Showing posts with label Lochen Rinchen Zangpo. Show all posts
Showing posts with label Lochen Rinchen Zangpo. Show all posts

Thursday, March 17, 2022

Consecration Rite of the Great Translator

‘ Supreme of All the Translators of the New
Translations Rinchen Zang
 ’ His iconography
shows him as both a monk and a meditator,
and oddly, without a single book.


Here you will find a brief note about another extreme rarity that has popped up without much warning. These things happen. For those secular thinkers who disdain or dismiss the very ideas of the sacred and the holy, it may seem fruitless. But for the rest of us, and still today that means most of us, it ought to be an inspiration. Isn’t it the case that most holy places, objects and persons in the world are made so by us in one way or another? This being so, why wouldn’t we look into the ways sanctification has been understood and effected in the past? And for Tibetan Buddhists at least, wouldn’t it be good to be able to read the first composition on that subject ever written by a Tibetan? 

I might have just used the words "without much warning,” but in fact there were warnings for those few who were looking out for them. Just have a look at Yael Bentor’s 1996 book on consecration, p. 61:

“The first consecration work said to have been composed by a Tibetan was that of Lo-chen Rin-chen-bzang-po (958-1055). This work, cited by Sa-skya Grags-pa-rgyal-mtshan and later consecration authors under the title Sdom-tshig or ‘Outline,’ is no longer extant...”

And by the way, the text we bring to your attention is one of a very few texts known to be compositions of the Great Translator Rinchen Zangpo. Although this has been done before (see below), I will try to put together a dossier containing what little is known about his small body of compositions at the end of this blog. About his life itself, so much has been written that today I refuse to be distracted.* 

(*If you feel inclined, go read the fine sketch of his life by Alexander Gardner.)

Here you can see the title page that just appeared at TBRC. I wish I could tell you more about the manuscript’s provenance. It looks quite old as you can see. And it has none of the library markings you would expect to see if it had come from the Drepung Monastery libraries:



It seems to read “Rab gsan kyi dbu’i phyogs lags swo,” but we can list it as simply Rab-gnas, or ‘Consecration,’ leaving all other complications aside. It has eight folios altogether, but is still on the longish side due to the contracted cursive and the relatively long folios. I thought I should type some of it out for you, knowing that some fine Tibetanists are not experienced in cursive manuscripts, but my arthritis immediately disagreed with me.*

(*To see the entire text, go here. Then download volume 8, and scroll down until you find it. Observe that the final colophon belongs to a very brief text that begins at folio 7 verso line 2, making it about a single folio side in length. [Preceding it is yet another consecration text by A-ba-dhË-ti-pa’i Btsun-pa Bsod-nams.] It appears that the brief text is indeed the Outline by Rinchen Zangpo even if it doesn’t exactly say so.)

I wanted to sort out the confusion and supply a single straightforward listing of Rinchen Zangpo’s consecration works as part of a larger but still small listing of his compositions as known to us so far. But no, today I make no promises. I’ll just point out that now not just one but a couple of consecration texts by Rinchen Zangpo have shown up. Even figuring out which if any of them is the oft-quoted Outline (Sdom-tshig) is a problem (surely A5 ought to be the one, just that we don’t actually have it), let alone why we now find that there seem to be longer ones than we ever expected to find. So I suggest you go to [1] the texts in the Kadampa collection, [2] the manuscript that just came to light in a collection of scans from TBRC, and [3] the listings of consecration titles in the available reference works. After studying and comparing them come to your own conclusions. Oh, and while you are at it, compare the many citations of the Outline in consecration ritual texts composed by Tibetan authors of the past until today.


Lists of Works of the Great Translator

You might think it would make sense to locate Lo-chen Rin-chen-bzang-po’s Person ID page in TBRC (by going here: https://library.bdrc.io/show/bdr:P753) and then tap on the tab called ‘Associated Works.’ Go ahead and see what happens if you want. But this unleashes a tsunami of titles, most of them works he worked on as a translator, not an author/compositor. Leonard van der Kuijp has made provisional lists of his works more than once. I’ll just give you the references so you can check them yourself.


A. List of works of the Great Translator adopted from Tibskrit

1. Bcom-ldan-’das Dpal Phyag-na-rdo-rje-la Bstod-pa Phyag-’tshal Lo Bcu pa. ——— Drepung Catalog, p. 1222. Prostrations and Praise to the Blessed One Glorious Vajrapāṇi. From the title it is possible this was composed when he was ten years old. At least that’s how I read it at the moment.

