Thursday, November 11, 2021

Kālacakra Tantra, the Second of Two Rare and Early Woodblocks

Folio 1 verso. The label below the miniature
seems to say “dang po'i sangs rgyas” ༼ ? ༽

2. Woodblocks Carved in Memory of Nyagpuwa

In his essay mentioned in the previous blog, Leonard van der Kuijp* uncovered written evidence that there was one Kālacakra Tantra woodblock printing done not too long after Orgyanpa’s ca. 1295 printing of the same. Done with Mongol imperial support in around 1310-1325, it was associated with the name of Rongpo Dorje Gyaltsen (1283-1325). I haven’t learned of the present existence of this early print, so I can’t show you any photographs and will say no more about it. 

(*The Kālacakra and Patronage of Tibetan Buddhism, pp. 26-29.)

In today’s blog I’d like to introduce an interesting early, but post-Mongol-era, printing that appears to have gone unnoticed even now that a scan of it has been made available. I won’t need to discuss it in much detail, since most of the information is already out there, and practically all I have to do is supply the links for you to explore for yourself. I’m trying to say, ‘Don’t read what I write, go to my links.’

I only visited Lhasa a few times. The first and second were very different experiences, even if both had their very high and very low points despite the fact the altitude remained a consistent 2.27 miles high throughout. You may know what I mean, don’t get me started on it. One high point of my second trip was to get the unusual permission to enter the stacks of the newly opened library in front of the Norbu Lingka, the Dalai Lamas’ summer residence. I noticed a lot of fantastic xylographs and manuscripts there on those cold metal shelves but today I’ll only speak of one of them. Unfortunately, although it was doable, I didn’t make any xeroxes of it. Still, I did take down the following notes:

Tibet Library, Lhasa, no. 13013:  Dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud 'di thams cad mkhyen pa mnyag phu pa bsod nams bzang <?> thugs dgongs rdzogs pa'i phyir gdan gcig gi ring lugs pa jo gdan sengge dpal gyis …,  This is a copy of 5-chapter Kālacakra Tantra in 75 folios.  Gnyag-phu-ba appears in the printing colophon.
Well, just a few days ago, looking through some new postings of scanned collections on TBRC, I had a huge déjà vu. My eyes fell on what is surely the same woodcarving as the one I had seen long ago in Lhasa. Still, I was thinking it might possibly be a different printed example of it. If you compare my transcription of the title page above with the scan photo you see below, it seems that the right hand side is practically impossible to read in both, so I suppose they are identical, just that now I would read the faint letters a little differently:  

Dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud thams cad mkhyen pa gnyag phu pa bsod nams bzang po'i (?) thugs dgongs rdzogs pa'i phyir gdan gcig gi ring lugs pa jo gdan seng ge dpal gyis bzhengs (?).




The colophon at the end of it starts out with the translation statements ending with Shongtön that we mentioned in the earlier blog. But then it continues, likely indicating that it is a somewhat later revision, as we may have expected anyway: 
gang zhig thugs dgongs rnam par dag pa yis // 
'di la bskul zhing 'thun rkyen bsgrubs pa dang // 
bdag gis 'bad las bsod nams gang thob des // 
kun gyis 'di rtogs sangs rgyas sar gnas shog //
slar yang dpal ldan bla ma dam pa chos kyi rje thams cad mkhyen pa* dang //  dpal dus kyi 'khor lo ba chen po dharma kî rti shrî bha dras** // 'di'i don rnams legs par dgongs shing bka' yis bskul nas de dag gi gsung bzhin du // pan ti ta chen po sthi ra ma ti'i*** bka' drin las legs par sbyar ba'i tshul rig pa // lo tstsha ba shâkya'i dge slong blo gros rgyal mtshan dang // blo gros dpal bzang pos // rgyud dang 'grel pa'i rgya dpe mang po la btugs nas // dag pa rnams dang mthun par bsgyur cing zhus te gtan la phab pa'o //****
(*This is a person too venerated to even name other than by giving this very long epithet. **This is none other than the Sanskritic form of the name of the Sanskritist Chos-grags-dpal-bzang-po (1283-1363) who ordered Bu-ston (1290-1364)  to translate Tôh. no 452.  TBRC Person ID no. P2251 tells us he was stabbed to death at the age of 81. ***This means one of the several Tibetans named Blo-brtan or Blo-gros-brtan-pa, all of them Sanskritists of the Bodong E school. ****This is included in the Tanjur, Tôh. no. 4288, a work by the Indian called Māṃ-hi-ka-wi (could it be Maṃmaṭa?!?) entitled Kalāpasūtravṛtti Syādivibhaktiprakriyā. It has a colophon that says, according to the catalogue, that it was translated by Blo-gros-brtan-pa and Chos-grags-dpal-bzang-po. But, as I read the colophon, it’s translated by the grammarian Bhikṣu translators Blo-gros-rgyal-mtshan and Blo-gros-dpal-bzang-po, at the orders of Chos-grags-dpal-bzang-po. Here it’s possible to recognize almost all of the persons mentioned in this paragraph of our colophon, so we may be sure the revised version of the tantra done in Bu-ston's times, around mid-14th century, is the one contained in this particular woodblock print).  

de ltar gsung rab rgya mtsho'i nges don stong nyid snying rje'i snying po ni // 
rnam kun mchog ldan stong pa nyid dang 'gyur med mchog gi bde chen du //  
legs ston dus kyi 'khor lor 'bad pa'i dge ba gang des 'gro ba kun // 
gzhung 'di rtogs shing lam der zhugs nas 'bras bu de nyid myur thob shog // 

[end translation/revision colophon, and begin printing colophon]

xxx xxx legs lam zab mo'i don bston rgyud kyi rgyal po mchog gyur 'di // rnam kun mchog ldan zab don mngon gyur chos kyi rgyal po gnyag phu ba // rnam mang gdul bya gang la gang gdul rang rang skal pa dang mtsham pa // rnam pa mang po yi smin grol mdzad de'i dgongs pa yongs su rdzogs phyir dang // rnam dkar nges don bstan pa dar rgyas mtha' yas sems can don [.8] phyir du // rnam par gus pas seng ger 'bod pa'i kha che paṇ chen rings lugs pas // spar du sgrubs pa'i dpon yig dge ba kos (~yi ge rkos?) mkhan ma las pa nam seng dang // mgon dpal bsod rgyal yon tan dpal te kun kyang kun mkhyen myur thobs shog // gang de'i mthu las bstan pa dar rgyas bstan 'dzin sku tshe ring ba dang // bstan pa kun dang rgyal khas bde skyid dg[e] legs 'ph[e]l ba'i bkra shis shog.


