Scanned leaf from Matho, BDRC no. W1BL9, vol. 405 (click to enlarge) |
(*I can tell you, but only in a footnote, that this thoroughly Buddhist text puts forward the carrot of creationism only to pull the rug out from under the feet of foundationalism. For more on the issue of creationism in Bon, Buddhism and Tibetan myth, see Martin and even better, Reynolds.)
Afterthought after afterthought
Did anyone notice there in our Matho fragment the triad of dpe, don and rtags? Instance (similitudes / similes / examples), meaning (intended purposes, aims) and sign (marks that provoke recognition)? There is a note on this in Drenpa's Proclamation, a book that came out quite recently. This triad is found in some early Bon texts (mostly also pre-1200). What may seem like a scholastic schema is quite the contrary, a way of speaking about esoteric precepts, or what is in Dzogchen spoken of as a direct introduction, something that may not involve any words at all. It does seem to me that the phrase dpe don rtags gsum is more often encountered in Bon writings,* while in non-Bon writings it is nearly always invoked in relation to the All Making King, where the first one, the instance, is bound to be space itself.
(*I believe I could, if pressed to do so, come up with at least twelve Bon texts that make use of this expression, but bear in mind that the Bon texts are not so well represented among the 15 million searchable pages scanned in BDRC.)
But then again in context of strictly rule-governed logic, rtags can mean the third term of the syllogism, the reason, so some whiff of scholasticism may be intended there after all. Asia never quite shared the Euro-split between Platonism (dialogue and mystical speculation) and Aristotelianism (logic and natural science), although a somehow comparable split might be, in Tibet, the one between Candrakîrtianism and Dharmakîrtianism. Now I’m sorry I brought that up, because the differences are also glaring at me. (Read the book by Dreyfuss to see how Dharmakîrtianism had no real adherents in Tibet, but its ideas were much debated.)
Hmmm. Doesn’t Peircean semiosis work with an interacting triad of the Sign, the Object and the Interpretant? Indeed it does, but don’t press me to tell you how that is the least bit relevant, that is unless Peirce was inspired by the All Making King! It’s true that the pre-modern Tibetan scripture and the [post-]modern semiotician both share a preference for triplets and triads over those dueling dyads and binaries that rule in our computers and our politics today, and I do wonder what the deeper background for this similitude could possibly be. I leave it for sharper and more penetrating minds than my own, but I do think even if their individual parts are only partially and not perfectly matching, the Dzogchen and Peircean triads, as wholes, extend over the same territory.
§ § §
Some English-language literature on logic, and on the All Making King & its translations
Note: There is no complete translation so far as I know, but see Namkhai Norbu’s and Dargyay’s partial translations marked with the ★.
Thomas Cattoi, “Ground and Manifestation: A Christian Reading of the Kun-byed Rgyal-po in Conversation with Origen's De Principiis,’ contained in: Acts of the October 2014 Minzu University Conference on Interreligious Dialogue, Minzu University (Beijing 2015), pp. 15-27. Not yet seen, I saw the reference at the author’s faculty page.
Jake Dalton, “IOL Tib J 647,” contained in: Jacob Dalton and Sam van Schaik, Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library, Brill (Leiden 2006), pp. 292-293. This on the Dunhuang text of the Cuckoo of Awareness, in only 6 lines of verse, that was incorporated into the All Making King. Some rare references to Atiyoga may be found in Dunhuang, and this catalogue is the place to look for them.
Eva K. Dargyay, “A Rnying ma Text: The Kun byed rgyal po'i mdo,” contained in: Barbara Aziz and Matthew Kapstein, eds., Soundings in Tibetan Civilization, Manohar Publications (Delhi 1985), pp. 283-293.
Eva K. Dargyay, “The Concept of a ‘Creator God’ in Tantric Buddhism,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 8 (1985), pp. 31-47.