2. Bde-ba-can-gyi Smon-lam. ——— Drepung Catalog, p. 1648.

3. Dam-tshig Mdor-bsdus Bstan-pa. ——— Drepung Catalog, p. 1243.

4. Dpal ’Khor-lo-bde-mchog Lu-yi-pa'i Bstod-pa Yid-bzhin-nor-bu. ——— Drepung Catalog, p. 682. 

5. Rab-gnas-kyi Sdom. ——— Drepung Catalog, p. 1106: Rab-gnas Cho-ga’i Gzhung Sdom-tshig-tu Bsdus-pa. This ought to be the oft cited Sdom-tshig.

6. Rab-tu Gnas-pa'i Zin-bris Legs-bshad Kun-'dus. ——— Drepung Catalog, p. 1225. Given its different title, it isn't sure if this is the same as the Sdom-tshig (no. 5) or not, and anyway neither one of them is available for inspection.

7. Rgyud-sde Spyi'i Rnam-par Bzhag-pa. ——— I once found it difficult to believe that this general treatment on the tantra classes could possibly exist. The just-given title, in 78 folios, was found listed in Ska-ba Shes-rab-bzang-po, editor-in-chief, Bod-khul-gyi Chos-sde Grags-can Khag-gi Dpe-rnying Dkar-chag, Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Beijing 2010), p. 196, and it is supposed to exist at Phan-po Na-lendra Monastery. It was apparently first published here: Lo-tsā-ba Rin-chen-bzang-spo, Rgyud sde spyi'i rnam par bzhag pa 'thad ldan lung gi rgyan gyis spras pa, contained in: Sngon byon sa skya pa'i mkhas pa rnams kyi rgyud 'grel skor, Sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnyer khang (Kathmandu 2007), vol. 1, p. 1-78.  It was published again, in Kadam Sungbum (Bka'-gdams Gsung-'bum), series no. 4, vol. 1, pp. 215-291. This is subject of Kuijp, “Bird-faced Monk Part 1,” especially pp. 416 and 418 ff. where he says if genuine this would be the very first work of its kind.

8. Sdom-pa dang Dam-tshig Mdor-bsdus. ——— Text in Kadam Sungbum, series 4, vol. 1, pp. 293-306. An extraordinarily interesting text on vows and commitments, the colophon says that it was “spoken” by Rinchen Zangpo, and this means someone else transcribed it. Then it says that someone named Rngos (with unclear inserted letters that look like Mar-ston) made persistent requests to Lba-ston (~Wa-ston?) Jo-dga’ to learn about it. There was a Jo-dga’ in the western Tibetan royal lineage whose lifespan could have coincided with Rinchen Zangpo’s (Roerich’s Blue Annals, p. 38).

9. Sngags-log Sun-'byin-pa Rgyas-pa. ——— Leonard van der Kuijp, “*Nāgabodhi” (published in 2007) discussed this then-unavailable work, noting some citations in other works.  In late 2018, as an addendum to his paper “The Bird-faced Monk, Part 1” (at p. 450) he announced that he had procured this rare work.  In the same author’s, “Bird-faced Monk, Part 2,” p. 90, he says that Sha-bo Mkha’-byams had “a few months ago” made the work available to him in the form of a 52-folio manuscript. It has now been republished (not as a facsimile, but as a computer-composited text) somewhere in a 50-volume serial called Brtse-chen ’Od-snang (in the first issue bearing the date 2012) brought out by Sakya College, Dehra Dun (you can’t actually see it here; I must thank P.D. for sending me a scan). Here it bears the title Sngags-log Sun-'byin Lo-chen Rin-bzang-gis mdzad-pa. This work on mistaken ideas about tantra is a kind of polemic that may have had a significant impact on sectarian developments. And as a polemic, it is entirely possible it was written by some later figure who preferred to attach to it the name of the Great Translator rather than his own. This can only become clear, or not, after a very close study of its content in relation to everything else we can know about Tibetan religious history.

10. Yo-ga'i Rab-gnas. ——— Drepung Catalog, p. 1217.  A 16-folio manuscript on consecration ritual according to Yoga Tantras.


B. List of the Works of the Great Translator contained in the first volume of the collection entitled Kadam Sungbum

These works are in the form of both cursive and non-cursive manuscripts. The titles I give are based on the title-page titles of these manuscripts, and not on the table-of-contents.

1. Dpal 'Khor-lo-bde-mchog Lū-yi-pa'i Bstod-pa Yid-bzhin-nor-bu. Pages 33-35.  Verses of praise connected with the Cakrasamvara Sādhana according to Lūīpā.