°

At the very end of this you can see a set of names, I think four names in all, the chief of them being the foreman of the wood carvers, with a name that isn't clear to me, perhaps Ma-las-pa Nam-seng? Or is the chief of the woodcarving shop a woman? That may make more sense of what we see there, which could be read as “yig-ge brkos-mkhan-ma,” ‘female letter carver,’ in which case her name would be Las-pa Nam-seng, or Craftsperson Nam-mkha’-seng-ge? I’m not sure of it. Let me know if you see or understand something else.*
(*Note, Dec. 4, 2021: Now, for what looks like a better reading, see this.)

The person who actually went about the business of getting the carving done here gives his name in a short form as "the one called Sengge,” but we know from the title page that he was Jo-gdan Seng-ge-dpal. The colophon adds the information that he was a follower of the tradition of Khache Panchen, and that means the Kashmiri pundit Śākyaśrībhadra as founder of a monastic lineage.* And it says again that it was made in part in fulfillment of the intentions of Nyagpuwa, describing him as a master of these teachings able to adjust them to the abilities and potentials of a wide variety of students.
(*See Hou Haoran, “Some Remarks on the Transmission of the Ascetic Discipline of the ‘Single Mat’ within the ’Bri gung Bka’ brgyud pa Tradition,” a PDF located on the internet. Try here.)
To see the entire woodblock print, see TBRC no. W3CN26624 by clicking on this sentence. Or if the link doesn’t work, search for that number on TBRC/BDRC or BUDA websites and when you find it go to volume 1.

For information on Nyagpuwa, his names and dates (1341-1433), see TBRC person ID no. P2460. Cyrus Stearns has written a remarkable summary of his biography in Treasury of Lives.

Himalayan Art Resources (HAR) has a brilliant portrait of Nyagpuwa belonging to the Rubin Collection that you can see at HAR no. 273. Once you get there, find Nyagpuwa depicted in the lower left-hand corner of the tanka painting. It’s really him as you can know if you “Take a closer look” and magnify the area next to him, where you ought to find his name revealed in golden letters.

Did I say what I think the date of the woodcarving would have been? No date is supplied in the colophon. Still, given that Nyagpuwa died in 1433, and seeing that it was accomplished as part of his death memorial observances, it must have been made soon after 1433. This was just the time when woodblock carving seems to have started becoming a Tibet-based printing art, outsourcing in China or Tangut Land no longer a necessity.

Well, there is a lot more to find out about the history of Tibetan-language woodblocks, but at the moment, if forced to generalize and guesstimate, I think it got its start in a small way with short texts in the middle of the 12th century in Tangut Land,* subsequently received the support of Mongolian royalty, and only started to take off as a serious profession for Tibetan craftspeople in the 15th.** In the next centuries, Tibetan workers showed themselves more than capable of taking on larger and larger projects, with their heyday in the 18th century. That general picture will need a lot of adjusting and fleshing out in the future, of that there is no doubt.

(*I could list references for this if you need them, just that I can’t seem to find the energy to do it right now. If you want to know when Tibetan-inscribed woodblocks first appeared in Tangut Land you had better ask a Tangutologist. Or have a look at the essays by Shen Weirong and by Heather Stoddard as contained in: Jean Luc Achard, Anne Chayet, Christina Scherrer-Schaub, Françoise Robin, eds., Édition, éditions: l'écrit au Tibet, évolution et devenir, Indus Verlag [Munich 2010], especially the sample xylographic print illustrated on p. 364. **The Yunglo xylograph of the Kanjur appeared in 1410, so I suppose it could have been a source of inspiration.) 


°

Works of Snyag-phu-ba Bsod-nams-bzang-po / སྙག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ (1341-1433)

I’ve tagged on here at the end a listing of Nyagpuwa’s works currently known to me, taken from Tibskrit. Not included in it is a history of the Lamas who transmitted the Fasting Rites of Avalokiteśvara entitled Smyung gnas bla ma brgyud pa’i rnam thar. I purchased a woodblock print of it in the Barkhor in Lhasa during the trip mentioned before.

Note that PPTK, pp. 145-146, has a listing of 17 titles from a manuscript volume of the works of “Jo gdan Snyag phu ba Bsod nams bzang po.”

PPTK means this catalog of collected works of Kagyü masters in the Potala Palace in Lhasa: Pho brang po ta la do dam khru’u rig dngos zhib ’jug khang, Pho brang po ta lar tshags pa'i bka' brgyud pa'i gsung 'bum dkar chag, Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang (Lhasa 2007).  

Most of the list compiled here is based on the Drepung Catalog, where his works are scattered here and there (I doubt I could find everything). 

Chos 'byung rin po che'i gter.

Drepung Catalog, p. 1452.  A 31-folio manuscript. This history book has in recent years been published at least three times. It's largely based on the history bu Bu-ston.

Chos kyi dris lan legs bshad rgya mtsho.

PPTK, p. 145.

Dbu ma chos kyi dbyings su bstod pa'i rnam par bshad pa snying po gsal ba.

Drepung Catalog, p. 1452.

'Dul ba bdud rtsi'i nying khu.

Drepung Catalog, pp. 1435, 1447.  Here the author is named as Jo gdan Gnyag phu ba Bsod nams bzang po.

PPTK, p. 145.

'Dul ba'i lag len rin po che'i gter.

Drepung Catalog, p. 1452.

Gsang 'dus gnyis med rnam rgyal gyi dkyil 'khor gyi cho ga bdud rtsi'i rgya mtsho.

Drepung catalog, p. 414.

Gtan tshigs rigs pa'i don bsdus pa rin po che'i phreng ba.

Drepung Catalog, p. 1452.

Jo bo bka' gdams pa'i nyin zhag phrug gcig gi mchod brjod kyi rim pa.

PPTK, p. 145.

Padma dbang chen gyi dkyil 'khor du 'jug cing dbang bskur ba'i cho ga padma'i rigs kyi snying po.

Drepung Catalog, p. 631.  Author named as Gnyags phu Bsod nams bzang po.

Padma dbang chen gyi sgrub thabs 'phrin las gsal byed nyi ma'i 'od zer.

Drepung Catalog, p. 631.

Padma dbang chen yang gsang khros pa'i dbang chog padma'i rigs kyi snying po.

PPTK, p. 145.

'Phags pa bcu gcig zhal gyi bla brgyud rnam thar.

