Orgyanpa, detail |
What kind of royal history is this? Represented to posterity as a gift to the Khan, we get the feeling it was produced without much enthusiasm, and definitely without much literary style. I don’t believe it is stated clearly anywhere, but it could be that the Khan commanded him to write it. That would help explain why it is so dry, largely lists of names in kingly or other types of lineages. But in those rare spots where it does manage to supply a little narrative it tends to say something remarkable.
You can gain a general impression of the content of this work by glancing at the list of English subtitles that I inserted into my transcription of the text:
- A. Royal Lineages of India.
- B. Tibetan Royal Lineages.
- C. Their Deeds Relative to Holy Dharma.
- D. Emperor Songtsan the Wise.
- E. Successors to Songtsan the Wise.
- F. Seven Landfalls, Nos. 2-7.
- G. Age of Divided Dominions.
- H. The Revival of Buddha Dharma.
- I. Chronological Discussion.
- J. Other Highland and Lowland Vinaya Lineages.
- K. Nyingma Tantras.
- L. Highland Vinaya Again.
- M. The Works of Panditas and Translators.
- N. The Kadampa School.
- O. On the Mongol Impact.
- P. Colophon and Dedication Verse.
(*To find out more about it, first download the 2020 revised version of Tibetan Histories, then scroll down to entry no. 87.)
(*Grum She[s]-rab-smon-lam gyis / A-ro'i gdam ngag brnyes / Note that Grum in his name is often replaced with Grum-shing, which is in turn evidently just a shortened version of Grum Shing-slag-can. Grum is usually taken as a clan name, but it is possible the syllable Drum is hiding there, and that could be a borrowing from an Indic word meaning ‘tree,’ Shing-slag-can signifies that he wore a cloak of wood [barkcloth?]. He was not part of the very first group of central Tibetan men to visit the northeast in order to receive ordination vows, but he did belong to the second group that arrived soon after. See footnote 2481 in the long Deyu translation. For sure, Phying-slag-can also occurs, and this would mean ‘having a felt cloak.’ But misspellings of the name abound, and the easiest or more sensible reading, as we know, is not always the most valid, more likely the contrary)
But the part bound to most excite the world at large is the section “O” with its invented subtitle On the Mongol Impact. If you will permit it, I will hack out a quick translation without expending a lot of labor on quibbles, justifications, arguments, footnotes etc.
•
O. On the Mongol Impact.
ston pa'i dam chos rnam gnyis te lung dang rtogs pa'i bdag nyid do // de 'dzin byed pa smra byed dang / sgrub par byed pa kho na yin / ces 'byung pas / deng sang bod kha ba can gyis yul du sangs rgyas kyis stan pa rin po che dar ro //
‘The holy Dharma of the Teacher is twofold, characterized by scriptural learning and practical realization. That means exclusively the memorizing or reciting of it, and the accomplishment of the practices.’* Even so nowadays in the country of snowy Tibet the precious Teachings of Buddha have spread.
(*See Gold’s essay, p. 172, for an alternative translation of the verse along with much valuable commentary. Something like this verse occurs in many canonical texts, but our most sure Indic source is in the root verses included in Vasubandhu’s Abhidharmakośa commentary.)
de yang dbus rtsang mi drug gi smad nas [13r] dar la / rin chen bzang po dang / jo bo rje stod nas dar zhing / gzhan lo yan [~span?] phal cher gyis dkyil nas dar ro //
Indeed, the Six Men of Ü and Tsang have spread them from the lowlands, Rinchenzangpo and Atiśa from the highlands, and besides those the Tibetan translators and Indian paṇḍitas have for most part spread them from the center.
