Friday, April 05, 2013

Younghusband's Looting Legacy

"THE recent expedition of the British to Lhassa has borne at least one kind of fruit, for it has extracted from forbidden Tibetan monasteries art objects of no common interest. Indeed, according to a well-known collector, more Tibetan objects have been secured during the single year past than during thirty years preceding. And this may well be the case when we consider that the returning members (using the term "members" in its widest sense) of the Younghusband expedition brought back with them the portable treasures of several of the oldest and most conservative Lhamissaries. It is such objects, accordingly, which are finding their way into the hands of the art dealers of Darjeeling, Calcutta and Delhi, and thence through their correspondents into foreign collections ...

—  Dean’s 1906 article


It’s been said that in earlier centuries in Europe soldiers were rarely paid much if any salary. That’s why looting* was not only permitted, but encouraged. It was a way of punishing the enemy civilians who after all were likely to be supporting their own armies. It was also a way of holding the unpaid soldiers back from doing more than just contemplating mutiny. The truth is that the Younghusband Expedition felt entitled to take things that were not given to them.
(*Loot is said to be a word of Hindi origin, although plunder itself was not invented in India, just the word.)
Today things may seem different, but then look what happened to museums in Iraq and Afghanistan. The help-yourself attitude is not always confined to low-paid soldiers, but civilians may also want to get in on the game of good fortune. 

Recently, the issue of looting took over a whole issue of Inner Asia journal. Particular attention is given to the books looted by soldiers of the Younghusband Expedition. Already a decade earlier, Michael Carrington published his article “Officers, Gentlemen and Thieves: The Looting of Monasteries during the 1903/4 Younghusband Mission to Tibet” in Modern Asian Studies, vol. 37, no. 1 (February 2003), pp. 81-109. I very much recommend having a look at all this literature. If you need a quick review of the background, first have a look at Georgios Halkias, The 1904 Younghusband Expedition to Tibet.  Then go here for some more. Then go read everything in the bibliography down below in addition to the already-linked issue of Inner Asia. Well, if you could read just a little of it, it’s OK.  

Finally, and this is the real point of today’s blog, have a look at the remarkable cataloging project underway* in the U.K. that finally, at long last, after a century of waiting, makes all those looted Tibetan books available to the Tibetan-reading and Tibetological world. Start at the home page of the TMRBM - Tibeto-Mongolian Rare Books and Manuscripts Project - here and investigate the sub-pages to find the online catalogues. Perhaps try this link. These are looted artifacts, of course, which is all the more reason why they ought to be read, studied and enjoyed by everyone.**


(*The cataloging happened in 2004-2007, but the catalog itself may not be finished yet)  (**And yes, although we may shamefully hide it in a footnote, we will also contemplate today’s lingering legacies of colonialism’s power and wealth differentials. It doesn’t go without saying, so I said it even if I think it ought to go without saying. Repatriation, we should notice, is one of the stated aims of the cataloging project, although repatriation in the sense of  digitalization only?  One notes with some interest that the V&A Museum claims copyright to images from Waddell’s looted Old Tantra Collection; more on that below. Can this possibly be their right?)





Literature on Looting

BASHFORD DEAN — Casques of Tibetan High Priests, Metropolitan Museum of Art Bulletin, vol. 1, no. 7 (June 1906), pp. 97-98.  
PARSHOTAM MEHRA — In the Eyes of Its Beholders: The Younghusband Expedition (1903-1904) and Contemporary Media, Modern Asian Studies, vol. 39, no. 3 (July 2005), pp. 725-739.  
TIM MYATT and Peter d’Sena — Recounting the Past? The Contest between British Historical and New Chinese Interpretations of the Younghusband Mission to Tibet of 1904.  International Journal of the Humanities, vol. 6, no. 9 (2008), pp. 107-116.  Try looking here.
TIM MYATT — British, Chinese and Tibetan Representations of the Mission to Tibet of 1904, D.Phil. in Tibetan Studies, Oxford University (Oxford 2011). 
TIM MYATT Trinkets, Temples, and Treasures: Tibetan Material Culture and the 1904 British Mission to Tibet.  Go here.