★E.K. Neumaier Dargyay, The Sovereign All Creating Mind: The Motherly Buddha, SUNY (Albany 1992). If you do not find a way to hold the book, an odd digitized version can be found here. This is in a certain sense a complete translation, because it ends at Chapter 57 of the 84-chapter text, but at what it seems might be the final chapter. For the translation of Chapter 17 (the only English translation of it there is as far as I know), look on pp. 98-99 of the print edition, and notice the illusion of gender bending going on in it. On the triad of "simile, quintessence and characteristics" (translation choices I would not have used), see especially p. 127 (part of her translation of Chapter 34). But then look at her p. 97 (part of Chapter 15) where we see “simile, meaning and investigation.” Reviewed by J.W. de Jong in Indo-Iranian Journal, vol. 38 (1995), pp. 200-203; by Kerry Martin Skora in Philosophy East and West, vol. 46, no. 1 (January 1996), pp. 107-116.
Mihai Derbac, The “Five Early” (sNga lnga) Texts of the Tibetan Buddhist Tradition rDzogs chen Sems sde: A Historical, Literary and Textual Study with Critical Edition and Translation of the Tibetan Texts, PhD dissertation, University of Calgary (2019), downloadable from the PRISM Repository of the University of Calgary. I list this here not just because it is something I've been reading recently, but because it contains a very useful bibliography of relevant books and essays (and discussions about the same) saving me the duty of listing all those things here.
Georges B.J. Dreyfus, The Sound of Two Hands Clapping: The Education of a Tibetan Buddhist Monk, University of California Press (Berkeley 2003), pp. 206-208. This is the perfect proof text for my belief that, in the language of logical argumentation, dpe and rtags can name two specific parts of the five-fold Indic syllogism (five in contrast to the three-fold Aristotelian). Both would seem to be direct translations for Sanskrit terms, as Dreyfus indicates.
Shoryu Katsura & Ernst Steinkellner, eds., The Role of the Example (Dṛṣṭānta) in Classical Indian Logic, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde series vol. 58, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien (Vienna 2004). This other article published in Pacific World may be better for providing background on Buddhist logic.
Per Kværne and Dan Martin, trs. and eds., Drenpa’s Proclamation: The Rise and Decline of the Bön Religion in Tibet, Vajra Books (Kathmandu 2023). The relevant footnote is no. 947, located at pp. 275-276.
Kennard Lipman and Merrill Peterson, You Are the Eyes of the World, Lotsawa (Novato 1987). Translation of Klong-chen-pa’s commentary on the Kun-byed Rgyal-po. Reviewed by Georgios Halkias in Tibet Journal, vol. 29, no. 2 (Summer 2004), pp. 117-119. Kennard Lipman is the best when it comes to making Dzogchen shine brilliantly through English.
Dan Martin, “Creator God or Creator Figure?” Lungta [an annual publication of the Amnye Machen Institute, McLeod Ganj, India], vol. 16 (Spring 2003), pp. 15-20. See Reynolds for his fantastic job of countering the naively creationist reading of the All Making King.
Namkhai Norbu Rinpoche, Rigbai Kujyug, the Six Vajra Verses: An Oral Commentary by Namkhai Norbu, December 1985, Merigar, Italy, ed. by Cheh-Ngee Goh, Rinchen Editions (Singapore 1990. Translation and teachings based on the Cuckoo of Awareness. Newer editions may be available.
★Chögyal Namkhai Norbu and Adriano Clemente, The Supreme Source: The Fundamental Tantra of the Dzogchen Semde Kunjed Gyalpo, Snow Lion (Ithaca 1999), translated from Italian by Andrew Lukianowicz. A set of chapter summaries and excerpts, this is again not a complete translation of the All Making King, but I do believe it is the best.
John Myrdhin Reynolds, “Kun byed Rgyal po: The Principal Dzogchen Tantra,” contained in: John Reynolds, The Golden Letters: The Three Statements of Garab Dorje, the First Teacher of Dzogchen, together with a Commentary by Dza Patrul Rinpoche Entitled, “The Special Teaching of the Wise and Glorious King,” Snow Lion (Ithaca 1996), pp. 236-248.
Jim Valby, “Five Principles of rDzogs chen Transmission in the Kun byed rgyal po,” Revue d'Etudes Tibétaines, vol. 24 (October 2012), pp. 157-164.