dus phyis bod kha ba can gyis yul du stan pa dar ba'i dus su / 'dzam bu gling gis byang phyogs ge gsar [~ge sar] gyis yul du / rgyal po dzi gir gan zhes bya ba bsku 'khrungs te / 'dzam bu gling gis yul phal cher bshig cing / rgyal po phal pran [~bran?] ltar byas pa'i dus / bod kha ba can gyis yul du yang dmag des / yul dang stan pa la gnod pa 'byung pa'i dus su [~la?] bab pa'i tshe / skye ba 1 gis thogs pa'i byang chub sems dpa' / shes bya rig pa'i gnas thams cad la mkhyen pa'i ye shes kyis snang ba rgyas pa / saskya'i lo tsha ba zhes yongs su drags pa de / thugs rje'i rba rlabs cher g.yos te / ji gir gan gyi gdung rgyud kyis rgyal rgyud thams cad chos la bkod cing / yul dir [~'dir?] sangs rgyas kyis stan pa rin po che bzhago //
In later times, as the Teachings were spreading to the country of snowy Tibet, in the country of Gesar in the northern part of Jambu Island a king named Dzi-gir Gan (i.e. Chinggis Khan) took birth and went on to destroy in large part the countries of Jambu Island, its kings largely reduced to slavery. The time came when the country of snowy Tibet itself suffered harm to both country and Teachings by that same army. It was then that the one who achieved Bodhisattvahood in one lifetime and had developed the light of Enlightened Wisdom that is knowledgeable in all the subjects of learning about knowables, the one widely renowned as the Translator of Sakya, exceedingly moved by the waves of compassion, placed all of Ji-gir Gan’s (i.e. Chinggis Khan’s) royal descendants in the way of Dharma and established the Teachings of Buddha in this country.
de'i gdan sar lo tsha ba chen po de nyid kyis bcung gis rigs pas / rgyal ba’i bka’ dang stan chos thams cad kyis tshig don la smra ba’i spobs pa tshigsal [~tshig gsal] zhing / rigs par smra ba / bsod nams kyis dpal du mas rgyan pa / nges par sa thob pa’i byang chub sems dpa’ chen po a rgya’i [i.e., 'phags pa’i] mtshan can des kyang gong ma’i rjes su rgyal rgyud rnams chos la bkod pas / bstan pa rin po che dar cing rgyas par gyur to //
gzhan bstan pa la nyan cing / gzhan stan pa la nyan cing bsgom pa’i blo can 'gas kyang / rgyal rgyud rnams chos la bkod pas stan pa la phan par gyur to //
There were still others who had studied and meditated upon the Teachings who established the royal lineages in the Dharma and benefitted the Teachings.
gzhan stod kyi mgon 3 gyis rgyud las / rgyal po rtsan phyug [13v] lde chibs kha lhor bsgyur bas / gangs ti se nas chu gang gha'i 'gram gyis ri brags kyis rgyal mkhams btul te sangs rgyas kyis bstan pa daro //
Then there was one among the successors of the Three Lords of the highlands (i.e., Ngari or western Tibet), a king named Rtsan-phyug-lde, who steered his noble horse toward the south and subdued the kingdom[s] in the mountainous area all the way from the Glacier Mountain Tise to the banks of the Ganges, spreading the Teachings of Buddha.
•
I hope that captures the gist of it well enough, and that some sharp young Tibetanist will find how to make it perfect. A few comments: Last things first, the king of a part of western Tibet who conquered the realms between Mt. Kailash and the Ganges was not immediately known to me, so I needed to look him up. I find he has to be the same as Btsan-phyug-lde, a king of Gugé-Purang. We have no specific dates for him, just that he moved down from Gugé to Yatsé in what is now Nepal in around the middle of the 12th century, and he is known in some local Nepal Sanskrit sources by the name Câpilla (see Tucci’s book as well as Vitali’s, and look here if you want to see where Yatsé was located on the map.).
It cannot be an accident that Orgyanpa mentions those Gugé kings in a book sent to a Khan even while fully knowing that that same Khan was considering a military move into Nepal (and probably the whole of South Asia beyond Nepal). Still, one wonders how useful or relevant this information would be for that purpose. It dangles alone between unrelated subjects, as if it were placed there for some odd reason. I suppose it was.