§   §   §


Afterwords

It took me much longer than expected to get around to putting up today’s blog, but thanks are especially due to Dr. Karma Phuntsho, chief cataloger of the Tibetan texts, who answered some of my questions about the project a few years ago. It covers works from Oxford, Cambridge and Liverpool, primarily. The relatively few books in Liverpool are regardless of their number of special significance, since they include some of the Tibetan-language historical works that were once in the possession of Sir Charles Bell.* I’m not sure about the present status of the catalog[ue]s. If you know something, please inform us in the comment section (you may have to prove you are not a robot, but I believe you can do that... I do it all the time).
(*Not every work listed in these catalogs was looted in 1903-4, as you will notice if you are as observant as I hope you will be. One very interesting title on geomancy was acquired by D. Wright in 1875, for example).  (Some of the works were actually catalogued long ago, mostly in handlists that could be very difficult to find in any nearby library.  One is Denison Ross, A New Collection of Tibetan Books under the Auspices of Dr. E.D. Ross (Calcutta 1907).  This includes a catalogue of Waddell’s manuscript Rnying-ma Rgyud 'Bum.  Another is P. Denwood, Catalogue of Tibetan Mss. and Block-prints Outside the Stein Collection in the India Office Library, n.p. (n.pl. 1975), in 145 typed pages (I have a photocopy, although I doubt you do).  Some of the Waddell books were in fact ultimately sold to institutions in Germany (perhaps as he suggested these were looted for his personal collection, and not on behalf of the Expedition?), where they were eventually catalogued. See Dieter Schuh, Tibetische Handschriften und Blockdrucke Teil 8 [Sammlung Waddell der Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz Berlin] (Wiesbaden 1981). Then there is F.W. Thomas, Inventory of the Lhasa Collection of Tibetan Works Amassed by Lieutenant-Colonel L.A. Waddell, 1903-4 and Deposited in the India Office Library, a privately circulated typescript that I’ve never seen, have you?  Then there is L.A. Waddell’s own publication that isn’t all that difficult to get ahold of:  Tibetan Manuscripts and Books, etc., Collected during the Younghusband Mission to Lhasa, Imperial & Quarterly Review and Oriental and Colonial Record, vol. 34, no. 67 (July 1912), pp. 80-113.  Here Waddell lists 464 ‘texts’ (but he doesn't generally give the correct Tibetan-language titles)  Some of Waddell’s books ended up at the Welcome Institute in London:  See Marianne Winder, Catalogue of Tibetan Manuscripts and Xylographs, and Catalogue of Thankas, Banners and other Paintings and Drawings in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine (London 1989)... )...

Lastly but most significantly, there is that amazing Waddell-looted set of the Old Tantra Collection that is associated with the name of Rigdzin Tsewang Norbu. The online catalogue was made by Cathy Cantwell, Rob Mayer and Michael Fischer. To explore their “Illustrated Inventory,” start here.


________________________________


“The huge collection of rare, and in many instances, hitherto unknown Tibetan manuscripts and books, which I collected for the Government during Sir Francis Younghusband’s Mission to Lhasa, forms by far the largest and richest collection of Tibetan literature which has ever reached Europe. It was amassed under exceptionally favourable circumstances for acquiring rare manuscripts and volumes otherwise unobtainable ; and it was described at the time when it was displayed in Calcutta as ‘bespeaking infinite care and prodigious labour in collecting’.”  
. . .
“By the accessions, however, of my extensive collection, amounting to over 300 mule loads of volumes, comprising many rare, and several hitherto unknown works, this unenviable position has been reversed. The British collection now is, perhaps, outside Tibet, China and St. Petersburg, the richest in the world ; and this, indeed, forms one of not the least solid results of the Mission of Sir Francis Younghusband.”
 — Waddell (1912), pp. 80, 83.
________________________________



Note: Tibetan books kept in The British Library itself were not included in the cataloging project, and I am unsure how to access any title listing (apart from the listing by Denwood given above, and Waddell’s not especially usable one). This Help for Researchers is some help. Somewhat beside the point but nevertheless interesting is this list of papers related to Tibet that are kept there. I admit that the following reference has me intrigued, unlikely as it does sound (Which British victory would they be praying for then?). I looked but couldn’t find a digitized form of the document:  


P 901/1917 Tibet: Tibetan prayers for British victory  [no ref.]  21 Jan 1917-23 Feb 1917

§   §   §

Postscript (April 12, 2013):

If I hadn’t been so slEEEpy I wouldn’t have overlooked this important catalog:  A Descriptive Catalogue of the Tibetan Manuscripts Held at the Bodleian Library, Oxford, Prepared by John E. Stapleton Driver, c. 1970, and revised by David Barrett, 1993, University of Oxford (Oxford 1993), a typescript in 141 (not 152, unless I count wrong) unnumbered pages, especially since a PDF of it is freely available on the internet, here.  I totally forgot I recently wrote a blog about this very same catalog, entitled Marginal Amusements at the Bodleian, just in case you’re interested in marginal amusements. They’re not for everybody.