2. Rab-tu Gnas-par Byed-pa Don-gsal.  Pages 37-40.  Clarifying the Significance of the Deeds of Consecration. Colophon (40.3): rab tu gnas pa'i rgyud dang slob dpon kun dga' snying po la swogs pas mdzad pa'i bstan bcos rnams cig na'ang rdzogs shing bzhud mar du mthor ba'i phyir / de dag cig tu lag tu blangs ma 'ongs pa'i skye bo blo chung pa rnams la phan pa'i phyir / shag kya'i dge bslong rin chen bzang pos nye bar sbyar ba'o...*

(*I’m thinking this is yet another version of the Outline, just that it also contains many brief mchan-style footnotes that may explain the word Don-gsal, or ‘Clarification[s]’ in its title. Now I see that, except for incidental spelling differences, this colophon is identical to the one at the end of the text illustrated above, so we really seem to be getting somewhere toward identifying both texts with the Outline by Rinchen Zangpo we’ve been looking for.)

3. Dpal Mngon-par Rtogs-pa'i Dka'-ba'i Gnad Bshad-pa Lo-tsā-ba Rin-chen-bzang-pos mdzad-pa. Catalog of Difficult Points in the Clear Visualization [of Heruka]. There is an added table of contents at pp. 41-43, with the actual manuscript reproduction on pp. 45-70. Colophon (70.2): bdag ni blo dman brjed par 'gyur ba yi // dogs pa'i 'jigs pas bla ma'i gdams ngag bris // 'on kyang bris pa'i bsod nams 'ga' yod na // 'gro ba yang dag lam la gnas par shog // dpal mngon par rtogs pa'i bshad pa bla ma dpal mar me mdzad ye shes kyi zhal mnga' nas gsungs pa / lo tsā ba chen po dge slong rin chen bzang pos ma bsnan ma chad par bris pa rdzogs s.ho. This indicates that these explanations of difficult points in the Heruka Sādhana were taken down verbatim from the words of Atiśa, which would make it a work of Atiśa, not Rinchen Zangpo.

4. “Cho-ga Bya-tshul.” Ritual Method (the text itself has no front title).  Pages 71-72. The colophon is a little difficult to read, and it oddly repeats the colophon to the consecration text (B2), but in any case here it is (72.4): rab tu gnas pa'i rgyud dang slob dpon kun dga' snying po la rtsogs pas mdzad pa'i bstan bcos rnams gcig na'ang ma rdzogs shing gzhung mang du 'thor ba'i phyir / de dag cig (?) tu lag tu blang pa ma 'ongs skye bo rnams la phan par bya ba'i phyir / gtso'i (?) dge slong  [lo tsā ba] rin chen bzang pos nye bar sbyar ba...

5. Bde-ba-can-gyi Smon-lam. Wishing Prayer for the Buddhafield of Sukhāvati. The cursive script is done with a rather fast handwriting. Pages 73-77. Colophon (76): ces lo tstsha ba rin chen bzang pos thon mthing gi gtsug lag khang du sbyar ba dge'o...  I suggest that Thon-mthing is an odd way to spell Mtho-lding, which means Tholing, a place where Rinchen Zangpo spent a great deal of time in the last half of his life.


C. Miscellaneous

I’ve noticed a title attributed to the Great Translator with the title Gdon-chen Bcwo-lnga'i Lto-bcos, a ritual text for dealing with the 15 Great Dön demons that trouble children in particular. Nowadays we would inevitably understand them to be childhood psychiatric disorders, while rejecting any spiritological understanding even though 21st century moderns may be not much closer, or even no closer, to understanding why some of them occur, or why they occur with one child instead of another.* 

(*For a study of a different type of ritual text for dealing with the same category of spirits, see Lin Shen-Yu, “The Fifteen Great Demons of Children,” Revue d’Etudes Tibétaines, vol. 26 [April 2013], pp. 5-33, available online. For a valuable general introduction to the Great Dön and other demons, see Terry Clifford, Tibetan Buddhist Medicine and Psychiatry: The Diamond Healing, Samuel Weiser [York Beach 1984], Chapter 9: “Demons in Medical Psychiatry.” Look here to see this“What Causes Mental Disorders in Children? The exact cause of most mental disorders is not known, but research suggests that a combination of factors, including heredity, biology, psychological trauma, and environmental stress, might be involved.”)

The title in the colophon of this text reads like this (following the catalog listing):  Stong Chen-mo Rab-tu 'Joms-pa'i Mdo-las* bshad-pa'i Sri-ru (?) Gso-thabs / [G]don-chen bco-lnga'i bcos 'di ni / Lo-tstsha-ba Rin-chen-bzang-pos mdzad-pa. It’s my present understanding that this kind of gto-bcos (=lto-bcos) ritual is supposed to avert troubles that are coming directly at you by setting up substitute targets or blocking devices.