“Just hearing the name Mongol (Hor) or Tartars (Sogs-po [!]; i.e. Sog-po) made them unable to stand on their feet. All the people felt afraid and terrified as if they had been delivered into the hands of the karma-enforcing Lord of Death.”*
(*See the longer passage translated in Higgins’ new book, p. 37. The translation ‘Tartars’ is very surely not exactly on the mark. In earlier sources, Hor would have definitely meant Uighur Turks, while Sog-po would have meant Sogdians, although after the Mongol advent its meaning is a bit of a problem, it depends on who is talking.)
(*The tone of the verb here used, bshig (or 'jig in present tense), may be difficult to capture with an English word, but it does mean to destroy in the sense of reducing to ruins or dissolving solid objects. Words like decimated or annihilated come to mind, but I don’t believe their tone fits the larger context.)
From a manuscript of Qazmini’s 13th-c. CE Wonders of Creation |
Literature Listing
For a
look here. I do not supply any photo of the manuscript itself, hoping that a facsimile (one better than my poor scan of an old xerox received from LK) will appear in a more appropriate place. I like to imagine the original gift to Qubilai would have been magnificently scribed in gold ink on dark purple paper. However, what we have right now is anything but magnificent, badly spelled and penned with a clumsy hand.
We’ve spoken about Orgyanpa in
If you are looking for a brief biography, try
at Treasury of Lives website.
•
Cho Wonhee, “Negotiated Privilege: Strategic Tax Exemptions Policies for Religious Groups and the Mongol-Yuan Dynasty in 13th-Century China,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, vol. 63 (2020), pp. 1-37. Tax and drafted work exemptions were not automatically granted to religious institutions by the Mongol rulers, certain strings were attached. One of them involved a requirement to pray for the long lives of the rulers. From the conclusion (p. 26): “...religious groups were not simply passive recipients of imperial policy; aware of what the Mongols expected from them, they actively navigated, challenged and negotiated to expand their privileges.”
Choi Soyoung, “From Brutes to Bodhisattvas: The Mongols in Tibetan Sources,” contained in: Timothy May and Michael Hope, eds., The Mongol World, Routledge (London 2022), pp. 799-813. The same author’s 2018 doctoral dissertation is on this subject.
Deyu — Anonymous, A History of Buddhism in India and Tibet: An Expanded Version of the Dharma’s Origins Made by the Learned Scholar Deyu, tr. by Dan Martin, The Library of Tibetan Classics series no. 32, Wisdom Publications (Somerville 2022).
David Germano, “The Seven Descents and the Early History of Rnying-ma Transmissions,” contained in: Helmut Eimer & David Germano, eds., The Many Canons of Tibetan Buddhism, Brill (Leiden 2002), pp. 225-263.
Jonathan C. Gold, “Sa-skya Paṇḍita’s Buddhist Argument for Linguistic Study,” Journal of Indian Philosophy, vol. 33 (2005), pp. 151-184.
David Higgins, Heartfelt Advice: Yang dgon pa’s Song of the Seven Direct Introductions with Commentary by ’Ba’ ra ba Rgyal mtshan dpal bzang, International Institute for Buddhist Studies (Tokyo 2022). This book is made available online as a free download.
Leonard W.J. van der Kuijp, “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu-ston Rin-chen-grub’s Chos-’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet,” Revue d’Etudes Tibétaines, vol. 26 (April 2013), pp. 115-193, at p. 182. Available online.
———, “Tibetan Historiography,” contained in: Tibetan Literature: Studies in Genre, ed. José Cabezón and Roger Jackson, eds., Snow Lion (Ithaca 1996), pp. 39-56, but you can also read it online. At p. 43 is what is most likely the first modern mentioning of the existence of Orgyanpa’s history book. It includes discussion of its 1278 CE date and the reason it was written, “as part of his attempt... to dissuade the Mongol emperor from invading Nepal.” Also pointed out: Orgyanpa’s history was known to the chronologist Mang-thos Klu-sgrub-rgya-mtsho (1523-1596), in the work we have listed below. He also told of the recent discovery of the 13-folio manuscript, and announced, in a footnote, a forthcoming edition and translation, something that never came about.