Monday, December 24, 2012

Panchen Lama IV, Kālacakra Prayer




In the spirit of the season of Holy Days, and to continue an old habit of mine, I'm making available to the world at large a somehow unusual, rare or splendidly crafted Tibetan text that happens to be in my possession. I'm sorry to say I don't know very much about the provenance of this woodblock print. The former owner in Lithuania told me it was bought by him near Lhorong seven years ago. Now with the help of Dropbox and your internet connection, it's also yours. I'm not sure what you will do with it, but my feeling is that it will serve as a source of merit for sentient beings whether or not anyone is paying attention. I thought to translate it for you, but the technical terminology of the Kālacakra Tantra, much of it connected to completion process practices, causes too many problems to even imagine translating it accurately. I guess I know some people who probably could do a fair job of it, so I'll leave it up to them. The paper is rather yellowed, but appears to be thin, smooth and modern, not the daphne paper Tibet was once famous for. The author is the Panchen Lama, the Fourth Panchen Lama to be precise, or Bstan-pa'i-nyi-ma (1781‑1853) the same one that was seen as a child by Samuel Turner in 1783. Here is how Turner described the young man:

"Teshoo Lama was at this time eighteen months old. Though he was unable to speak a word, he made the most expressive signs, and conducted himself with astonishing dignity and decorum. His complexion was of that hue, which in England we should term rather brown, but not without colour. His features were good; he had small black eyes, and an animated expression of countenance; altogether, I thought him one of the handsomest children I had ever seen."
  • pp. 335-6 in An Account of an Embassy to the Court of the Teshoo Lama, in Tibet (London 1800). Of course I use the 1971 reprint edition with the cat footprints on the cover, probably unique to my copy.


His collected works are available in nine volumes, although I haven't looked to see if this prayer is findable there or not. If you would like to check it yourself, go to Tibetan Buddhism Resource Center, work RID no. W6205. I typed the text in ordinary Wylie transliteration below. I promise to perfect my unicode Tibetan typing skills before too long. It needs some practice.


To download a scan of the Tibetan woodblock print of the prayer in the form of a PDF, go to 



 §    §    §


|| || dus kyi 'khor lo'i lam yongs rdzogs kyi smon lam bzhugs so ||



o bde legs su gyur cig  ||


lhag bsam dag pa'i yid kyi zla shel ngos ||
dpal ldan dang po'i sangs rgyas dkyil 'khor pa  ||
rab bkod mchod bstod bzlas pas mnyes byas pa'i  ||
rnam dkar dge tshogs ma lus bsdoms pa'i mthus  ||

skye dang skye bar theg mchog dge ba'i bshes  ||
dam pa'i mgon gyis bral med rjes bzungs te ||
thun mong lam gyi rim pa'i bdud rtsi yis  ||
yid kyi shel bum ma lus gang bar mdzod ||

byis pa ltar 'jug dbang bdun 'jig rten dang  ||
'jig rten 'das pa'i dbang chog rnam ba bzhis  ||
sku bzhi'i sa bon 'jog cing rim gnyis kyis  ||
bsnyen sgrub nyan dang 'chad la dbang bar shog  ||

dngos grub rtsa ba dam tshig sdom pa la  ||
gnas nas rdo rje bzhi dag go bgos te  ||
rdo rje'i shugs dang srung ma drug cu'i tshogs  ||
bsgom pas bdud dang bgegs rnams tshar gcod shog  ||

rnam thar sgo bzhi'i gnas lugs lhan skyes dang  ||
dbyer med goms pas skye 'chi'i srid sbyong zhing  ||
mkha' dbyings 'byung bzhi ri rab padma sogs  ||
bsgom pas rdo rje'i lus kyi gnas rtogs shog  ||

ye shes lnga yi rang bzhin pho brang du  ||
sngo ljang las 'khrungs rnam bcas dpa' bo dang  ||
rnam med phyag rgyas 'khyud pa'i ting 'dzin gyis  ||
tha mal snod bcud ma lus sbyong bar shog  ||