PPTK, p. 145.

'Phags pa don yod zhags pa'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo.

Drepung Catalog, p. 561.

'Phags pa gnas brtan bcu drug la gsol ba gdab pa'i cho ga bklag pa tsam gyi don 'grub pa.

PPTK, p. 145.

Rgyas pa'i bstan bcos tshad ma rnam 'grel gyi 'grel bshad rin chen phren ba.

Drepung Catalog, p. 1452.  A 247 folio manuscript.

Rgyud 'bum rin po che'i dkar chag paṇ chen ma ti nas brgyud pa.  Written by one of his students.

Drepung Catalog, p. 918.

Sangs rgyas kyi dus chen bzhi dang brgyad kyi ngos 'dzin.

Drepung Catalog, p. 618.

Sbyor ba yan lag drug gi ngo sprod rab gsal zla ba [khrid ma thob pa la gsang].

Drepung Catalog, p. 155.

Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i lus rnam gzhag gi bsdus don.

Drepung Catalog, p. 1452.

Spyan ras gzigs kyi gzungs sgrub.

Drepung Catalog, p. 709.

Spyan ras gzigs phyag stong spyan stong gi sgrub thabs thugs rtse'i 'byung gnas.

Drepung Catalog, p. 945.

Thugs rje chen po bcu gcig pa'i sgrub pa nyams su len thabs.

Drepung Catalog, p. 561.

🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊


Wednesday, November 03, 2021

Kālacakra Tantra, the First of Two Rare and Early Woodblocks

1. Woodblocks Carved for Orgyanpa

One Thanksgiving holiday in Boston back in 1998, E. Gene Smith gave me free use of his library with permission to take out and photocopy anything I found interesting. I did find many astounding things. With one exception, I won’t bother you with them right now. That one thing I’d like to draw attention to is a woodblock printed copy of the Kālacakra Tantra with all five of its chapters in 179 folios. I didn’t photocopy it, but I surely did take some notes. I could scarcely believe I was holding such a precious object in my own hands and seeing it with my own eyes.

I noticed it had Chinese characters in the righthand margins. These are numbers for the benefit of printshop workers who couldn’t read Tibetan numbers, indicating that the woodcarving was not done inside Tibet. It also had glued directly onto every page tiny squares of paper bearing Arabic page numbers, as if in preparation for its photo-reproduction. The cloth label extending from the narrow end of the volume read: “dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud yar 'brog par rnying” (which would seem to mean that it was an ‘old print’ [par rnying] from the area of Yamdrok Lake? I really can’t explain it). I will insert here a transcription of the printing colophon with part of the translator’s colophon that comes before it. It tells us that what we have here is the translation as established by one particular Sanskrit grammarian who was so important for the history of Tibetan literary arts, the fully ordained monk Shongtön (ཤོང་སྟོན་) who lived ca. 1235 to sometime after 1280. Since no later revisers are mentioned, we assume that this print represents Shongtön’s actual unrevised editorial work. This could prove of some significance for future studies of the changes in the Tibetan translation done over time. It has been said that the Tibetan version of the Kālacakra Tantra underwent around 25 different stages of translation and revision. The colophon says Shongtön compared two different Sanskrit exemplars from Magadha when he made his translation. And the Bla-ma Dam-pa Chos-kyi-rgyal-po mentioned there without a doubt intends the ruler Phagpa (འཕགས་པ་), known to have sponsored Shongtön’s philological pursuits with generous grants of gold.

According to what Gene told me later, this print in his collection had already been published in the works of Bodong Panchen Choglenamgyal (བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, 1376-1451). In fact, I could eventually locate it in vol. 116 of the set published under the English title Encyclopaedia Tibetica, where it fills the entire volume. Have a look at it. If you wonder what it is doing in the works of Bodong Panchen, wonder no more. Often things by other authors on subjects he had a special interest in were included,* and both he and Shongtön belonged to what might be called the Bodong E lineage of Sanskrit literary expertise. Shongtön would have been regarded by Bodong Panchen as an ancestor of sorts.**

(*The Padampa texts are another example of such texts not authored by him that were included. I may go into that another time. **A less important detail, but still worth noting is that this reprint version lacks the handwritten mchan-note that forms a part of the following transcription, but seems otherwise closely identical. If you were paying attention you would know that the text I saw in Gene's library was very likely the one used in the making of the published version just linked, so the absence of the mchan-note would seem to indicate an erasure in the publication process...  But then another small bit is clear only in the published version...)

Here are the colophon pages. I’ll transcribe them at the end of this blog:


So where would a poor Tibetanist like me turn for more information about the circumstances surrounding the making of this woodblock print? Where else but to Harvard professor Leonard W.J. van der Kuijp and his splendid essay entitled, The Kālacakra and Patronage of Tibetan Buddhism, at pages 20 and following. He dates the preparation of the woodblocks to somewhere between 1294 and 1309. That makes it a “Hor Par-ma” — let’s translate that as ‘Yuan Print’ — and one among the earliest woodblock prints ever made in the Tibetan language.* 
(*Some old Dhāraṇī prints may be considerably older, and notice, too, some other early and earlier things mentioned below in the bibliography. Small texts were woodblocked in Tibetan in Tangut Land already in the middle of the 12th century.) 

The colophon doesn’t state it in so many words, but it does appear that the Empress Mother (Ta’i-hu Yum) and Child, identified by Leonard as Kököcin and her son Öljeitü would have sponsored this printing as part of memorial observances for Qubilai following his death in the winter of 1294. To avoid possible confusion with another member of Mongolian royalty, this particular Öljeitü is one and the same as Qubilai's grandson and successor Temur (1265-1307).  The expressed function of the carving project is indicated in the line that could be translated, ‘completing the intentions of the Royal Lord of Men.’ Completing the intentions is a normal way to speak about meritorious donations of sacred objects (holy books, icons and so on) on behalf of the deceased person as one kind of funerary observance.

But I would say it isn’t just its age that makes it significant, the woodblock print itself is a veritable contact relic of the famous Kālacakra master Orgyanpa. And regardless of where it was made it’s a cultural monument of the Tibetan people’s literary and religious arts. Just knowing about its existence should go for a blessing.


Here’s my transcription of the colophon for the use of those who read transliterated Tibetan with ease. I made some of the names in red font to draw attention to them.