Jim Valby, tr., Ornament of the State of Samantabhadra: Commentary on the All-Creating King of the Pure Perfect Presence of the Great Perfection, in 6 volumes. A translation of Gzhan-phan-’od-zer, Chos Thams-cad Rdzogs-pa-chen-po Byang-chub-kyi Sems Kun-byed Rgyal-po'i 'Grel-pa Kun-bzang Dgongs-rgyan (Lhasa 2006), in 2 vols. I have not seen either publication, although I would like to.
• • •
The fragments in Matho W1BL9 vol. 405 transcribed
What we have are two leaf fragments, inscribed on both sides. There are no page numbers given. The two leaves are given here in the order of the scan. Both leaves once formed part of a booklet, bound into a signature on the left-hand side (just like so many other Matho fragments were). The text of the first leaf doesn’t seem to continue on the second, and on closer study we find that it does not. Only the first leaf recto is illustrated above, for the rest you should go to BDRC Work RID W1BL9, then locate vol. 405.
- One rare feature of the manuscript is that it allows single Tibetan syllables to be split between two lines. Hardly ever seen outside the Matho fragments, it feels like a violation. Also, rules governing the use of the syllable dividing dot (tsheg) before the staff (shad) punctuation were not known to the scribe, if they even existed then. The use of tsheg and shad has been somewhat regularized in our transcription, although this hardly makes any difference.
This text edition was made by Michael Walter, and double checked for accuracy.
X = illegible graph _ space within word × apparent strike through
[1 recto]
... ston pa’i kun byed rgyal po lags |
sku gdung ring srel rtag tu zung shig pa | sku ni rgyal ba gang dang gang gi sku | sku ni rgyal ba gang dang gang gi sku | gsung ni dus gsum sangs rgyas gang dang gang gi gdung |
ring srel zhes ni ci lta bu la bgyi | sku ni nga sdang rgyal ba sagsum gi sku | gdung ni dus gsum rgyal ba’i gdung | dus med rtag tu sems la ’di ’chang na | dus gsum sangs rgyas kun kyi mchod pa’i rten | sku gdung ring srel zhes ni de la bya |
sku gdung ring srel de ltar lags na yang | de la dus gsum sangs rgyas ci ltar mchod | |
chod pa la ni yon tan ci zhig mchis | nga’i sku gdung ring srel de ni | dus gsum sangs rgyas rtag tu sems ltas mchod | de’i yon tan myi ’bral de thob nas | chos rnams kun gyi rgyal por nus par gyur |:|
snang srid snod bcud thams cad kun | snang ni nga’i ngo bor snang | dag ni chos kyi dbyings su dag | ’dul ba rnam pa sna tshogs la | …[6-7 syllables?] 'i | theg pa gsum gyi ngo yang …
[1 verso]
’das pa yul la myi ltos pas | rgyu la mi bsgrub ’bras myi ’dod | ’dod pa med pa’i dgos pa des | rang bzhin ˘˘lhun˘˘ gyis grub par gyur || ye nas yin la bya mi dgos |
nga las byung ba’i ston pa sku gsum gyis | bstan pa’i theg pa rnam × gsum bstan pa ni || ston pa gsum gyis ma brtsal grub pa’i lung ma bstan ||
kun byed nga yis theg cig bstan pa ni | brtsal bas grub pa’i lung du ngas ma bstan | kun byed byang chub nga’i rang bzhin las | ma brtsal rang bzhin lhun gyis grub pa ni | rgyal ba kun gyi snying po sku gsum ste | nga’i rang bzhin ma bcos chos skur grub | nga’i ngo bo ma bcos long spyod rdzogs ||
nga’i thugs rje mngon ’phyung sprul sku sum brtsal nas grub ba ’bras bu bstan pa myed || sku gsum kun byed nga ru bstan pa ste | ji ltar snang ba’i chos rnams thams cad kun || rang bzhin ngo bo thugs rje ma bcos gsum | X sku gsum nga’i de bzhin nyid du bstan | nga dang nga’i de bzhin nyid las ni || sangs rgyas zhes bya’i yon tan sgos [~sgros?] kyang med | sems can … [few legible letters on following line, mostly torn off]
[2 recto]
brtsal bsgrub myed pas ye nas che[?] bar bshad |
