Showing posts sorted by date for query captain. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query captain. Sort by relevance Show all posts

Friday, January 31, 2014

The Tibetan Invention of the Cell Phone




Sure, I think I can recognize the likely sources of your hesitancy. You’re thinking to yourself, ‘What? Not another rave about ancient Tibetan technology and out-of-place artefacts!’ Well, yes, I guess it is, sort of. I know you’ve been bamboozled before, and that’s what makes it hard for you to trust other people with their strange ideas ever again. But I do plan to have a look into the sources of authority, and the authority of that authority, if I have time for it. Before that I want to quote from something you will have to agree is a most impressive testimony to Tibetan knowledge of the cell phone long before it became the quotidian headache it is today. The source is a very reputable one. In fact, it’s the Journal of the Bihar and Orissa Research Society, volume 26, part 2 published in the year 1940, in an article by Captain V. d'Auvergne, M.C., D.C.M., M.S.M., entitled “My Experiences in Tibet.” Notice that date nearly 75 years ago when your grandparents were mere saplings. Now go ask them what kind of phones they were using way back then. I’m sure they’ll still remember if they remember anything at all.


Another thing you should notice is that right in the title, we already know that it isn’t just some official talking head or armchair observer... No, this person was there and personally experienced what he’s talking about. There, on pages 109 through 111, you may read, and I quote:
“While staying at the Moru-amo Lhaga, seated one afternoon in the Zug-kang with Pezu Lama, who on account of his great age went by the simple name of Goppoo (which means — old man), he suddenly stopped talking and held himself as if to listen — then from the breast of his tin-lo (robe) withdrew a small metal cylinder-shaped article about 8" in length by 2" in diameter, from one end of which he removed a cover, and held the open end to his ear for a moment, then reversed it and opened the other end, into which he spoke a sentence or two in a whispering voice, after which he closed the instrument and returned it to his robe. On seeing my astonishment and curiosity that I could not hide — he calmly informed me that he was talking to his young brother who was a lama away north in the Tzagan Ora Mountains, over 200 miles from Moru-amo. I felt so confused on hearing this, that the only remark I could manage to think of was to ask him what might be the age of his young brother?  ‘Oh!’ he replied in a slighting manner, ‘he is not 120 as yet.’ I thought it best not to ask any more questions, but during the months of my convalescence with the Dzurmo, I mentioned this matter. He smilingly informed me that it was a simple little convenience called the L'en sang-wa (or secret messenger) at one time extensively in use with the ancient Gyal-Dzom. The little instruments were made in pairs only, and by some process—en rapport—with each other in such a manner that certain very delicate vibratory action was set up by the voice on the fine tissues of the other. An instrument was no use without its particular pair. The chemical from which the tissues were prepared was of some kind of composite mineral, and vegetable extraction, the secret of which was jealously guarded by the ancient Gyal-Dzom, but it appears that the secret leaked out and seems to have filtered down the ages, but still carefully guarded by a few of the elect. I learned later that the tissues of the instruments deteriorated after a certain time, but could always be renewed by chemical treatment. Here again is interesting work for research.”

The Tibetan name the Captain gives for the secret messenger is l'en sang-wa. I guess that is likely to be Tibetan lan gsang-ba, and that it means something more like secret response.  

Did you ever hear of the Baghdad battery? The Dendera lightbulbs? Well, if you haven’t, you ought to look into it. I see that our trusty Captain also found lightbulbs in Tibet.
“Approaching one of the lights, I found that it was but a lump of common stone-crystal about 4" in diameter placed on a plate of some kind of metal, grey in colour, about half an inch thick and one foot in diameter, all of which was hung by bronze wire loops from an arm at right angles from a wooden upright. Over and around the plate ran an ornamental tracing in thin lines of gold hieroglyphics resembling the characters on the cave writings. Needless to say, I was keen to get an explanation...”
Keen is the word for you, too, if you are like me. In case you need this reassurance, everything does have a reasonable explanation. Whether you’ll be ready to accept it or not, I’m not so ready to say.
“The Che-sho willingly informed me that the sound of the gong penetrated the metal plate from which a vibrating force emanated, that had the effect of infusing to the crystal particles a bright luminous glow that gradually grew to a certain intensity in accordance with the volume of vibratory sound. If the gong was struck with a metal hammer, the glow would be so great that the human eye could not stand it without a head covering of thick cloth—and still neither the crystal or plate had a particle of heat.
“Che-sho said that he had no knowledge of what kind of metal the plate or the gong was made of, as they were received in his Monastery hundreds of years ago. He could not say from where or from whom; but personally, I have no doubt that it is another of the ancient Gyal-Dzom's scientific secrets.”
As if we hadn’t had our fill of amazing information, the Captain tells us about the dong-are Kong-mi, his Tibetan name for the Abominable Snowmen.  I’m guessing there is a small fault in the typography, and emend it to dong-dre Kong-mi; then it comes closer to meaning what he says it means, which is devil snowmen. Still, I’d prefer the translation bear snow men, assuming the true spelling to be dom-dred gangs-mi. That much seems reasonable. I also liked the vines that were made to grow so rapidly — ten feet in one day — they could be made to form bridges. That sounds very useful, so long as it’s not the dreaded kudzu vine. Forget about cell phones; I’d be overjoyed to learn that Tibetans never invented anything so harmful.