177v.2  kha che'i pandi ta so ma nā tha dang lo tsha ba 'bro dge slong shes rab grags kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa las / dus phyis yon tan phul du byung ba dpag tu med pas spras pa'i bla ma dam pa chos kyi rgyal po'i bka' lung dang / dpon chen shākya bzang po'i gsung bzhin du / mkhas pa chen po zhang ston mdo sde dpal dang / dus kyi 'khor lo'i tshul khong du tshud pa'i dge slong tshul khrims dar gyis don gyi cha la legs par dpyad cing bskul te / legs par sbyar ba'i skad kyis brda sprod pa'i bstan bcos rig pa'i dge slong shong ston gyis / dpal sa skya'i gtsug lag khang chen por yul dbus kyi rgya dpe gnyis la gtugs shing / legs par bcos te gtan la phab pa'o // // 


gang gi thugs dgongs rnam par dag pa yis //

'di la bskul zhing mthun rkyen bsgrubs pa dang //

bdag gis 'bad las bsod nams gang thob ba //

kun gyis 'di [178r] rtogs sangs rgyas sar gnas shog //


bde legs su gyur cig //


dpal ldan dus 'khor rgyud kyi rgyal po 'di //

sangs rgyas bstan pa dar cing rgyas pa dang //

mi dbang rgyal po'i thugs dgongs rdzogs pa 'am //

tha'i hu yum sras chab srid brtan byas nas //

gdul bya sems can kun la phan phyir du //

u rgyan pa zhes grags pas par du bsgrubs //

[note: here there is a handwritten mchan-note saying “sprul sku rin chen dpal bzang po”]

'di las byung ba'i dge ba'i rtsa ba rnams //

'gro bas kun mkhyen thob phyir smon lam brdab //

phyogs bcu rgyal ba rgya mtsho sras dang bcas //

ka rgyud [=bka' brgyud] bla ma rgyal ba'i 'phrin las mdzad //

rgyal ba'i gsung rab tshig don bcas pa dang //

'phags pa'i dge 'dun rnam grol zhi ba'i thugs //

dkon mchog gsum la phyag 'tshal skyabs su mchi //

'gro ba ma lus rtag tu ghurs [=thugs] rjes skyobs //

dkon mchog gsum gyi rang bzhin 'gro ba'i 'gon //

dus gsum rgyal ba'i ngo bo chos kyi rje //

khams gsum 'gro ba kun gyi skyabs gyur ba'i //

dpal ldan dgod tshang ba la gsol ba ['debs] //

[illeg. about 10 letters;   i] bzang sk[ye] ba thams cad du //

rang gi 'dod pa gang yang mi sgrub cing //

mtha' yas 'gro ba'i dpal mgon bya ba'i phyir //

rnam pa kun du bzhan [=gzhan] don byed par shog //

[178v] [illeg, about 6 letters] spy[o?]d snyan grags gnyen 'dun dang //

bdag gi dge ba'i rtsa ba thams cad kyis //

sems can kun la phan pa'i don gyi phyir //

phangs sems zhen chags med par rtongs bar [?] shog [?] //


mtha' bral phyag rgya chen po'i don rtogs nas //

dmigs med snying rje chen pos rgyud [.....?] bsten //

stong nyid snying rje zung 'jug rtogs pa'i don //

mtha' yas 'gro ba kun la skye bar shog //


pha rol phyin drug bsod nams mthar phyin te //

ye shes rtogs pas bzung 'dzin rtsad nas dag //

'gro kun tshogs gnyis lhun gyis grub pa'i //

dpal ldan sku gsum rgyal srid skyongs par shog //


zab mo dbang bzhi dgongs pa mthar phyin te //

gnas skabs bzhi bor sku bzhir lhun gyis grub //

nyon mongs rnams ni ye shes chen por 'bar //

'gro kun zab mo'i sngags la spyod par shog //


skye zhing skye ba dag ni thams cad du //

sdom gsum dri med rtsang ma srun pa dang //

bla ma dam pa'i zhabs drung gus btud te //

zab mo rdo rje theg pa'i tshig don rnams //


thos zhing rtogs nas tshul bzhin sgrub par shog //

phyogs bcu nam mkha'i mtha' dang mnyam pa'i //

sems can rnams gyi don rnams sgrub pa'i phyir //


ji ltar [remainder missing, but it is found in the reprint in Bo-dong-pa's Encyclopaedia Tibetica, vol. 116, p. 359, =fol. 179r] rgya dang rgyal ba'i sras rnams kyis //

dpag med 'gro ba'i don rnams grub pa ltar //

de ltar bdag gis kyang ni sgrub par shog //


bdag gis dus gsum dgye ba ci spyad pa //

nam mkha'i mtha' las gyur pa'i sems rnams //

bla med theg pa mchog gi sgor zhugs nas //

kun kyang rdo rje 'dzin pa'i bdag nyid shog //


sdig sems mi dge' nam yang mi spyod cing //

rtag tu dge ba 'ba' zhig spyod par shog //  //

 dge'o /

bkra shis par gyur cig / /  

[scribal colophon:] yi ge'i mkhan po rtse lda [=rtse lde, =rtse lnga?] rin chen dpal gyi dag par bris //  

om ye dharmâ he du pra bha wa he dun te … … [ends with verse of interdependent origination, but the style of its printed {?} letters seems rather different]


§=§=§


Reading List for Early Woodblock Printings of Tibetan Language Works

Dungkar Lobzang Trinlé, “Tibetan Woodblock Printing: An Ancient Art and Craft,” translated by the late Tsering Dhondup Gonkatsang, Himalaya, vol. 36, no. 1, article 17 (May 2016), pp. 162-177.  

A useful introduction to the subject by one of the most renowned modern Tibetan scholars inside Tibet, recommended to novices and connoisseurs alike.

David P. Jackson, “More on the Old Dga’-ldan and Gong-dkar-ba Xylographic Editions,” Studies in Central and East Asian Religions, vol. 2 (1989), pp. 1-18.

——, “Notes on Two Early Printed Editions of Sa-skya-pa Works,” Tibet Journal, vol. 8, no. 2 (1983), pp. 5-24. 

From p. 6: “The earliest known Tibetan-language xylographic blocks from which prints survive are those of the Kālacakra Tantra that were carved under Mongol patronage at the request of lama U-rgyan-pa (1230-1309).” The attached footnote 14 located on p. 22, gives the published version of it in Encyclopaedia Tibetica and comments that it was E. Gene Smith who brought it to his attention.