snyoms 'jug dga' ba'i sgra yis bskul gyur ba'i  ||
dkyil 'khor padmar bzhugs 'ong lha tshogs rnams  ||
spros pas bsnyen pa'i dkyil 'khor rgyal po mchog  ||
bsgom pas phung sogs dri kun spyod par shog  ||

yab yum chags pas bzhu bskul las bzhengs pa'i  ||
'khor lo'i tshogs spros ro mnyam dbang bskur sogs  ||
rnam dag nyi shus mngon par byang chub pa'i  ||
nye bar sgrub pa'i rgyal mchog myur thob shog  ||

gtum mo'i me lce sbar ba'i dga' ba bzhi  ||
sgrub pa'i yan lag thig le'i rnal 'byor dang  ||
mas brtan dga' ba bzhi yis sgrub pa che  ||
phra mo'i rnal 'byor myur du 'grub par shog  ||

gzugs sgrub sor rtogs bsam gtan rnal 'byor dang  ||
srog sgrub srog rtsol 'dzin pa'i rnal 'byor gyis  ||
bsgrub pa'i sprul pas 'khor lo'i dga' tshal du  ||
stong gzugs lha skur dngos su ldang bar shog  ||

las kyi phyag rgyar rol pa'i rjes dran gyis  ||
dhû tîr zla nyi'i rdul brtsegs brtan pa las  ||
mi 'gyur bde ba nyi khri tshig stong gis  ||
ting 'dzin yan lag yongs su rdzogs par shog  ||

ces pa chen bstan pa'i nyi ma phyogs las rnam rgyal gyis mdzad pa'o  ||

- - -

If you have a sense where this woodblock print may have come from, do drop me a line and let me know what you think. I couldn’t locate it in the listings of woodblock prints from various printeries that you can find here. This search-file has been up over at Tibetological website for quite awhile now, and I had thought to introduce it here even if I didn’t get around to it. Of course it is fully findable through an ordinary Google search, so you may have stumbled over it already if you are the sort of person who is very often out there googling for Tibetan book titles.

Tuesday, October 30, 2012

Kashgar Tiger

Tibetan Emperor Trisong Detsen (reign ca. 756-797 CE),
 with Mañju
śrī  attributes of sword and book, Rubin Museum Collection

When Vairocana was a child, he was called, by his father I’d venture, by the name of Kashgar Tiger. This name held a special significance, not that I would expect anyone to know that. Precisely the contrary. The materials for drawing this conclusion are out there, but I believe they have not yet been put together. Some may know there is a two here and another two there, yet they haven’t bothered to add the one with the other to see the result.

If you are one of those highly unusual Tibetanists that haven’t heard the name Vairocana very much, just overlook what little remains of this blog and go directly to the Rangjung Yeshe Wiki to get acquainted ASAP.

I was looking once more at a book I’ve been spending a lot of time with lately, the history by Khepa Deyu, dated soon after 1260 CE. To give the context, Deyu continues an older Nyingma tradition started by Rongzompa in the early 11th century, by supplying his readers with an account of the successive ‘land-falls’ of Buddhist tantra in Tibet during the imperial and post-imperial period (that means, more or less, from the early 8th century through the decades surrounding the year 1000 CE).

I noticed something rather unusual about Deyu’s version. Rongzompa and every other Nyingma writer after him (it seems) have a set of seven such land-falls, while Deyu has ten (see Germano’s article, still the only thing there is about it). Also unlike the others, Deyu starts the chronological series with Guru Rinpoche Padmasambhava instead of Buddhaguhya. The section I was looking at is that of the fifth land-fall, the one where Vairocana introduces Tibet to the Great Perfection or Dzogchen teachings of the Mental Class for the very first time.

