- What you see here in today’s blog is basically the text used in a slide presentation in Tawang earlier this month, its original title given above, somewhat revised, together with most of the slides.
I hope you can appreciate how very odd it is to be standing here at 3,000 meters speaking to such an exalted audience of scholars, Geshes, yogis, Rinpoches and Realized Beings. But I would also like to acknowledge the students ornamenting the corners of the room. It is with them that I identify. I have always been a student, and sometimes a researcher, trying to learn more about matters about which I know little.
Most who have written about the songs related to the Sixth Dalai Lama have doubted if the young hierarch actually wrote them all down by his hand or had them transcribed as they emerged from his throat. Especially when it comes to the larger collections of 300 or more, there is a strong tendency to identify which ones are liable to be by him for one reason or another. I have nothing to add to this particular kind of debate. What I believe I do have to offer is a way of approaching them as part of a continuous folksong tradition, a tradition largely but not exclusively concerned with the romantic love experienced by young people everywhere. I justify this in several ways, although I believe the real proof would be in how productive of meaning it proves to be. It holds the promise of finding out about the collections as wholes, not just boxes holding various baubles from which we can pick and choose on the basis of preformed views.
It could be said that I will say today is held together by an underlying geographical theme. Featured in the first part is a pair of secular folk songs expressing homesickness, a longing for home. The second and longer part is about a religio-devotional type of geographical longing, that of pilgrimage.
I begin with a paired set of songs from those attributed to the Sixth Dalai Lama about missing home, a commonly found theme in folk music everywhere. I published a not so well done translation of these verses over 40 years ago. I typed the Tibetan text on one of the first ever Tibetan typewriters, with a long lever for making carriage returns and lettertype that rises up to strike the paper through an inked ribbon. The translation I give you now is a new one, improved with the generous help of Gendun Rabsal (དགེ་འདུན་རབ་གསལ་). We worked hard to achieve the right sense of the original in English with an attempt to inject a bit of literary color, or at least singability.

If this requires explanation — and I don’t believe it does — it expresses the Dalai Lama’s nostalgia and homesickness for his home right here in Monyul. It is quite effective, I believe, in conveying that emotion making use of a metaphorical identification of the composer with the cuckoo bird.* For my present purposes, it suffices to say that homesickness is a common theme to be found in folk songs worldwide. These two songs are not about the romantic crushes of teenagers. They are not love songs.
(*Although not on the common theme of homesickness, the oldest surviving English folksong dating from the 13th century features the cuckoo and its song in a celebration of spring [here called summer]: “The Summer is a'coming in,” or “Sumer is icumen in.” For homesickness, John Denver's “Country Road” would be a good example even if it was only composed in folk style. "Country Road" was everywhere heard in Lhasa when I visited the city several years ago. A better example, “500 Miles,” is an actual anonymous folksong even if sometimes credited to Hedy West even though she is likely just one of several re-arrangers of the song.)
Before going into the pilgrimage song, I would like to take a brief literary-historical excursion. But first, just to get the matter out of the way, I would like to say that the style of the Sixth Dalai Lama's songs stand in stark contrast to the Tibetan tradition of Daṇḍin-inspired kāvya (snyan-dngags). This is quite obvious if you put them next to Zhangzhungpa’s early 15th-century biographical verses on the Great Translator Rinchenzangpo. Kāvya is a disciplined style of literary composition adapted from Indian sources, mainly the work of Daṇḍin, an elite practice, while Tibetan folksongs (gzhas) are a product of the Tibetan people’s genius that reflects their own particular interests. The two have poetry in the broad sense and singability in common, but they are quite different in their aims, usage and effects. They are distinct genres, something along the lines of how folksongs and opera are distinct genres.
Another aside that may prove profitable to think about is the historical period when the songs emerged: The turn of the 18th century in Tibet produced biographical literature with a new emotional and psychological depth, something we could call confessional candor. We can point to the autobiography of Lelung Zhepaidorjé and the biography of Minling Jetsunma as examples. There is less emphasis on the stock signs and miracles of saint stories and much more about the biographical subjects’ inner thoughts — their motivations, inclinations and feelings. Here we enter into a surprising idea that may or may not be equally appreciated by all, but it could be said that this shift fits with the Fifth Dalai Lama’s creation of a new international cosmopolitanism based in Lhasa. For more thinking along these lines we can point to Janet Gyatso’s work on Jigmelingpa as well as her more recent book on Tibetan medicine. Yet it could also be said that it parallels shifts going on in Europe at approximately that time, with the rise of individualism and autobiography in the 18th century Enlightenment followed by the Romanticism of the 19th. We might consider the Memoirs of Giacomo Casanova, begun in 1790, as perhaps the clearest example of psychological candor about romantic/sexual encounters. But where the Sixth is romantically and sexually suggestive. Casanova is far more explicit, much more worthy of a term like erotic or even pornographic. The point here is that he tells us as much about what he was doing with his inner thoughts as he does about the bodily acts.