Matthew T. Kapstein, “A Fragment from a Previously Unknown Edition of the Pramāṇavarttika Commentary of Rgyal-tshab-rje Dar-ma-rin-chen (1364-1432),” contained in: Franz-Karl Ehrhard & Petra Maurer, eds., Nepalica-Tibetica: Festgabe for Christoph Cüppers, International Institute for Tibetan and Buddhist Studies (Andiast 2013), vol. 1, pp. 315-324.

Kawa Sherab Sangpo, “Mongolian Female Rulers as Patrons of Tibetan Printing at the Yuan Court: Some Preliminary Observations on Recently Discovered Materials,” contained in: Hildegard Diemberger, Franz-Karl Ehrhard, Peter Kornicki, eds., Tibetan Printing: Comparison, Continuities, and Change, Brill (Leiden 2016), pp. 38-44.

Leonard W.J. van der Kuijp, “Faulty Transmissions: Some Notes on Tibetan Textual Criticism and the Impact of Xylography,” contained in: Jean Luc Achard, Anne Chayet, Christina Scherrer-Schaub, Françoise Robin, et al., eds., Édition, éditions: l'écrit au Tibet, évolution et devenir, Indus Verlag (Munich 2010), pp. 441-463. 

Here is some impressive information about how students of Smar-pa Shes-rab-seng-ge (1135-1203) had his works carved into woodblocks in the very early 1200’s in Tangut country (see p. 453). There is mention, too, of a 1278 Dadu (Beijing) woodblock edition of the Tshad-ma Rigs-pa'i Gter by Sakya Pandita (p. 445), the date making it a definite Hor Par-ma.

——, The Kālacakra and the Patronage of Tibetan Buddhism by the Mongol Imperial Family, The Central Eurasian Studies Lectures series no. 4, Department of Central Eurasian Studies (Bloomington 2004), a booklet in 62 pages, especially pp. 20-29.

——, “A Note on the Hor Par-ma Mongol Xylograph of the Tibetan Translation of Dharmakīrti's Pramāṇavārttika (Tshad ma rnam 'grel),” Journal of Tibetology, vol. 9 (2014), pp. 1-5.  This woodblock print, to be seen at TBRC no. W1CZ2047, dates to 1284.

——, “Two Mongol Xylographs (Hor Par Ma) of the Tibetan Text of Sa Skya Pandita's Work on Buddhist Logic and Epistemology,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 16, no. 2 (Winter 1993), pp. 279-298. 

This is about two Yuan era woodblock prints of Tibetan works, the first a work of Sakya Pandita printed in 1284 that Leonard at the time suggested is "perhaps... the earliest Tibetan blockprint as such." With all the new facsimiles and published editions of old Tibetan texts popping up in recent years, he was bound to change his mind, and did. The 2nd dates to the mid-Mongol era, likely the year 1315.

Brenda W.L. Li, A Critical Study of the Life of the 13th-Century Tibetan Monk U rgyan pa Rin chen dpal Based on His Biographies, doctoral dissertation, Oxford University (Oxford 2011). 

This seems to be the latest word on the life of Orgyanpa. It’s downloadable here. Once you have it on your screen, go first to p. 46, then to p. 294 for illustrations from the "woodblock text printed by U rgyan pa in Dadu (Beijing) in c.1293." It looks like an independently existing original print from the same woodblocks. It does seem hasty to say that Sherab Sangpo ‘discovered’ the existence of Yuan period printings of Tibetan texts (with reference to his 2009 publication). “Until this discovery, there had been neither textual nor other material evidence to prove that texts in the Tibetan language were printed in Yuan China.” If there is a discoverer, I suppose it would, to the best of my knowledge, have to be David Jackson (his 1983 essay, listed above) or E. Gene Smith before him. But even then, using the language of discovery or ‘firsts’ is bound to prove risky, every bit as risky as statements of who got somewhere first, or when any particular thing first took place in history.

Porong Dawa, “New Discoveries in Early Tibetan Printing History,” contained in: H. Diemberger, et al., eds., Tibetan Printing: Comparisons, Continuities & Change, Brill (Leiden 2016), pp. 195-211. An open access publication, find it if you can.

Marta Sernesi, “A Mongol Xylograph (hor par ma) of the Tibetan Version of the Mahāyānasūtrālaṃkārabhāṣya,” contained in: Vincent Tournier, Vincent Eltschinger & Marta Sernesi, eds., Archaeologies of the Written: Indian, Tibetan, and Buddhist Studies in Honour of Cristina Scherrer-Schaub, Università degli Studi di Napoli L'Orientale (Naples 2020), pp. 527-549. I suppose I should have listed a lot of other works on Tibetan xylography by Michela Clemente and by Marta Sernesi, but I'll do this some other time.

Shi Jinbo, “A Study of the Earliest Tibetan Woodcut Copies.”  PDF from internet.  I hope you can find it if you search for it.

Heather Stoddard, “The Woodcut Illustrations in Tibetan Style from the Xixiazang,” contained in the 2nd edition of her Early Sino-Tibetan Art, Orchid Press (Bangkok 2008), pp. 33-42. 

In the century before they were very nearly wiped out by the Mongol invasion (see our Tibeto-logic blog The Flood that Backfired), the Tanguts (མི་ཉག / Xixia) were the foreigners most likely to serve as patrons of verbal and visual icons for Tibetan masters. The emphasis in Stoddard’s essay is on woodblocks of artworks rather than Tibetan texts, but in any case it’s entirely relevant.



This blog is offered in homage to Leonard, with appreciation for his scholarship and gratitude for his kindness.



Have a close look at the Metropolitan Museum’s outstandingly accomplished stitched silk ‘painting,’ dated to 1330-32, depicting in its lower left-hand corner, these two Mongol princes, their wives in the facing right-hand corner. All four are in typical devotional poses as patrons of the holy object that is none other than the very icon where their portraits appear. Try to identify them. Didn’t Heather write about this somewhere? At least one of the legends is legible enough.


A detail. See the rest of it at the Met's website.
(I apologize if the photo is blank!)

Postscript (December 1, 2021)

I see that TBRC has put up a scan of a print from the 1294 Kālacakra Tantra woodblocks, but its first and last folios are either damaged or replaced by manuscript pages. Still, it's interesting as yet another impression from the same blocks.  Go to https://www.tbrc.org/#!rid=W4CZ75 to see it.


Postscript (November 2, 2024)

The author of this guest blog, Marta Sernesi, has just a week ago given a paper entitled, “Yuan Printed Edition (hor par ma) of the Kālacakratantra (ca. 1294),” at the workshop entitled “Dedications on Tibetan Canonical Artefacts” (Vienna; October 24-26, 2024). We can look forward to the published version before too many years will pass.