If you want to know when the first real walky-talky was invented, look here.  Interesting...

§  §  §

I don't know much about the author, except that he wrote two books (or would that be just one book?) that are still available from used book dealers:

Zindari A daughter of the Indian Frontier and other Thrilling Tales of the Indian Frontier by Captain V. D'Auvergne (1939).


Folk-Tales of the Indian Frontier  I’m not so sure if this title isn’t just one of the many reprints of the title just listed.


I guess I should have included sound-activated light switches among the subjects of today’s blog. Next time maybe I’ll go into the issue of when the first Tibetan man-lifting kites may have been invented. If you are like me — and I guess you are like me more or less — I know you won’t want to miss it.  Now you can find it here.

Wednesday, December 25, 2013

Good Grief! Gurdjieff in Tibet?








Did George Ivanovitch Gurdjieff (1866-1949) ever visit Tibet?  I recognize the problem that some of you may simply not know why you ought to care, and I empathize with you, but keep in mind that there are people out there who do care, people who may even care far too much. As a Tibetanist they may want to get answers from you. What are you going to tell them? That's not Gurdjieff here in the frontispiece, and neither is it Dorjiev, but the truth is, Dorjiev and Gurdjieff have been confused in the past. One author, otherwise quite a good one I think,* unhelpfully decided that while Gurdjieff in fact isn’t Dorjiev, it’s Dorjiev’s follower Norzunoff that is Gurdjieff.  In either case, if either identification were true, it would follow that Gurdjieff did in fact visit Tibet. (Well, since both Dorjiev and Norzunoff most definitely did.)
(*James Webb, The Harmonious Circle:  The Lives and Work of G. I. Gurdjieff, P. D. Ouspensky, and Their Followers, G. P. Putnam's Sons (New York 1980).)

Agwan Dorjiev (ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་)


Ovshe Norzunoff
Le Tour de Monde (1904)


Gurdjieff

There is one person I know of who claimed to know for a fact that Gurdjieff was in Tibet, and that's the smoking man you see up there at the top of the blog.  His name was Achmed Abdullah. How did Achmed know Gurdjieff had been to Tibet?  Because he (A.A.) had seen him (G.I.G.) there, in Lhasa.

Now surely Gurdjieff was from the general area of Caucasus-Georgia-Armenia-Turkey (his parentage was Greek and Armenian), and not from Buriatia, as is implied in the quote you will see just below. His surname anyway suggests that he or his family must have originated in Georgia. The name Dorjiev has a quite different origin, since as is the style even today among Mongolians, it is a slightly modified form of the frequent Tibetan name element Dorjé (རྡོ་རྗེ་).*
(*For a bit on the possessive suffix -ov/-off/-ev/-eff used to form Slavic surnames, try looking here. Like surnames everywhere, they may [among other possibilities] be based on place of origin.  Dorjiev's name was formed on the assumption that Dorjé was in some way his surname when of course it was not.  It’s an integral part of his given name.)

The following quote is taken from Rom Landau (1899-1974), God Is My Adventure (1935?), p. 188: 

‘I so often hear about his [Gurdjieff’s] experiences in Tibet,’ I replied: “but I am somewhat suspicious of those Tibetan tales. Every other messiah, from Mme. Blavatsky onwards, claims to have gathered knowledge in the mountains of Tibet. How do you know that Gurdjieff has actually ever been there?’