Did Vairocana exist? No reason to be surprised by the question — I mean, some skeptics have asked just this question about Guru Rinpoche himself. People who are interested in the secular side of early Tibetan history are unwilling to step outside their corpus of secular Dunhuang documents (the OTDO is filled with these, or with non-Buddhist texts, with only one significant exception) to look at Tibetan Buddhist literature, even though by far most of the Dunhuang documents are indeed Buddhist scriptures. They are likely to treat what their colleagues in other realms of the humanities and religious studies are doing with disdain, or just ignore them.* All too predictably, one side is liable to say Guru Rinpoche didn’t exist, while the other side is bound to say he must have.
(*And of course people who are interested in the Dharma and its practices have no patience whatsoever with the secularist historians and their politics. The followers of the Dharma generally don’t even want to know if one or another of their saintly heroes might be mentioned in a stone inscription or in some old manuscript. They have faith and believe, so knowledge is not their problem. I’m not really talking about this type of practitioner today.)
The secularist historians don’t even want to hear a word about the subjects of what they will summarily dismiss as hagiography (even more tainted a word for them than historiography is). Both sides, in my view, can be real spoil-sports, blinkered in significant ways by their world views (that predict for them which items, which texts, are worthy of attention), more liable to head off our quest for truth and meaning than they are to help with it. I hope to show this in the case of one of these Buddhist saints, even if only in what looks like a minor detail, on only one of the multiple levels of conflict here in our Tibetological ghetto’s version of C.P. Snow’s two cultures.

I have no quick answer about the historicity of Guru Rinpoche, yet I’m quite convinced that Vairocana did exist, since we seem to have plenty enough ‘external verification’. This e.v. means a kind of triangulation used to coordinate points taken from sources of different nature or texts with disparate aims belonging to different lines of transmission. Doing this is supposed to result in greater certainty, to convince even those who are more skeptical than most. That’s what I figure I’m up to at the moment. (In an ideal blog, I would have brought in Bonpo testimony, since their histories also know of a 'Be-ro-tsa-na, but perhaps another time.)

Of course we shouldn’t (and won’t ever again) confuse him with the 12th-century teacher of Mahāmudrā named Vairocana, Vairocanarakita, and - a name uniquely his own - Vairocanavajra. We won’t mention that Vairocana again today. 

Our late 8th- and early 9th-century Vairocana is attested in the 'Phang-thang-ma catalog of canonical texts kept in the library of  the imperial palace of 'Phang-thang (see Halkias, p. 61; his name spelled Dpa'-khor Be-ro-tsa-na). And he is named in a wonderful small Dunhuang document concerned with Phurpa teachings.  There he is called Ba-bor Be-ro-tsa, numbered among disciples of Guru Rinpoche (see the old translation by Bischoff and Hartman, p. 23, or the newer translation by Kapstein, p. 158, or the newest, the Mayer tr., to be mentioned later on). 

Oh, and although I don’t think we are in a position to prove this just on the basis of a name held in common, our Vairocana could have been the Vairocana credited with inventing the Khotanese alphabet (well, if we can bring him into closer relationship with that part of Central Asia, then the possibility would gain strength, wouldn’t it?  See Emmerick’s book, p. 21 et passim).

But let’s move this background to one side and zero in on the strange and funny name that Vairocana had as a child. This name is usually spelled something like Ga[n]-'jag-stag. Very relevant to our arguments, as it will turn out, his father had a funny name, too, something like Pa-gor He-'dod* (Deyu spells it Her-'dod). Odd as the Pa-gor part of it may look, it’s just a place in Tibet (we won’t go into its location right now, since we have so many other things on our plate), so it’s the He-'dod that is hard to understand. And the name of the child Vairocana has the element stag that surely does means tiger (even if spark would be another possibility), but it’s also an element in quite a few Tibetan names of the imperial period, so here it’s the Ga-'jag that is a problem.
(*Maybe it's Welsh hendad, meaning ancestor. Well, do you have any better idea? If his name were Hebdoad, I suppose that would make him some kind of Gnostic or Manichaean. Enough of this fun. I give up, for now.)
Ga-'jag as a place name was long ago identified, in quite another context, with a region in the vicinity of Kashgar in Central Asia. In Christopher I. Beckwith’s by now classic, game-changing study of the Tibetan imperial period he noticed, in a footnote (no. 7 on p. 144), that Gan-'jag is simply a transcription of "Ganjak (the country above Kashgar) the language of which was mentioned by the medieval linguist" Kashgari.  Someone else’s argument (look at pp. 8-9 the PDF here [link no longer works]) prefers to find it closer to the mountain massif known as the Pamirs (there has been more discussion on this in an article by Denwood, not visible to me right now). I’d gladly change my title to Pamir Tiger, I’m just not sure yet. If truth be told, regardless of how it could embarrass me, I’m much more used to associating the name Ganjak with an Armenian historian by the name of Kirakos of Ganjak (d. 1272) and as an ordinary noun ganjak may be Armenian for stomach or gut, right? If you are not clear how far the Pamirs are from Kashgar, just go to Googlemaps and then type in the box the words “Pamirs Kashgar.” This will show you they are about 200 kilometers apart. But for my purposes today I can afford to leave this quibble about exact location alone, 200 kilometers are not my biggest concern.