(*Mahāsahasrapramardana Sūtra [Stong Chen-mo Rab-tu ’Joms-pa zhes bya-ba’i Mdo].  Tôh. no. 558 [also, compare no. 1059].  Dergé Kanjur, vol. PHA, folios 63v.1-87v.1.  Translated by Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, Śākyaprabha and Ye-shes-sde.  Revised by Gzhon-nu-dpal.)

Another thing that has been said to be true, as unbelievable as it may seem, is that a previously unheard-of biography of Atiśa by Rinchen Zangpo has been preserved in the Tibet Library in Lhasa. This information is from Sun Lin, “Textual,” p. 181.  This is of extraordinary interest and deserves a followup investigation, assuming it hasn’t received one by now.


References

Yael Bentor, Consecration of Images and Stūpas in Indo-Tibetan Tantric Buddhism, E.J. Brill (Leiden 1996).

Alexander Gardner, “Rinchen Zangpo.”  Posted at Treasury of Lives website.

Leonard W.J. van der Kuijp, “The Bird-Faced Monk and the Beginnings of the New Tantric Tradition, Part One,” contained in: G. Hazod & W. Shen, eds., Tibetan Genealogies: Studies in Memoriam of Guge Tsering Gyalpo (1961-2015), China Tibetology Publishing (Beijing 2018), pp. 403-450.  

On p. 416-7: 
“In stark contrast to his fame as a Sanskrit scholar and translator, Rin chen bzang po had been up to the present almost unknown as an author in his own right. Indeed, it was only quite recently that manuscripts of several short studies on tantric subjects that are attributed to him were discovered in one of ’Bras spungs monastery’s libraries; these included the following:

1. Dpal mngon par rtogs pa’i dka’ ba’i gnas bshad pa with glosses (mchan bu) that may have been written by him; fols. 13.

2. [B]sgrub pa’i thabs mdor byas pa with glosses; the editors queried: “Were the glosses written by Lo chen Rin chen bzang po?”; fols. 8.

3. Yo ga’i rab gnas; fols. 16.

4. Dam tshig mdor bsdus bstan pa; fols. 8.

5. Dpal ’khor lo bde mchog lū yi pa’i bstod pa yid bzhin nor bu; fols. 2.

“Several of these plus two others that are not listed here have now been published in black-and-white facsimile reproductions; these are the following according to their title pages, opening statements, or colophons:

1. Dpal ’khor lo bde mchog lū yi pa’i bstod pa yid bzhin nor bu; fols. 2.

2. Rab tu gnas par byed pa don gsal; fols. 2. 37

3. Dpal mngon par rtogs pa’i dka’ ba’i gnas bshad pa lo tsā ba rin chen bzang pos mdzad pa; fols. 13.

4. Cho ga bya tshul; fol. 1.

5. Bde ba can gyi smon lam; fols. 3.”

———, “The Bird-Faced Monk and the Beginnings of the New Tantric Tradition, Part Two,” Journal of Tibetology, vol. 19 (December 2018), pp. 86-127.

———, “*Nāgabodhi / Nāgabuddhi: Notes on the Guhyasamāja Literature,” contained in: H. Krasser, et al., eds., Pramāṇakīrti: Papers Dedicated to Ernst Steinkellner, Arbeitskreis fūr Tibetische und Buddhistische Studien Universität (Vienna 2007), pp. 1002-1022, especially p. 1011.

Sun Lin, “Textual Discourses and Behavior Criterion: The Historiographic Significance of Tibetan Biographies of the Religious Figures,” Frontiers of History in China, vol. 3, no. 2 (2008), pp. 173-194.

Dan Martin, “Atiśa’s Ritual Methods for Making Buddhist Art Holy,” contained in: Shashibala, ed., Atiśa Śrī Dīpaṅkara-jñāna and Cultural Renaissance: Proceedings of the International Conference, 16th-23rd January 2013, Indira Gandhi National Centre for the Arts (New Delhi 2018), pp. 123-138. The pre-published version is the preferable one, and it can be seen here.



One of the doodles on the final folio
of the manuscript of the Great
Translator’s consecration

Need help locating volumes of the Kadam Sungbum (བཀའ་གདམས་གསུང་འབུམ་) in TBRC?  Just feed these alpha-numeric codes into the search box.

Series One — vols. 1-30:  W1PD89051

Series Two — vols. 31-60: W1PD89084

Series Three — vols. 61-90: W1PD153536

Series Four — vols. 91-120: W4PD3076

A very relevant and informative blog that was once posted at TBRC can no longer be found there. Still, a Google search turned up a surviving version of it on the Douban webserver. It’s a blog by Kano Kazuo, entitled “Rare Tibetan Texts 03: Collected Works of the Kadam Masters,” originally posted on April 24, 2013.


 
Follow me on Academia.edu