We do have an official and very detailed biography of the Sixth Dalai Lama that can prove quite useful in some ways for thinking about the context of creation, especially reports of the young Dalai Lama viewing folk performances of dances and songs in various regions along his travel routes.* I particularly hope to find out more from Ian MacCormack and other specialists in that era on this issue. For the moment it is sufficient to point out this factual basis for arguing in favor the young Dalai Lama’s familiarity with a pre-existing folksong tradition.** But this biography was written by his promoter and caretaker, so for insights into the young Dalai Lama’s thoughts our primary testimony is what we hear in the songs attributed to him.
(*These days, with digital and searchable texts universally available, one has only to search through them for the word gzhas, or the combined term for folk song and dance, bro gzhas, to locate relevant passages. You might even try asking generative artificial intelligence if you haven’t yet learned to distrust it. For specific references in both the official biography and in the autobiography of the Second Panchen Lama, see Martin’s 2004 review essay, at pp. 92 and 98, note 7. On some of these occasions, at least, the folk artists received prizes from the young Dalai Lama’s own hands. **There are indications that the gzhas type of songs were known even earlier than the late 12th century when we do find mentionings of them. See Ibidem, p. 91.)
The theme of homesickness doesn’t necessarily require any argument, just because nostalgia for the childhood home is one of the staple subjects of folk songs worldwide. Right now I won’t go into this further. For the rest of our time I will talk about pilgrimage in the Dalai Lama’s songs, with an argument that — as a popular religious practice engaged in by lay people — this, too, is among the concerns of folksongs.* It also sends us the message that the label love songs should be given up in favor of something more inclusive. I recommend calling them folksongs.
(*A few more examples of folksongs on pilgrimage were given in Martin’s review essay of 2004, pp. 95-96.)
I’ve written about it 40 years ago, but today I would like to return to the verse and do what I couldn’t do before and accompany my argument with some nice illustrations that speak volumes. Along the way comes a revelation about the half-millennium continuity of a singular community of herbs in a particular place that I regard as no less than astounding. Are you ready? Let’s go one line at a time, highlighting the particular words and proper names that are key to the whole problem and that, when added together tell us what the verse is about. The first line begins with the name of a famous mountain.
Line 1:
དག་པ་ཤེལ་རི་གངས་ཆུ།
Dakpa Shelri gangchu.
Dag-pa-shel-ri Gangs-chu.
Pure Crystal Mountain’s glacial stream.
This Pure Crystal Mountain is a very famous holy mountain in the holy land known as Tsari. Most Tibetans agree that Tsari is the holy land of Cāritra named in Buddhist scriptural texts. The mountain at its center was for many centuries circumambulated by innumerable Tibetan pilgrims. Everyone, regardless of sect affiliation knew about it, and everyone hoped to someday visit it, even if there are a few exceptions, like Tsongkhapa who traveled nearby but decided against going there.* It is located in southeastern Tibet on the upper reaches of the Subansiri River that eventually empties itself into the Brahmaputra River in Assam. And there is of course an impressive book devoted to it by Toni Huber that can be heartily recommended to anyone who might want to pursue the subject further.
(*Tsongkhapa may have eventually visited after expressing some initial doubts, this point requires closer study. See the biblio below, under Thubten Jinpa.)
A splendid black-and-white photograph of “Takpa Siri” may be seen in Harold Fletcher’s book about the botanical expeditions of Frank Ludlow and George Sheriff among still others a century ago, in the 1920’s and ’30’s:
For future interpreters of this poem, the rather sporadic notices of foreign travellers and scholars will naturally be of less interest than Tibetan language sources. We are fortunate to have available to us two lengthy guidebooks to the land of Tsari. One is by the wellknown scholar, historian and tantric adept, the Fourth Drukchen Pemakarpo (1527-1592 A.D.) and another by the Eight Drukchen Kunzigchökyinangwa (1768-1822 A.D.). Since Pemakarpo’s guidebook preceded the love songs by over a hundred years, I believe it may be considered as a most important source of clues for unravelling the song’s intentions. Dag-pa Shel Ri, a name that may be translated Mountain of Crystal Purity, appears several times in Pemakarpo’s guidebook.
Once it is described in a statement he attributes to the 7th-century Tibetan Emperor Songtsen the Wise:
In its secret aspect, the Glacier Mountain of Crystal Purity naturally takes the shape of a ritual flask. It is as has been said, a great chorten of self-produced and naturally obtained blessing.