The true holy scripture of all secularist Tibetanist historians would have to be the Old Tibetan Annals. It gives yearly dated entries for a goodly span of early Tibetan history, from 641 to 765 CE (a few entries in between are lacking). The entries rarely give more than minimal information about where the Emperor spent the summer or winter, the places government meetings were held, alliances, new appointments of ministers, foreign expeditions and wars... exactly the kind of information craved by political historians, just not enough of it. Now we have a fine and fresh new translation by Brandon Dotson, and it is here, in the entry for the year 756 CE, that we find something very relevant to Vairocana, even if he is not directly mentioned. Judging from this it is quite sure Vairocana's father was an official imperial emissary to Central Asia, whether that means a place closer to Kashgar or the Pamirs, and in a more-or-less perfect time for Vairocana to be born. I'll quote the relevant part of the entry from Dotson’s translation (leaving off his notes and so on):
The Black Ban-'jag, Gog (Wakhan), Shig-nig, and so forth, emissaries of the upper regions, [all] paid homage. Pa-gor Na-'dod and Ce Snang-rtsan were proclaimed as reciprocal emissaries.
(For the Tibetan text, just go to OTDO and then search for "ban 'jag" or "shig nig." Shig-nig has been identified as Shughnan. Gog is of course the Gog of Gog and Magog. Ban-'jag according to Beckwith is just a minor glitch that should be read as Gan-'jag.)

Was I the only one who noticed the similarity between Pa-gor Na-'dod and Pa-gor He-'dod? Granted two such similar names could have been given to different people within the same family (for example, consciously giving a boy a name resembling his grandfather’s). Still, chances are good that one is just a scribal transformation of the other, a problem of the kind that bedevils Tibetanists at every turn, or so it sometimes seems. So it’s very likely that it was Vairocana’s father who was sent to Central Asia. 

The name of the child Vairocana that is found in the hagiographies is also found in the Sba bzhed, a work that ought to be regarded (temporarily disregarding the complexities of its internal textual transformation history) among the oldest narrative historical sources we know about, along with the Old Tibetan Chronicles. What is more, this name finds its indirect but sure explanation in the secular bible of the Tibetological historicists, the Old Tibetan Annals. We’ve brought the secularists’ world view into a point of contact with that of the Dzogchen specialists. How do you imagine they will get along? Do you see any reason why they shouldn’t?  (Get along, I mean.)