‘I happen to possess first-hand proofs. Some years ago there was a luncheon in New York, given, if I remember aright, for Gurdjieff. A number of distinguished men had been invited, among others the writer, Achmed Abdullah, who told me that he had never seen Gurdjieff before, but that he was very much looking forward to meeting this unusual Armenian. When Gurdjieff entered the room Achmed Abdullah turned to me and whispered: “I have met that man before. Do you know who he really is? Before the war he was in Lhassa as an agent of the Russian Secret Service. I was in Lhassa at the same time, and in a way we worked against each other.” So, you see, it is quite true that Gurdjieff had been at the very fountain of esoteric knowledge. Some people say he was in Lhassa as a Secret Service agent, in order to disguise the real purpose of his visit, which was to learn the supernatural methods of the Lamas. Other people maintain that his esoteric studies were only a pretext behind which he could hide his political activities. But who can tell?’
  

And the following letter is copied from the same book, p. 202: 

Captain Achmed Abdullah.
Fifth Avenue House,
Sunday. New York City.  

DEAR SIR,

As to Gurdjieff, I have no way of proving that I am right except that I know I am right. When I knew him, thirty years ago, in Tibet, he was, besides being the young Dalai Lama’s chief tutor, the main Russian political agent for Tibet. A Russian Buriat by race and a Buddhist by religion, his learning was enormous, his influence in Lhassa very great, since he collected the tribute of the Baikal Tartars for the Dalai Lama’s exchequer, and he was given the high title of Tsannyis Khan-po. In Russia he was known as Hambro Akvan Dorzhieff; to the British Intelligence as Lama Dorjieff. When we invaded Tibet, he disappeared with the Dalai in the general direction of outer Mongolia. He spoke Russian, Tibetan, Tartar, Tadjik, Chinese, Greek, strongly accented French and rather fantastic English. As to his age well I would say ageless. A great man who, though he dabbled in Russian imperialistic politics, did so I have an idea more or less in the spirit of jest. I met Gurdjieff, almost thirty years later, at dinner in the house of a mutual friend, John O’Hara Cosgrave, former editor of the New York World, in New York. I was convinced that he was Lama Dorjieff. I told him so and he winked. We spoke in Tadjik. I am a fairly wise man. But I wish I knew the things which Gurdjieff has forgotten. 

Very faithfully,
A. ABDULLAH.  




At this very moment I don’t have any definitive disproof of this often-made identification, but I sincerely doubt Gurdjieff ever made it to Lhasa.* If you want to pursue this will-o’-the-wisp further, I'd recommend this essay by Paul Beekman Taylor entitled “Gurdjieff and Prince Ozay.” Here the identity problems get, if anything, even thicker.
(*but keep reading, since I've changed my mind since "now")
It’s true that Achmed’s information about Dorjiev is sufficiently accurate and believable, based on what we can know from independent sources. What isn’t so believable is he had sufficient reason to equate him with Gurdjieff.  Achmed's accuracy makes me tend to believe that he (A.A.) might have actually been in Lhasa, seen Dorjiev there or at least heard a great deal about him, but his assertion of the single personhood of Gurdjieff-Dorjiev is, as he says, not something he can prove. And this equation our independent sources can disprove, especially now that a number of sources about Dorjiev's last years have been made known to the world at large.


It isn’t even all that clear to me that Gurdjieff unequivocally claimed that he had been in Lhasa or any other part of Tibet proper. What he did claim is that he received ultra-esoteric teachings (that formed the [or a] basis of his own teachings, including the well-known dances) at an almost entirely inaccessible location somewhere in the vicinity of the Pamirs from a group called the Sarmoung Brotherhood. They had yet another ‘sister’ monastery on the northern slopes of the Himalayas called Olman Monastery.  I'm not sure if he claimed to go to this Olman Monastery, but even then I am the opposite of clear when it comes to knowing where the “northern slopes of the Himalayas” might be.* I’ve seen some say Gurdjieff claimed he had a “Tibetan marriage” and his eldest son became the head of a lamaserie, although I’m not sure how to trace back the authorities for it, or if it’s all that interesting. Is it?


(*See p. 313 in William James Thompson, J.G. Bennett's Interpretation of the Teachings of G.I. Gurdjieff, a Study of Transmission in the Fourth Way, doctoral dissertation, University of Lancaster (1995).  The southern slopes of the Himalayas are much more easily located.  For all I know the northern slopes of the Himalayas could be all the way up beyond the Kunlun Mountains, somewhere near the palace of the Queen Mother of the West.)