bdag nyid chen po sangs rgyas che bar [bshad] | ma skyes spros bral mngon du ’phyung ba ’di | ye nas gzung ’dzin ____ chos kyi dbyings | bya myi dgos pas ye nas sangs rgyas yin | rtsal bsgrub myi dgos ye nas che bar bshad | chos nyi[d] sangs rgyas che bar bshad pa yin ||
nga’i nges par mngon du phyung ba ’di | dpe’ don rtags ni rnam pa gsum bstan te | chos nyid don la nam mkha’ dpe’ bstan te | byang chub sems kyis rtags kyi nges par du | the rtsom za ba rnams la nges pa du | dpe’ don rtags kya[ng] de yin sangs rgyas bstan ||
nga’i rang bzhin de bzhin nyid ’di ni | su la mngon du phyung ba ni mi snang bas | de ni ma nor ba’i rang bzhin la | bzhin ni ma bcos pa’i rang bzhin te | nyid ni ngo bo nyid la brtags pa yin | de bzhin nyid kyi rang bzhin de nyid la | du[s?] gsum sangs rgyas
[2 verso]
yod pa’i bsgos myi ’dogs | khams gsum sems can med pa’i skur myi ’debs | rtog dpyod bsam ba ci yang dgongs myed pas | sangs rgyas myed pa’i che bar nga’is bshad |:|
nga ni ye nas kun byed rgyal po yin | bston pa bstan pa ’khor dus ngas byas nas | ston pa’i bstan pa yang ni nga yis byed || bstan pa’i rang bzhin de bston la || ’khor yang nga’i ngo bo de phyung nas | dus gnas pa’i rang bzhin ni | kun byed nga’i rang bzhin bstan pa las || nga myin chos ni cig kyang bstan pa myed ||
sems dpa’ chen po rdo rje khyod nyid kyang || kun byed nga’i rang bzhin bstan pa’i phyir || khyod kyang nga la nga yis phyung ba yin | kun byed nga ni chos kyi snying por zhog ||
dus gnas phun sum tshogs pa thams cad kun | kun byed rgyal po nga yin byang chub sems |:|
sku gdung ring srel rtag chang na | rgyal ba’i yang mes kun mes nga dang mnyam | ston XX ... ... ...
•
Chapter Seventeen: Handing Down Relics
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དེས།
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་འདི་ཟུང་ཅིག་པར་གསུངས་སོ།།
de nas byang chub kyi sems kun byed rgyal po des |
nyid kyi sku gdung 'di zung cig par gsungs so ||
ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཟུང་ཤིག།
སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྟག་འཆང་ན།།
རྒྱལ་བའི་ཡང་མེས་ཀུན་བྱེད་ང་དང་མཉམ་ཞེས་གསུངས་སོ།། [fol. 33v - p. 66]
kye sems dpa' chen po 'di zung shig ||
sku gdung ring bsrel rtag 'chang na ||
rgyal ba'i yang mes kun byed nga dang mnyam zhes gsungs so || [p. 66]
དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ།
ཀྱེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་མེས་པོ།།
སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལགས།
སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྟག་ཏུ་ཟུང་ཅིག་པ།།
སྐུ་ནི་རྒྱལ་བ་གང་དང་གང་གི་སྐུ།།
གདུང་ནི་སངས་རྒྱས་གང་དང་གང་གི་གདུང་།།
རིང་བསྲེལ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བགྱི།། ཞེས་ཞུས་སོ།།
de nas sems dpa' rdo rjes zhus pa |
kye dus gsum sangs rgyas kun gyi yang mes po ||
ston pa'i ston pa kun byed rgyal po lags |
sku gdung ring bsrel rtag tu zung cig pa ||
sku ni rgyal ba gang dang gang gi sku ||
gdung ni sangs rgyas gang dang gang gi gdung ||
ring bsrel zhes ni ji lta bu la bgyi || zhes zhus so ||
ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག།
སྐུ་ནི་ང་སྲས་རྒྱལ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ།།
གདུང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ང་ཡི་སེམས།།
དུས་མེད་རྟག་ཏུ་སེམས་དཔའ་འདི་འཆང་ན།།
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་བརྟེན།།
སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།།
kye sems dpa' chen po nyon cig ||
sku ni nga sras rgyal ba gsum gyi sku ||
gdung ni dus gsum rgyal ba nga yi sems ||
dus med rtag tu sems dpa' 'di 'chang na |
dus gsum sangs rgyas kun gyi mchod pa'i brten ||
sku gdung ring bsrel zhes ni de la bya ||
ཀྱེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལགས།།
སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དེ་ལྟར་ལགས་ན་ཡང་།།
དེ་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་མཆོད།།
མཆོད་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་མཆིས།། ཅེས་ཞུས་སོ།།
kye ston pa'i ston pa kun byed rgyal po lags |
sku gdung ring bsrel de ltar lags na yang |
de la dus gsum sangs rgyas ji ltar mchod |
mchod pa la ni yon tan ci zhig mchis | ces zhus so ||
ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག།
ང་ཡི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དེ་ལ་ནི།།
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་སེམས་ལྟས་མཆོད།།
དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་མི་འབྲལ་དེ་ཐོབ་ནས།།
ཆོས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོར་ནུས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ།།
kye sems dpa' chen po khyod nyon cig |
nga yi sku gdung ring bsrel de la ni |
dus gsum sangs rgyas rtag tu sems ltas mchod |
de yi yon tan mi 'bral de thob nas |
chos rnams kun byed rgyal por nus par 'gyur | zhes gsungs so ||
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས།
སྐུ་གདུང་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།
byang chub kyi sems kun byed rgyal po las |
sku gdung gtad pa'i le'u ste bcu bdun pa'o ||
__________
PS: I sent a pre-post draft of this blog to F, and in response to his response, I wrote an email I never sent to him criticizing myself in a rather defensive manner. Here it is:
Dear F,
Yes, I guess it’s true what you say, the blog is after all full of lazily abductive reasoning based on a weak coverage of material not sufficiently represented in its full glory.
But I guess my aim is served, that others will notice the similarities and put things together in a way that can be better pinned down.
One kind of Peircean (but even more Emersonian) idea is that words/concepts have pressure release valves. It’s as if they are always vulnerable to invasion or loss in at least one compass direction. Poets celebrate this malleable quality of words and bend them around into magnificent sculptures, which is great. But without stone-stable concepts/definitions to work with syllogisms aren’t going to march on to find victory in well established truth the way they’re supposed to do.
I’m not going to go into piddling details, no time or energy for it.
That’s my "pragmatic" approach at work. You do know the Americans. If they think at all, they tend to be pragmatic, thinking it makes them more scientific, so will most likely turn to the pragmatist school for help and inspiration. Myself I’ve always been more inspired by Emerson, who although called a transcendentalist is also often tied into the group of Peirce and James, and I suppose they even had direct contact with each other, didn’t they?
The real abduction will happen when some semioticians grab ahold of our dear Kunjé and paint him into their corner, making him their kind of pragmatist thinker, perhaps a precursor. It would be horrible to see him taken captive that way. But better them than those monotheistic creationists.
I actually kind of like it when pre-modern and post-modern ideas are brought close enough to touch each other despite their mutual abhorrence. The fireworks can be amazing. Or not.
I piddled around and tried to fix the blog a bit, and will try to work it through some more. So much of it was created in the course of writing, it’s more a journey than a destination, that’s for sure.
Yours, D
ངས་ཁྱོད་ལ་འགྲེལ་བཤད་རྒྱག་མི་ཐུབ་པའི་བྱ་བ་ཞིག་བཤད་པར་ཡིད་ཆེས་བྱོས་དང་། ངས་ཁྱོད་ལ་ནམ་ཡང་ནོར་བ་ཞིག་མི་བྱེད།Can you guess which Beatles song these words come from?
- Translated by Monlam AI, something I’m trying to test myself with. (Thank you K.K. for sharing the link.)