§  §  §

Print publications:
Friedrich Bischoff and Charles Hartman, Padmasambhava’s Invention of the Phur-bu: Ms. Pelliot tibétain 44, contained in: Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou, Librarie d'America et d'Orient (Paris 1971) pp. 11-27. —— Forty years later, there is a newer translation of Pelliot tibétain 44 by Matthew Kapstein, and I believe Rob Mayer has done and will one day publish a study of it. Rob Mayer and Cathy Cantwell have written about the text in the 4th chapter of their recent book, Early Tibetan Documents on Phur pa from Dunhuang, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Vienna 2008). There they supply what may be the first complete translation.
Philip Denwood, The Tibetans in the West, Part Two, Journal of Inner Asian Art and Archaeology, vol. 4, no. 4 (2009), pp. 149-160. This is available if you have an institutional subscription to Brepols. I don’t. 
Brandon Dotson,  The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First History, with an annotated cartographical documentation by Guntram Hazod, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Vienna 2009). The relevant entry is on p. 129. 
R.E. Emmerick, Tibetan Texts concerning Khotan, Oxford University Press (London 1967), with "ga-hjag" appearing at pp. 45, 71 and, on p. 94, simply identified as meaning Kashgar.
David Germano, The Seven Descents and the Early History of Rnying-ma Transmissions, contained in: Helmet Eimer and David Germano, eds., The Many Canons of Tibetan Buddhism, Brill (Leiden 2002), pp. 225-263. 
Georgios T. Halkias, Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of 'Phang-thang, The Eastern Buddhist, new series vol. 36, nos. 1‑2 (2004), pp. 46‑105. You can now read this on your Kindle or whatever by first going to this page at Archive.org.
A.W. Hanson-Barber, The Life and Teachings of Vairocana, doctoral dissertation, University of Wisconsin (Madison 1984). H-B (on p. 43) finds the Tiger year date of Vairocana's trip to India, at the age of 15, to be the year 765 CE. If this is right he would have been 5 years old when his father was sent on his mission to Kashgar or its neighborhood. It seems at least one source has Pa-gor He-'dod as his uncle, not his father (see p. 50), perhaps even his adoptive uncle.
Matthew T. Kapstein, The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation and Memory, Oxford University Press (Oxford 2000). For a free PDF of an interesting article by this author about the tantra collection of Vairocana, look here. To see a list of titles from that tantra collection, go to TBRC at this page.
Samten G. Karmay, The Great Perfection: A Philosophical and Meditative Teaching of Tibetan Buddhism, E.J. Brill (Leiden 1988).  There is a summary of the Great Mask biography of Vairocana at pp. 18-33. There is a freshly published new edition of this book, not yet at my fingertips.
Rob Mayer, Did Vairocana Have Lice? If you’ve been spending sleepless nights wondering about this, look here. You will notice this blog entry inspired quite a lively discussion. (Note: As of September 2023, I can tell you that the first sentence of a human language ever to be written in an alphabetic script was carved approximately 3,700 years ago on the handle of a lice comb recently found at Tel Lachish.)
Yudra Nyingpo (G.yu-sgra-snying-po), The Great Image: The Life Story of Vairochana the Translator, tr. by Ani Jinba Palmo, Shambhala (Boston 2004). I call it the Great Mask, not that it matters in the least. For Tibetan texts, try going to TBRC and searching for 'Dra 'bag chen mo. There is even a beautifully woodblock printed edition if you can get access to it.
Sba bzhed.  For the text, look here. Then scroll down to p. 58 of it, and what do you see but this? —  "pa gor na 'dod {he 'dod kyang zer} kyi bu pa gor bai ro tsa na."  This says that Pa-gor Vairocana was son of Pa-gor Na-'dod, who is also, the inserted note says, called He-'dod. This does support and even seems to clinch our idea that the two names point to the same person. Have a look at p. 59, too. Then you may see that the Stein version of the text doesn't have the note, but simply gives the name of Vairocana's father as Pa-gor Na-'dod!  The very name that is in the Old Tibetan Annals.
What could the Pamirs have to do
with the peak-of-peaks of Vehicles?




“When one has arrived at the summit of the King of Mountains,
all the lower valleys are seen at once.

“The valleys do not see the nature of the peak.
Just so, the Vajra Heart Ati
is the peak of peaks of Vehicles
which clearly sees the meanings of all the others.

“The lower Vehicles do not see the meaning of this Ati.
That is left for the time when they have arrived-at the naturally-arrived-at
                             peak.”



— Longchenpa, Chöying Dzö, chapter 7
_________________

Postscript:


I admit, in my efforts to juice up what may be a dry subject, I may have laid down the polemic a little too thickly. The truth is — as I notice just now as I’m poised to click on the “Publish” button — the Vairocana connections between the Sba-bzhed, Dba'-bzhed, Dunhuang text (PT 44) and the Old Tibetan Annals entry for the year 756 CE have been pointed out in a footnote already in a work published 12 years ago, effectively beating me to the punch. I’ll just give you the reference for now and consider my job done:  
dBa' bzhed: The Royal Narrative Concerning the Bringing of the Buddha’s Doctrine to Tibet, translation and facsimile edition of the Tibetan text by Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger, with a preface by Per K. Sørensen, Österreichische Akademie der Wissenschaften (Vienna 2000), p. 70, note 238. 
The dBa'-bzhed, by the way, spells the father’s name as Pa-'or Na-'dod. The one connection that is made in today’s blog, and not made in that footnote, is the significance of the Kashgar Tiger name. So, OK, I guess I've at least succeeded in adding one small point for Tibetological consideration.

§  §  §

Oh, and one last thing. I forgot to mention before that you can find a brief biography of Vairocana based on Dudjom Rinpoche's history, where else but at the Light of Berotsana webpage? Have a look at this PDF.

And the last of the last things for sure?  The Rangjung Yeshe Wiki has put up the entire biography of Vairocana in Tibetan unicode font!  ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་  It's fully searchable, and it's been there since July 2010, completely unknown to me.  To go there go here.


Note: Links updated in September 2023


 
Follow me on Academia.edu