Well, we do all have problems with identity. That much is true and undeniable.




§  §  §

References:



Douglas Fairbanks in “The Thief of Bagdad, an Arabian Nights Fantasy,” 1924 movie, its screenplay by Nadir Khan, aka Achmed Abdullah, aka Alexander Nicholayevitch Romanoff, the man who knew how to identify people. Well, I’d say Achmed Abdullah (1881-1945) was a very interesting character in his own right. I think we should take what he said with liberal doses of salt. Name changers see everyone else as name changers, you think maybe? Hollywood people know all there is to know about projection.

In general, I very much admire the acting done on both screen and stage under the directorship of Peter Brook, so if even just for that, I’d much recommend seeing “Meetings with Remarkable Men.” Here you can find what looks like a complete version of the film. Or try here.  

And finally, if you are serious about wanting to know something about Dorjiev (1853-1938), I would seriously recommend this and/or the following book or the article by Andreyev. We know how Dorjiev spent the last decades of his life, and No, he did not spend them pretending to be Gurdjieff!

Jampa Samten and Nikolay Tsyrempilov, From Tibet Confidentially: Secret Correspondence of the Thirteenth Dalai Lama to Agvan Dorzjiev, 1911-1925, Library of Tibetan Works and Archives (Dharamsala 2012).

Alexandre I. Andreyev, An Unknown Russian Memoir by Aagvan Dorjiev, Inner Asia, vol. 3 (2001), pp. 27-39.  This has a survey of now-available sources on the life of Dorjiev.  Several other works by the same author ought to be listed, if I had more energy, including the book cited in the appendix down below.

For some remarkable historic photographs of the Buddhist temple Dorjiev founded in St. Petersburg, look here. For a sketch of the temple's history, try here.

For the birthplace of Gurdjieff, look here, where it says  "Gurdjieff was born in the Armenian city of Alexandropol, which is now called Gyumri."  The birthdate would seem to be up in the air.










§  §  §

Appendix: The Death of Dorjiev

Source:  Alexandre Andreyev, Soviet Russia and Tibet: The Debacle of Secret Diplomacy, 1918-1930s, Brill (Leiden 2003), p. 361:
"In January 1937, Dorzhiev, accompanied by his attendant, Lama Dugar Jimbiev, left Leningrad for Buryatia. There he hoped to spend his last days in a solitary retreat as Buddhist monks do, in his house at the medical school of the Atsagat Datsang, near Verkneudinsk. However his hopes were not to be fulfilled. On 13 November the Buryat was arrested in his home and put into prison in Verkheudinsk. He was accused of high treason (spying for Japan), terrorist and subversive activities, preparation of armed rebellion, and several more anti-Soviet crimes. Two weeks later, shortly after his one and only interrogation, Dorzhiev was taken to a hospital ward. There, on January 29, 1938, he died."

Gurdjieff died during the morning of October 29, 1949, in France. His last words?  "Bravo America."

Answer me this: How can two people who are one and the same person die such different deaths?


Sunday, October 03, 2010

South India in Tibetan Geography




Shree Ayyappa


It was only a few years ago that I first visited South India. I wonder what took me so long. Today I am wishing I had taken a camera with me. All my earlier Indian travels had been in the north, mostly in the Gangetic Plains, Delhi area, and Himachal Pradesh. But I’ve felt an increasing interest in South India that can in some part be explained by my personal liking for some special persons who study the area or who originated there. And all this knits together in an inexplicable way with my interest in Padampa Sanggyé, and the ever-increasing conviction that I may need to know more about South India in order to understand him better. 

I believe Padampa lived his young life somewhere in the coastal regions of Andhra Pradesh, probably in the mouth of the Krishna River. My reasons for thinking so are several. The most obvious indications in early sources are that he must have lived quite close to Shri Parvata (Dpal-gyi Ri), by which I understand the Shri Parvata that is in  the same area as Dhanyakataka Stūpa in Amaravati (there is this wiki with a map location if you are curious). We also have (less specific) testimony in the frequency of sea turtles in his metaphors, along with the story that his father was a sea captain. A number of early sources say that he was from Be-ta’i Yul. Some have interpreted this to mean the kingdom of Vidarbha, but I don’t believe this is necessarily correct. I think the name Be-ta Country would just mean Coconut Country, as a cover-all term for the entire South Indian region, where coconuts are one of the most important items in the cuisine.  Be-ta is the Tibetan word for the coconut palm.* 

(*Berthold Laufer’s remarkable work on Loanwords, known to readers of earlier blogs, discusses this on pp. 457-8, but it can be found in quite a few modern English-Tibetan dictionaries under ‘coconut.’ I say this for the benefit of those who might pride themselves on their unwillingness to trust me.) 