Kunzigchökyinangwa wrote:
The heart of hearts of this holy place Cāritra (Tsa-ri-tra) is Crystal Purity Mountain. This great chorten of the Dharmakāya is outwardly a glacier mountain in the shape of the heart. Inwardly, it is in the self-produced and naturally-arrived-at shape of the auspicious many-door type of chorten...
Kyobpa Rinpoche (title for Jigten Gönpo, initiator of the Drikung Kagyü lineage) said,
This special object of devotion, Crystal Mountain, is made of precious crystal. Its shape is that of a great chorten. In its upper part the Lama and divine forms of high aspiration live. In its middle part the Buddhas of past, present and future live. To its sides live ḍāka and ḍākinī. Its environs constitute a Divine Mansion.
ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ།
Ludüd Dorjéi zilpa.
Klu-bdud-rdo-rje'i zil-pa.
Dewdrops on the Ludüd Dorjé herb.
In part of his long description of Chikchar, a small town in the middle of the Tsari valley and at the foot of Pure Crystal Mountain, Pemakarpo describes a white hill made of the rock calcite (cong-zhi). He is here citing the Guidebook of Mitrayogin:
On the eastern side of this hill is a patch [? gle-ma] of black aconite. In the thicket is a substance of paranormal powers [siddhi] called black nāga-demon (klu-bdud nag-po)... Its root is like a turnip. Its leaves are lotus-like. Its flower is like a bell with a crossed vajra inside. Its color is blue with darkish spots. The fruit is three-sided like buckwheat. It grows on rigid stalks. It faces the east glacier. The openings of the flowers follow the sun. In the evenings it gives off sparks. If one touches it with the hands, it itches and burns. If you put it in water there is a kind of sound. Hence it is called water boiling herb. If game animals crush it, its smell comes out and yellow mushrooms appear. It is also known as element disturbing herb. Its vapors alone will tame a horse or camel. The demigods and eight types of spirits and soforth cannot go near it. When the hand covers it a hot sharp pain comes. When snow falls on it, it can melt like snow on a hot rock. All ants and worms pile up around it dead. If cut, a kind of thick yogurt comes out, like the herb thar-nu. When such a substance arrives, black leprosy, even when pustules have developed, is cured by simply ingesting it. As soon as they sense its odor, nāgas run away. The slightest taste of it makes the nāgas faint and by eating it they can die. In the case of any of its four parts — the roots, leaves, flowers or fruits — the body suddenly whitens like a snake changing its skin. It is possible to become a Knowledge Holder of Life; the body whitens like cotton wool and one can fly like a bird in the sky. One does not sink in water, is free from diseases of the four elements and brings everything under ones influence. Various ordinary paranormal powers come and the supreme paranormal power is quickly obtained. The emanation king Songtsen the Wise said,
As it is the highest of herbs, it is called supreme herb. As no other herb is its superior, it is called superior herb.
•
By what may seem an odd coincidence, the Fletcher book illustrates precisely the same plants as Pemakarpo mentions growing together, the Aconite and the Codonopsis, pairing their photographs on the very same page. Oddly, nothing in Fletcher’s book seems to explain why they were illustrated together. (It says on pp. 254-5 that specimens of the Codonopsis were collected in Bhutan at Ha and at places to the north of Bumthang, and that it was then successfully cultivated in Britain, p. 362.)
The Guidebook says that the ‘supreme herb’ klu-bdud-rdo-rje, said to have immeasurable virtues such as the power to cure black leprosy even when there are pustules and getting the common supernormal powers, exists in this very place.
When one drinks the dewdrops of the ‘supreme herb,’ blessings come.
There in Tsari is the herb called klu-bdud-rdo-rje; having gone to that part, one will be liberated from samsara and the unfortunate rebirths (durgati).
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕབ་རྒྱུན།།düdtsi mengyi pabgyun.bdud-rtsi sman-gyi phab-rgyun.barm of medicinal elixir.
ཆང་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།changma Yeshé Khandro.chang-ma Ye-shes-mkha'-'gro.The beer brewer Yeshé Khandro.
Homage to Vajrayoginī.O jñāna ḍākinī, goddess who takesmyriad forms for whatever purpose,may animate beings be happy as a pondof water lilies with your elixir feast.Here, in order to obtain the supreme positionof Vajrayoginī, the inconceivableform of Vajraholder, the deity to be employedis Vajravārāhī.
དམ་ཚིག་གཙང་མས་འཐུང་ན།།ངན་སོང་མྱོང་དགོས་མི་འདུག།damtsig tsangme thung-nangansong nyong gö mindu.dam-tshig gtsang-mas 'thung-nangan-song myong dgos mi 'dug.If you drink it with pure commitments,there will be no need to undergo bad rebirths.
If one were only to drink that elixir water for one evening following the advice [of ones teacher], ones body will obtain Vajra-body and one will attain eternal life.
