhāratīya Vidyā, vol. 58 (1998), pp. 1-20. Antarkar argues that the episode of Shankara's Parakāyāpraveśa, since it is found in most biographies, is an essential and not an apocryphal one.

Michel Clasquin, Real Buddhas Don't Laugh: Attitudes towards Humour and Laughter in Ancient India & China, Social Identities, vol. 7, no. 1 (2001), pp. 97-116.

James F. Hartzell, Tantric Yoga: A Study of the Vedic Precursors, Historical Evolution, Literatures, Cultures, Doctrines, and Practices of the 11th Century Kasmiri Saivite and Buddhist Unexcelled Tantric Yogas, PhD dissertation, Columbia University (1996).

Thubten Jigme Norbu, The Development of the Human Embryo According to Tibetan Medicine: The Treatise Written for Alexander Csoma de Körös by Sangs-rgyas Phun-tshogs, contained in: Christopher I. Beckwith, ed., Silver on Lapis: Tibetan Literary Culture and History, The Tibet Society (Bloomington 1987), pp. 57-62. Freely available in PDF format at THDL website.

David Gordon White, The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India, University of Chicago Press (Chicago 1996).

 
Follow me on Academia.edu