I’m eager to read Karl Brunnhölzl’s new book Straight from the Heart, supposedly already in the mail. Among many other things, it has what looks like a very substantial chapter on Padampa entitled Padampa Sangyé’s Meetings with Milarepa and the Nun Düdsi Gyi. It can be seen in part at Googlebooks. There (p. 203) he gives the country’s name as Veta and says that it was in a particular part of that land in a place called Carasimha that Padampa was born. With no footnote or other identification, both place names are left drifting across the page as blank signifiers, with not much of a clue as to where we might be, although it does say, without clueing us in on how anybody would know this, that he was a South Indian.

I’m not ready to rule out the Vidarbha idea quite yet. It was more-or-less synonymous with ‘the south’ in the Mahābhāratabut south in those days didn’t seem to go very far on the map. (And nowadays the name Vidarbha is limited to eastern Maharashtra with its population of Marathi speakers — try this wiki.) Anyway, ‘coconut country’ could be equally descriptive of the Kingdom of Vidarbha and of South India as a whole. Still more mysterious is the identity of Padampa’s hometown Tsa-ra-sing-ha. I’ve found some new sources that might shed light on that, but it’s not too relevant at the moment, and would provoke some lengthy technical arguments. Another time, perhaps.

Today I will limit myself to a fairly simple question. What general knowledge did educated Tibetans of the past have about South Indian geography?

No sooner is this simple question framed than the doubts and complications raise their tiny heads to assert their importance. If names are preserved in books, it doesn’t mean that people necessarily knew about them or knew how those names ought to be found on the ground. Let’s keep those tiny hydra heads at bay and try heading for the big picture based on what textual sources we have, in an attempt to avoid being ruled by our overactive imagination.

Butön (Bu-ston Rin-chen-grub, 1290‑1364 CE) was one of the most intelligent among the leading Tibetan historical personages, no doubt about it.  Tibetan iconography normally depicts him with an abnormally shaped head, extremely wide at the temples with a huge cranial bump, but narrowing sharply downward to his jutting v-shaped chin.  (As you can see, I’m trying to get a job writing art show catalogues.)



I find myself entirely unable to make up my mind whether [1] the cranial bump is an iconographic convention to denote superior intelligence or [2] this way of depicting him his based on his actual physical appearance, which is not to neglect the possibility the answer might be [3] both (see the Heller book).

In volume 24 of the old Lokesh Chandra edition of his collected works (that’s right, he wrote more than 24 volumes of collected works!), at pages 866-7, is one of the most interesting of classical Tibetan lists of countries. This is part of his famous history composed in 1322 CE. I’ll give this list in a moment, with some of the countries identified in parentheses. I believe all of these country names are names of real countries, and No, that really does not go without saying. If a few of them might not be immediately identifiable with real countries, my assumption is that we need to go back to the earlier sources for parts of the list and think harder until we come up with the answers.  (That’s right.  I’ve got faith.  But I feel I have good reasons to have faith.) You will soon see that I give links to Wikipedia articles, which are, you know, sometimes not exactly on the cutting edge... But I believe many will benefit from having the quick reference, on the understanding that no seal of approval has been applied from my side.

First he gives a list of a few places in which gigantic versions of tantras are said to exist: 

1. lha’i gnas (divine abodes).
2. Shambha-la (Shambhala).
3. U-rgyan (Oḍḍiyāna), etc.