Wednesday, October 13, 2021

Naga Queen Cosmogenesis

A gracefully uplifting Nâga figure extracted from the famous tomb-chortens of Densatil
HAR 32071, from a private collection


out of the becoming that was not-at-all-becoming...

out of the duration that was in the nature of a void...

a void space came.


As even the tiniest part of the becoming that would emerge

had not yet become, there is no way to say

that anything existed or did not exist.


From the space of moist bliss

something like a rainbow came.

And that something like a rainbow,

in order to be pleasing to look at took on color.


Something that could not be an object of perception came.

But still, that something was as-if an external object.


Out of the shining colors, a vital essence came.

Out of the vital essence, something the size of a sesame came.

That sesame-sized something broke itself open

and from the vital essence it contained came

a pregnant woman with a full belly.


From the full belly of that pregnant woman

was born one with thick limbs.

One with a mouth uttering various sounds was born.

One whose body completely embraced miracles of Great Compassion,

whose mind embraced the universe comprised of a thousand universes each

comprised of a thousand universes was born.


To her a name was given,

in Zhangzhung language Sangkaraste Kutukhyab.

In Sumpa language, Molgazhi Kunkhyab.

In Tibetan, the Naga-queen-who-gave-order-to-becoming.


From the vapor issuing from the top of her head

the turquoise blue sky became.

From the vapor, becoming took shape.

But while it could be seen it was not an external object

and there was no thing whatsoever that was not covered by that sky.


In Zhangzhung language it was called Tongpa Kuntukheb, Void-covering-everything.

In Sumpa language, Khebdal.

In Tibetan and the language of Eternal Bon, Nam meaning ‘sky.’


°


It continues with sun and moon, planets and so on all emerging from parts of her body.

I've always loved cosmogonical accounts of every kind, and this appreciation in no way depends on believing them in theientirety or not. You can think about this what you want, I just point out that modern physics professors were not the first ones to think they might try to comprehend the time-space singularity that came before anything did. And this despite the impossibility. Notice, as well, that this Bon cosmogony recognizes the mind-boggling multiplicity of worlds. And do I even need to point out to a careful reader such as yourself that the primordial evolution of everything was entirely due to a female who gave of Herself to make our world what it is

This female Nâga cosmogenesis may be regarded as an example of a ‘dismemberment’ cosmogony, a typological category developed by moderns.* It may lend an impression of primitivity and sacrifice, but it also sets up a sophisticated set of macrocosm-microcosm correspondences such as might be found for example in the Body Mandala of Vajra Vehicle Buddhism, a model of consummate insight backed by considerable theoretical sophistication.

(*Other commonly mentioned types are the emergence, earth-diver, egg and ex nihilo cosmogonies. These were identified by comparative folklorists of the last century or two. They are not set in stone, and often elements of one are found in another. Technically the label 'dismemberment' is not applicable to our particular example, since there is no subject performing it on an object.)


I thought I would type out the Tibetan text for those who might find use for it, but I couldn’t get very far into it before irritating malfunctions got in my way (these seem to be happening more and more as time goes by), so I guess I'll link you to a scanned version of it instead:


གཙང་མ་ཀླུ་འབུམ་ཆེན་མོ། ཀླུ་འབུམ་ཁྲ་བོ།


འདི་ནས་མར་ནི།

ཀླུའི་རྒྱལ་མོ་གཞུང་སྟོན་ཏེ།

དང་པོ་སྲིད་པ་ཅི་ཡང་མི་སྲིད་པ་ལས།

སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས།

དེ་ལས་སྟོང་པའི་ངད་དེ་ལས།

སྲིད་པ་སླངས་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཅིག་མི་སྲིད་དེ་ཡོད་པར་བྱེད་མེད་པར་ཡང་མི་བྱེད།


རླན་བདེ་བའི་ངང་ལས། འཇའ་ཚོན་འདྲ་བ་ཅིག་... ... ...


One curious thing, the Sumpa and Zhangzhung language terms are actually supplied here in Tibetan language forms. It’s as if they were translated for the benefit of Tibetan speakers, with the original foreign-language terms omitted. In Chinese, the Sumpa were called Supi (Supiya) and were regarded as Qiang people, a very vague and not very illuminating category. The nature of the Sumpa language in those days seems to be unknown even if most likely Tibeto-Burman. In fact Sumpa is mentioned a lot more than is normal in Bon texts, and one suspects therefore that the Klu-'bum, regarded as one of the earliest excavated treasure texts of Bon sometime around 900 CE, may have emerged from the direction of the northeastern part of the Plateau. But the tradition is that its treasure site was in Pu-hrang, which means western Tibet, a part of what was once Zhangzhung. You would need seven leagues boots to take such massively giant steps across the Himalayan ranges.

For the rest of the text, go to Gtsang ma klu 'bum chen mo, a Reproduction of a Manuscript Copy Based upon the Târanâtha Tradition of the Famed Bonpo Recitational Classic, Volume II: Klu 'bum khra bo, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1977), at vol. 2, pp. 44 ff. It just keeps going and going, like the universe itself, and I can’t tell you where it ends. Nobody can. Any more than they can tell you how it was when it began.


... ... ...


A Short Reading List

Agata Bareja-Starzynska, “A Bonpo Text on the Propitiation of Serpent Deities (Klu ’bum dkar po) in Mongolian,” contained in: Charles Ramble & Hanna Havnevik, eds., From Bhakti to Bon: Festschrift for Per Kvaerne, The Institute for Comparative Human Culture, Novus Forlag (Oslo 2015), pp. 39-52. There were, about a hundred years ago, several studies on Klu-'bum by Lalou, Laufer, and Schiefner, but I won't list them all here.

Bernard F. Batto, In the Beginning: Essays on Creation Motifs in the Ancient Near East and the Bible, Eisenbrauns (Winona Lake 2013). The most interesting is the first chapter that surveys various ideas about the beginnings of things in Egypt, Mesopotamia, Asia Minor, Canaan and so on. The Egyptians had a number of world-initiating scenarios, including most remarkably and uniquely, the idea that the creator impregnated himself by an act of onanism (p. 13) that started the gestation of the world. As with a number of known Tibetan cosmogonies, very often the first beginnings of things require one major further step, putting things into a kind of 'primitive' order, assigning things to their place. In Egypt this role is likely to be assigned to the goddess Maat.