In the upper part of the valley of this place [Tsari] there is known to exist as well the especially sublime paranormal power [producing] substance, the “supreme herb” klu-bdud-rdo-rje. The allknowing lord Pemakarpo and Mipamwangpo (1641-1717), in order that [it] might be directly consumed made [it] the barm-basis* of a consecrated article (dam-rdzas) which liberates by [merely] tasting. It liberates [people] for the benefit of all animate beings.
(*The phab-gtar of the text I have taken to be an eccentric spelling for phab-rta -- literally, barm horse. The horse (rta) in medical contexts, however, refers to the medicinal base (honey, beer, sugar, molasses, etc.) with which the active ingredients are administered. This is called sman-rta or, simply, rta. The word phab-rta is known to be a synonym of phab-rgyun.)
The Buddhas, because of their skillful methods and great compassion, display a multitude of actions--methods of converting animate beings which correspond to their respective merits as well as actions of converting through the various emanation categories of Body, Speech, Mind, Quality and Work. To give examples that occur in the rebirth stories of our Teacher, he gave without any second thoughts his head, limbs, sense organs, flesh and blood; while his compassion, linked to the Bodhisattva aspiration prayers (praṇidhāna), bestowed help and comfort to countless animate beings...
From among these elixir pellets, the present item which has become the supreme consecrated article of the all-knowing Drukpa is known as Rainbow Light Pellet. It was mainly made by both the all-knowing Victorious Power Pemakarpo and the Victorious Power Pagsamwangpo. As its barm-basis (phab-rta) governing the amount of blessing it contains, the main substance is the substance of the ḍākinīs' paranormal powers from the Supreme Place Tsa-ri-tra (=Tsari), the supreme herb klu-bdud-rdo-rje. In the itineraries (lam-yig) by the Dharma King Songtsen the Wise, by the Teacher Padmasambhava and others, its powers and virtues are spoken of in such terms as,
The potencies of this substance immediately bring the paranormal powers.
In such manner, they unmistakably invoke it. Using it for the main [substance], there were additionally relics of the Perfect Buddha Kāśyapa...[a long list of holy items follows].
After he had spent three week-long retreats in a spot that had appeared to him in a meditative experience, the Lord [i.e., Mipamwangpo], accompanied only by his secretarial assistant, went to a thicket (?gle-ma, blanket?) of black aconite. He walked swearing to himself, ‘If my being called a reincarnation of the past master means anything, may I obtain the substance of the supreme herb.’After he found [some] klu-bdud-rdo-rje, which was in the brirta-sa-'dzin stage, it looked like a hailstorm was coming. Later on, I [the author] would have this substance in front of me, and still today it remains among the consecrated articles.Near the temple of Vajravārāhī [he] performed a communion circle (tshogs-kyi 'khor-lo) with unimagineable and extensive offerings...
To persons definable as ordinary, medial and supreme,this watery moon dances its appropriate marvels as needed.
the Place where Pagsamwangpo* went to take the powerful siddhisubstance,a vowed substance subsuming them all, an icon of the ḍākinīs.
Bibliographical indications
I should say that some remarkable new Tibetan language publications about Tsari have appeared recently. Among them is a guidebook by Nyö Lhanangpa Zibji Pel (གཉོས་ལྷ་ནང་པ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་), not only direct student of Jigten Gönpo in the Drikung Kagyü (as heir of a wealthy merchant family, he was an important supporter of the earliest generation of Drikung monks), and founder of the Lhapa lineage that was historically influential in Bhutan, he was one of the three persons primarily responsible for ‘opening’ Tsari as a holy place for pilgrimage, and was in fact numbered among the ancestors of the Sixth Dalai Lama. He was the very one who first settled the Nyö family in Monyul. All this adds a little extra steam to the already-cooking idea that the Sixth Dalai Lama’s connection to Tsari may have to do with his paternal ancestry (see Martin’s review article of 2004, p. 101, note 24). It seems the local Mon branch of the Gnyos patriline died out with the Sixth Dalai Lama, while his patriline was progressively deemphasized in favor of his matrilineal, due to the local political importance of the latter. For significant clues, see Lobsang Tenpa’s book, pp. 180-192.
This paper delivered at the Tawang conference earlier this month particularly impressed me, first of all because it told of an effort, the first ever, to collect folksongs of the Mon region, and secondly because some of these are locally believed to be compositions of the Sixth Dalai Lama. This speaker unexpectedly sang the songs he quoted in a beautifully clear singing voice that transported all of us who heard it out of this world. My thinking is that this collection, when it is achieved, could be added on to the 8-or-so distinctively different collections of Sixth Dalai Lama “love songs” that are so far known to exist (these featured in the presentation by Josayma Tashi Tsering).
...may not be by him at all, or it may—more likely—be a hotchpotch of poems from his pen and from the pens of those who would be his imitators.