Then he gives a much longer list of countries where the Buddha-Dharma has spread at some time or another in one form or another:

4. Rgya-gar (India).
5. Kha-che (Kashmir).
6. Bal-yul (Nepal Valley).
7. Li (Khotan).
8. Rgya-nag (China).
9. Rgya-nag Chen-po (Greater China, or China together with Tang Dynasty conquests).
10. Par-sig (Persia).
11. Tsam-pa-ka (Campaka).
12. Spre’u (this being Tibetan for ‘monkey,’ but most likely intending Sanskrit Vānara).
13. Gser-mig (This being Tibetan for ‘gold eye,’ but probably a misreading of Skt. Suvarṇākhya as Suvarṇākṣa; to simplify, this just means the ‘Gold Country’ or the country known as ‘Gold’.)
14. Rug-ma, with an added note reading Shambha-la, implying that it is part of that country.
15. Ram-ma.
16. Zangs-gling (Tibetan meaning ‘Copper Isle’), with an added note reading Rgya-gar, ‘India,’ implying that it is part of India.  It may be Sri Lanka, a part of Bengal, or a coastal area of Burma. It’s the place Sinhala was when his lamp laughed at him.
17.  Sing-ga-la’i Gling (Isle of Siṅgala), with an added note reading Rgya-gar, ‘India,’ implying that it is part of the Indian sphere.
18. Pri-yang-ku’i Gling (Isle of Priyaṅku).
19. Ya-mu-na’i Gling (Isle of Yamunā [River?]).
20. Gser-gling (‘Gold Isle’), with an added note reading Rgya-gar, ‘India,’ implying that it is part of India.  Likely to be the Śrīvijaya kingdom in Southeast Asia?
21. Zla-ba’i Gling (‘Moon Isle’).  Candra Dvīpa, sometimes identified as an island in the Ganges delta area, or a larger part of coastal Bengal.  The Das dictionary says something about it.
22. Ma-kha (Mecca).
23. Kha-sha (Khasa?).
24. Gyi-ljang (a known placename in Tibet, but not well identified).
25. Zhang-zhung (Zhangzhung kingdom of western Tibet).
26. Bru-sha (Burusho).  
27. ’A-zha (T’u-yü-hun).
28. Sum-pa (Supi).
29. Za-hor (as the birthplace of Atiśa, although disputed, this must be in area of Bengal).
30. Me-nyag (Tangut).
31. ’Jang-yul (Nan-chao).
32. Yo-gur (Uighur), with a note that says it is in the direction of China.
33. Tho-gar (Tokhar).  This ethnonym also occurs in the Hebrew Bible (Bereshith 10:3) according to Jäschke.
34. U-rgyan (Oḍḍiyāna).  This repeats no. 3 above.
35. ’Gro-lding-ba’i Yul.
36. Long-ba’i Yul.
37. Tso-la.
38. Ka-lingka.
... etcetera.


You can find a quite old, but not for that reason negligible, English translation of this.  If you have on hand a copy of E. Obermiller’s The History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston, look at part 2, p. 171. If you have the recently published book Thuken Losang Chökyi Nyima’s The Crystal Mirror of Philosophical Systems, The Library of Tibetan Classics series vol. 25, Wisdom (Boston 2009), p. 371, you will find a translation of a later borrowing of Butön’s list with some interesting footnotes, although the translators could have saved themselves a bit of trouble if they had known about the earlier version of the list in Butön’s history along with Obermiller’s translation of it. (I know of another copy of Butön’s list in a much-neglected mid-16th-century history.)

One significant part of our list is copied from a passage in the Vimalaprabhā commentary on the Kālacakra Tantra (chapter 1, part 4).  Following the Peking edition of the Tibetan text, these countries are: 

[1] Bod (Tibet),
[2] Rgya-nag (China),
[3] Rgya-nag-chen-po,
[4] Pār-si-ka,
[5] Tsam-pa-ka,
[6] Spre’u,
[7] Gser,
[8] Rug-ma, and
[9] Su-ra-ma. 

In each of these countries, says the Vimalaprabhā, the teachings of the Buddha have been set down in writing in their own languages (the author saw no reason to mention India here, since that would go without saying... and did; likewise for Butön’s list Tibet went without saying).  So I hope it’s clear that nos. 8-15 in Butön’s list correspond exactly in order and very closely in spellings to the earlier Vimalaprabhā list nos. 2-9. Although I have some different ideas than those he arrived at some years ago,* I would like to just send you to John Newman’s unpublished 1987 dissertation on the Kālacakra Tantra’s chapter 1 for further discussion of these particular names (on p. 362 of my UMI reprint). There is nothing better to the best of my knowledge.

(*I’m now of the somewhat supportable opinion that nos. 14-15, Rug-ma and Ram-ma both (or perhaps the latter alone) are somehow concealing the names of the two halves of early Burma Rāmañña (EoB [Encyclopaedia of Buddhism] VII 496) and Maramma ("upper Burma"), the two countries that combined to form that once-blessed country of Burma/Myanmar.)