Lawrence Parmly Brown, “The Cosmic Man and Homo Signorum,” Open Court, issue 1, article 2 of 1921. Find a PDF here. Since the same author wrote a book called The Cosmic Teeth, we may safely assume that he belonged to a prominent family of New England dentists. Which reminds me, I'm very late for my cleaning. For more on those teeth, keep reading.

Helmut Hoffmann, Tibet, a Handbook, Indiana University Publications (Bloomington 1973), p. 108:

“...another ancient tradition of the origin of the world should be adduced, according to which the world originates from the death or division of a primordial being. This myth was held by several of the peoples of antiquity, for example, the Iranian myth of the Primordial Man, Gayômard. One Bon-po scripture, The Hundred Thousand Water Spirits, states that the world originated from a primordial female water spirit, a kLu-mo, who is given the indicative name of ‘The kLu Queen who put the World into Order.’ From the upper part of her head sprang the sky; from her right eye, the moon; from her left, the sun; and from her upper four front teeth, the four planets. When she opened her eyes day appeared; when she closed them, night came on. From her twelve upper and lower teeth emerged the lunar mansions of the zodiac. Her voice became thunder; her tongue, lightning; her breath, clouds; and her tears, rain. Her nostrils produced wind, her blood became the five oceans of Bon-po cosmography, her veins became rivers. Her flesh was converted into earth, her bones into mountains.”

Per Kvaerne, “Tibet, la mythologie, introduction au problèm,” Dictionnaire des mythologies (Flammarion). An English translation is also available in Yves Bonnefoy, Asian Mythologies, University of Chicago Press (Chicago 1993), pp. 301-303, including a detailed bibliography. Other entries in the same publications by the same author are relevant, in particular “The Importance of Origins in Tibetan Mythology,” contained in: Yves Bonnefoy, ed., Mythologies (Chicago 1993), vol. 2, pp. 1077-1079, and especially, in the same volume, pp. 1079-1082: “Cosmogonic Myths of Tibet.”

Bruce Lincoln, “The Indo-European Myth of Creation,” chapter 15, contained in: Idem., Religion, Culture and Politics in Pre-Islamic Iran, Collected Essays, Brill (Leiden 2021), pp. 239-264.

Claudia Seele, Traditionen kosmogonischer Mythen in den Urzeitlegenden der Bönpos, M.A. thesis (Magisterarbeit), Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität (Bonn 1995), in 178 pages. ‘Traditional cosmogonic myths in the primordial legends of the Bonpos.’ This thesis is unfortunately not made available in published form, although it ought to be.


Postscript (October 14, 2021)

With thanks to J.B. for pointing it out via email, the myth of the Naga Queen has been well studied, as part of a more general discussion of Bon Cosmogonies, in John Vincent Bellezza's book Zhang Zhung: Foundations of Civilization in Tibet, A Historical and Ethnoarchaeological Study of the Monuments, Rock Art, Texts, and Oral Tradition of the Ancient Tibetan Upland, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Vienna 2008), pp. 342-356, and more particularly pp. 343-349. This supplies a more extensive translation than the brief sample given above, and I much recommend it.



Update December 14, 2021)

I just happened to read an interesting paper about Panku, the main figure in a classic Chinese account of creation. It’s different, but in some ways similar to the Naga Queen cosmogenesis. The main similarity is that various parts of the body go into making specific parts of the world. Both myths might be misnamed by us moderns as ‘dismemberment cosmogonies’ when in fact in neither of them is there an actual sacrifice done by some type of sacrificer. The dismembered one is the agent as far as we can see. In the case of the Panku, it is almost as if the huge proto-cosmic being dies body part by body part, and in the process things in the universe come in to take their places. In other words, the death process is simultaneous with the creation process, each stage in the dissolution resulting in the creative generation of this thing or that, whther it be sun, moon, trees or humans. Everything comes from something. Unless, of course, you buy that ex nihilo argument.

Gábor Kósa, “Pangu’s Birth and Death as Recorded in a Tang Dynasty Buddhist Source,” Oriental Archive, vol. 77 (2009), pp. 169-192.

Sunday, September 26, 2021

A Word for the Gaze






 

His divine fish-soul hung there, poised in its alien element, gazing, gazing through huge eyes that perceived everything, understood everything, but having no part in what it saw.  
—Aldous Huxley, Eyeless in Gaza.


I’ve long been on the lookout for any sign of Padampa’s South India heritage, and one thing I was always hoping to find was a trace of a Dravidic language in records of his speech. It wouldn’t matter if it were Tamil, Telugu or Malayalam. In fact I’m still looking, since I’ve found not one clear example.* There are a few, very few, occasions when Padampa while speaking, as he did, in Tibetan, drops an Indic word into the sentence. Each incident of ‘code switching’ as our modern linguists would like to call it, needs to be thought about separately, since there may be more than one reason to try and get by with a word most likely unintelligible to your audience. Why risk getting a blank face in return? One very possible reason is the frustration of trying to put a complexly embedded cultural term into another language, just because the target language has no word for exactly what it is you want to say. For English speakers, examples like Gestalt and simpatico are first to come to mind, although the fact is English vocabulary has absorbed and naturalized so many of these kinds of foreign words that we would hardly ever recognize them as being foreign as such, such as ketchup or pyjamas or the drink called punch. We know just what is meant when we hear these words, origins be damned.
(*Although not a vocabulary example, one thing I have noticed is the unusual number of sea turtle metaphors Padampa used. When we compare the most common metaphors used in Indian epic literature with those of Padampa this is one of the most striking differences. I believe it must be due to Padampa's close proximity to their coastal nesting areas during his childhood, before age 15 when he was sent to study in a monastery in the Gangetic plain of north India. We also know that his father was a sea captain, so a home close to the sea is in any case very likely.)

As a long-time adult learner of modern Hebrew, I’ve found some excellent examples of code switching there: Two words that English-language speakers in Israel cannot avoid using are davka and stam, and they are placed in English sentences in much the same way they are found in Hebrew.


Davka (Hebrew)


Emphasis on first vowel (first syllable stress is davka unusual).

A word with several meanings:

1. Done on purpose/done in spite.


Example: “Jon pushed that kid davka.” (This means he pushed him on purpose, not by mistake)

2. On the contrary/actually.


Example:“I thought you didn’t like basketball.”“What do you mean? I davka ADORE basketball.”

Stam (Hebrew)


“With no purpose, value or significance.” "Just because!"