We could go into a lot of other interesting problems, but I am eager to get to the end of the list. So let me just say, perhaps stating the obvious, that no. 17, the Isle of Siṅgala, could only mean Ceylon / Sri Lanka.  But then what is no. 18, Isle of Priyaṅku?  I believe I am the first person to identify it as the Piyaṅgu Island known to Sri Lankan sources (EoB VII 421 has an entry). I found in a Singhalese dictionary that piyaṅgu and priyaṅgu are considered variant spellings.  It is variously interpreted to mean panic seed or millet (both regarded as poor-people’s foods, known as ‘famine grains’), black mustard-seed or long pepper. Or, a tree with fragrant flowers (?). Pri-yang-ku is even known to Tibetan medicine, which would further perplex us if we were to pursue it now, which we won’t. The conclusion of the EoB entry is just that it was a small island near the northern coast of Sri Lanka.  Since anyway the monks mostly had to commute there by miraculous means, especially by flying, I imagine a better explanation may be that it is Pegu. In early times Pegu was a well-known port-of-call (true, not an island, although this doesn’t bother me much) in eastern coastal Burma (preserved in the modern city name Bago, I guess).  I would like to find good reasons to verify or reject this idea.

Okay, enough of that.  Let’s look at the last four in the list.

35. ’Gro-lding-ba’i Yul.

Translating the Tibetan, this means ‘country of hovering/soaring travel.’  Obermiller gave it in an Indic form as Dramila (a form that actually appears in a few Sanskrit texts). This means the land of Tamil speakers.  I haven’t thought of a reason why the Tibetan would be translating the name, have you?  But I’m sure that it does translate it, since it appears in this Tibetan Kanjur title:
Dramiḍa Vidyārāja (’Phags pa ’gro lding ba’i rig sngags kyi rgyal po).  Tôhoku no. 927 (also, no. 610), Dergé Kanjur, vol. E (101), folios 273‑276.  It was translated in late imperial times, or circa 800 CE.
The Tanjur contains a quite lengthy text that would appear from its title to be a Dravidian vase ritual:
’Phags pa drā bi da’i bum pa’i cho ga.  Tôhoku no. 3130.  Dergé Tanjur, vol. PU (74), folios 129‑244.

36. Long-ba’i Yul.

Translating the Tibetan, this means ‘country of the blind.’  The reason for this is not very difficult to find (and Obermiller found it long ago).  Someone at some point in the past dropped the ‘r’ from Andhra, resulting in Andha, which means ‘blind.’

37. Tso-la.

This can only mean the Chola (Cola) kingdom of south India.  Tamil in its origins, when the Chola was at the height of its power in around 1050, it controlled most of the eastern India coastal regions as well as the western parts of insular Southeast Asia.

38. Ka-lingka.

Kaliṅga was a very well-known kingdom in the history of southern India. It was centered north of Andhra in what today is Orissa.

The first two of these four would seem to correspond very nicely with the two modern states of Andhra Pradesh, with its majority of Telugu speakers, and Tamil Nadu with its majority of Tamil speakers. The two other modern states of South India, Kerala with its Malayalam speakers, and Karnataka with its Kannada speakers, may not have yet achieved identity as ethnic entities when this list was originally made. In the case of Malayalam, it could in early times have been considered a dialect of Tamil. Kannada, according to linguists, would have split off from Tamil at an even earlier date. There are about 20 more Dravidian languages, but the four I mention are today the major ones.

So at least we know that an early 14th-century Tibetan source appears to know something about the lands of South India. Like other lists incorporated into that list, the list of lands of South India is probably older than the 14th century, reflecting as it does earlier political divisions (for example, the Chola Dynasty ended in 1279). This doesn’t directly bring us closer to finding out where Padampa was coming from.  But it doesn’t hurt, either. At least we know that he, just like Nāgārjuna, was from Coconut Country, a place the Tibetan teacher Manlung Guru visited in the 13th century. That's right.  A Tibetan actually went there back in those days. But now I’m getting ahead of myself on a story that hasn’t even started yet.

And do I even need to mention that a lot of this requires further work? Please be brave and kind and write to me in the comments box if you want to criticize or discuss any of this.



Ready to read more?


Bu-ston Rin-chen-grub’s history of Buddhism is available on the world-wide web in the Wylie transcription form of Tibetan. I believe there are two versions out there.  These digital texts are extremely useful for Tibetan readers, given the ease with which you may locate Tibetan words and names in it. Limited to English? You will probably have to settle for mail ordering an Indian reprint of the 1932 Obermiller translation. The indexing is totally inadequate.

Alain Daniélou, translator, Manimekhalai (The Dancer with the Magic Bowl) by Merchant‑Prince Shattan, New Directions (New York 1989). This is an English version of the only significant Buddhist literary text that survives in Tamil, dating from around the 6th century CE or so. The translation gets mixed reviews. There may be a better one out there.

D. Martin, “Tibet at the Center: A Historical Study of Some Tibetan Geographical Conceptions Based on Two Types of Country-Lists found in Bon Histories,” contained in: Per Kvaerne, ed., Tibetan Studies, Institute for Comparative Research in Human Culture (Oslo 1994), vol. 1, pp. 517-532.

John R. Newman, The Outer Wheel of Time: Vajrayāna Buddhist Cosmology in the Kālacakra Tantra, doctoral dissertation, University of Wisconsin (Madison 1987), in 681 pages.  UMI order no. 8723348.

D.C. [Dinesh Chandra] Sircar, Studies in the Geography of Ancient and Medieval India, Motilal Banarsidass (Delhi 1971), 2nd edition.  This (plus other works by the same author) is my Bible for the historical geography of India.  You can get a good look at most of it at Googlebooks

Japanese readers are invited to download this PDF to find out more about a Tamil mantra in the Lotus Sutra. 

On Butön's iconography, be well advised to go and have a look at plates 63 and 64 in Amy Heller's book Tibetan Art: Tracing the Development of Spiritual Ideals and Art in Tibet, 600-2000 A.D., Jaca Book (Milan 1999), with discussion on pages 85-86. The island of Buton, unbeknownst to Butön, is located here.

And here is a marvelous passage from the  Śrīmad Bhāgavatam 2.4.18.  In the commentary, notice how the Khasa (the Kha-sha of  our list?) are explained as people with stunted hair on their upper lips, and therefore Mongolians and other equally moustache-challenged peoples. Really, I somehow doubt this. The general point of this country listing within its context is to assert that even the most dreadfully sinful foreign cultures can find their full salvation in Vishnu. Are you listening to this out there?

For a discussion on Shri Parvata and surrounding area, since around 1960 submerged beneath a huge reservoir created by the Nagarjunasagar Dam, see this blog at hridayartha.blogspot.com.




§ § §   § § §   § § §




The frontispiece is a popular print of the famous Ayyappa deity image, object of the largest pilgrimages in Kerala. Some believe this deity and its shrine were originally Buddhist. I have nothing illuminating to say on the subject, just to say that it is a fairly commonly expressed idea, that may or may not have a strong basis. You may be the judge. I might be the only one to notice it, but the deity's (iconographically speaking) rather unusual sitting position resembles the Zhijé (not the Chö) form of Padampa. I guess it is only a coincidence. But then their right hands are also displaying the same mudrā...  Hmmm...  I would also invite you to pay attention to the small detail of the coconuts in the offering tray. A gentle reminder that you are in coconut country.



§ § §   § § §   § § §



The hardcore Tibetanists among you are welcome to go and download “50 Geo Texts” HERE at New Tibetological website. I uploaded it a long time ago, but then I forgot to tell anyone it was there. It is supposed to be useful as a search file for answering some kinds of questions about Tibetan geography and geographical knowledge. Its only proper use is as a reference tool along the lines of an index. That means the user should feel obliged to look up the original publications in order to verify that the readings are actually there.




.

I imagine this to be a mother-of-pearl representation of Lao-tzu’s journey to the west on a water buffalo’s back.  I can’t explain the ears, but I think that's probably a flute he’s holding. It was found in a hidden drawer of a credenza brought home from a furniture auction in the U.S. in the 1980’s.



Success is as dangerous as failure,
hope is as hollow as fear.

Whether you go up the ladder or down it,
your position is shaky.

When you stand with two feet on the ground,
you will always keep your balance.

Hope and fear are both phantoms
that arise from thinking of the self.

When we don’t see the self as self,
what do we have to fear?

Tao Teh Ching



I also put up an informal listing of titles of Tibetan texts of the typical geographical genres. It includes guidebooks to holy places (gnas), hidden countries (sbas yul), itineraries (lam yig) and the like. It's findable by clicking here.

 
Follow me on Academia.edu