Example: “What is that?”  “Oh, that’s stam an old bucket.”

or


“Why did you step on the ant?”      “Stam!”
But it is not the case that entire sentences using these words are untranslatable. It’s just that single word that immediately makes translation appear to be impossible. And if you have these alien words in mind when you are mentally translating from Hebrew, you simply cannot give them up for some English word that doesn’t quite fit. They are too useful. So you keep them. Even at the risk of not being understood at all, there is no way you can settle for some fuzzy approximation that stam doesn’t have the same punch to it.

Some other examples go in an opposite direction supplying us with more germane analogies, English words that routinely pop up in everyday Hebrew sentences, words like fair and chance. This is a problem of matching, since Hebrew davka does have abundant terms for concepts of justice, rightness and opportunity. Words are not the problem.

I imagine a similar phenomenon taking place when Padampa ‘saved’ the word karaa for the yogic gaze. Part of his problem is that the term has a very rich range of usages and meanings in Sanskrit, and he couldn’t come up with a Tibetan word that would share the same semantic range.

Karaṇa in truth is one of those simple Sanskrit words... Well, simple in the sense that it easily and obviously derives from a very common and basic root √kṛ, the ordinary verb meaning to do. It shares the same root with that by-now English word karma. But such simplicity can conceal considerable complexity when we consider usage.

करण  —  expressive move, operation (?).

The Sage Bharata's Dance Manual is one of the earliest works of identified authorship in India, although there is wide disagreement just how early it was, or how late were its final redactions. It was written in a time when there was no distinction made between dance and drama, just as there was no difference between song and poetry. In this work the word karaa has a technical meaning for a selected list of standard stances or postures to be performed on stage.  Although technically beyond numbering, discussion is limited to 108 of them.* Each posture is defined as a combination of two things: [1] particular positions taken by the feet, and [2] the same for the hands. The text goes on in great detail to speak about positionings of other parts of the body as well, and not just postures but types of transitions from one posture to another. Well, acting in itself could be nothing but posing, I suppose, but all the same we usually associate it with movement.
(*They are illustrated in 13th-century South Indian friezes on the outer walls of Cidambara Temple. It was raised up by the Cola King Kotottunga III, who reigned from 1178 to 1216 CE.  Photos of some of the karaas are displayed here.)
Finally, to wind this down, I have to admit that I haven’t really solved the problem. Nested inside the mystery are more mysteries. It may be entirely understandable to use a term of dramatic arts for the yogic gazes, but I still don’t see any positive evidence that would link the two together in Indian sources. The ironic thing is that something we inevitably think of as an unblinking gaze, a steady stare of total concentration, would go by the name of an expressive dramatic pose or movement of the arms and legs. I think I’d like to return to this subject when I know more about it, when I get a better sense of where things are going.

 


Stuff on code switching, gazing, staring and so on 

A.E., The Candle of Vision. See the PDF archived here. Both this fairly famous literary figure and his admirer Aldous Huxley, recommended staring intently at a candle, something yoga practitioners, at least nowadays, would call trāṭaka | tratakam. Try looking for it.  

Aldous Huxley, By the Fire.

Aldous Huxley, Scenes of the Mind. 

 

The normal Tibetan word for these gazes would be lta-stangs, or gzigs-stangs, a term much used in Dzogchen. And sure enough, there is one place in the Zhijé Collection where ka-ra-na is directly defined by the word lta-stangs. It’s in volume 2, p. 12, line 5: ka ra na ni rgya skad de / don la blta bstangs bya ba yin teThat means, “Ka-ra-na is Indian language, it signifies what is known [here in Tibet] as blta-bstangs.”

 

Padampa uses the term in particular contexts implying that by keeping the gaze steady, distractions coming your way from the world of objects cease, the disturbing thoughts go into stop motion, and sinking and scattering don’t stand a chance.*
(*Oh, and there are quite a lot of names for special eye postures, most of them named after animals, after all. Certain animals both domestic and wild are proven masters of the art of the stare. If you will permit me, I would love to talk about these another time.) 
Bharata, The Nāṭyaśāstra (A Treatise on Indian Dramaturgy and Histrionics) Ascribed to Bharata‑Muni, vol. I (Ch. I‑XXVII), tr. by Manomohan Ghosh (Calcutta 1967). Republished in the Chowkhamba Sanskrit Studies series no. 118 (Varanasi 2003), in 4 volumes.

See chapter 4, verse 29 ff., where 108 karaṇas are enumerated.  These 108 ‘dance phrases’ may be found demonstrated on the internet if you search for them, but since these URLs tend to be highly unstable I hesitate to put any up for you.

H. Brunner, G. Oberhammer & A. Padoux, Tāntrikābhidhānakośa, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Vienna 2004). 

In vol. 2, pp. 50-52 is quite an interesting discussion of various Hindu tantric usages of the word karaṇa. The only part of it that directly references gazes is as part of a larger set of yogic prakaraṇas that largely correspond to something well known to Tibetan Buddhists as the Seven-Point Posture of Vairocana (རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་), seven bodily positionings that ought to be assumed in preparation for meditation. And only one of those seven has to do with what to do with your eyes.

Kalsang Yeshe སྐལ་བཟང་ཡེ་ཤེས་༽, “A Preliminary Note on Chinese Codeswitching in Modern Lhasa Tibetan,” contained in: R. Barnett and R. Schwartz, eds., Tibetan Modernities, Brill (Leiden 2008), pp. 213-248.

Nicholas Tournadre, “The Dynamics of Tibetan-Chinese Bilingualism: The Current Situation and Future Prospects,” China Perspectives, vol. 45 (2003), pp. 1-9.
Look here: http://chinaperspectives.revues.org/231.

Although I wouldn’t call it code switching necessarily, it does happen that in early Tibetan-language narratives about sojourns in India one finds words and phrases in something like colloquial Hindustani.  For examples, see Ulrike Roesler, Rgya gar skad du — ‘in Sanskrit’?  Indian Languages as Reflected in Tibetan Travel Accounts, contained in: Oliver von Criegern, et al., eds., Saddharmāmtam. Festschrift für Jens-Uwe Hartmann zum 65. Geburtstag, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien (Vienna 2018), pp. 351-368.

A note on the frontispiece: What you see here is a detail from an old thangka painting of the Zhijé Lineage illustrated in an earlier Tibet-logic blog. Look very closely and intently at Padampa's eyes. Tell me if they don’t resemble the eyes of the peacock. And aren’t peacock feathers the very thing Indian hypnotists waved in place of the swinging pocket watches of western hypnotists? 
This brief video needs no translation.

 
Follow me on Academia.edu