———, “U rgyan pa Rin chen dpal (1230-1309), Part Two: For Emperor Qubilai? His Garland of Tales about Rivers,” contained in: Christoph Cüppers, ed., The Relationship between Religion and State (chos srid zung ’brel) in Traditional Tibet, LIRI (Lumbini 2004), pp. 299-339, at pp. 319-320. The riverine geographical text is, together with the royal history, part of a set of gifts delivered to Qubilai Khan. I’ve heard that Part Three of L. van der Kuijp’s study of the riverine geography is forthcoming, even if Part One is not.
Mang-thos Klu-sgrub-rgya-mtsho (1523-1596), Bstan-rtsis Gsal-ba’i Nyin-byed and Tha-snyad Rig-gnas Lnga’i Byung-tshul Blo-gsal Mgrin-rgyan, Bod-yig Dpe Rnying Dpe-skrun-khang (Lhasa 1987).
Page 65 reads as follows: “de yang chu mo glang la Dpal-'khor-btsan 'khrungs // khong gi slob dpon Cang A-po yin zhes Grub-thob U-rgyan-pa’i Rgyal-po Rabs Phreng las bshad.” Our manuscript reads differently (7v): “sras khri Dpal-’khor-rtsan gyis rgyal sa bzung / ’phrul gyis blon po spyang A-pho zhes bya bas blon po byaso.” Notice the very significant difference between the clever (?) teacher A-po and the clever prodigious minister A-pho.
Orgyanpa’s work is cited, if not quoted, again on p. 68: “Rgyal-po Rabs Phreng las / Bla-chen gyis / Khams kyi Sog-po mi drug la sdom pa phog / de'i nang tshan btsun chen Sher-'byung gis Grum la / des Klu-mes sogs la phog zer.” But here there is a problem, since this can at best be a paraphrase of information found here and there in our ms. of Orgyanpa’s work, certainly not a direct quote. This problem could use some closer scrutiny. I suppose it might be a sign our available ms. is not a complete one.
Jampa Samten & Dan Martin, “Letters for the Khans: Six Tibetan Epistles of Togdugpa Addressed to the Mongol Rulers Hulegu and Khubilai, as well as to the Tibetan Lama Pagpa,” contained in: Roberto Vitali et al., eds., Trails of the Tibetan Tradition: Papers for Elliot Sperling, Amnye Machen Institute (Dharamshala 2014), pp. 297-332.
Sun Penghao, The Birth of an Etiquette Story: Tibetan Narrative of O rgyan pa, Qubilai, and the Yuan Government, doctoral dissertation, Harvard University (2023), posted online. The circumstances of Orgyanpa's composition are discussed at pp. 25, 42 et passim. On p. 26 (last lines of note 64), he points to previous mentions of it in Leonard van der Kuijp's work published in 1996 (listed above).
Giuseppe Tucci, Preliminary Report on Two Scientific Expeditions in Nepal, Serie Orientale Roma series no. 10, Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Rome 1956). For identifying the Gugé king named Btsan-phyug-lde, see pp. 28, 53, 66, 69, 70, 107 (these page numbers were not found through Google, and neither were they found through the book’s own index!) Download a free PDF or some such format by going here.
Roberto Vitali, The Kingdoms of Gu.ge Pu.hrang, Tho.ling gtsug.lag.khang (Dharamsala 1996). For identifying the Gugé king named Btsan-phyug-lde (Vitali, too, places him in mid-12th century) see pp. 121, 139, 361-363, 417, 462, 465-467, 452, 480, 529, 693, 778 (page numbers located through the book’s own index).
Orgyanpa as central figure and Kâlacakra teacher in a Derge Parkhang Xylograph |
Postscript (June 9, 2023)
An excursus on the Turkish connection: Well, it may be abundantly clear that finding Turkish words and names in our Tibetan sources is like taking a walk in the woods and tripping on a horse egg. But we’ve noticed some of these in an earlier blog.
I would say the name elements Yazi (ཡ་ཟི་ “scribe”) and Muzi (མུ་ཟི་) are likely Turkish in origin. Yazi is in Turkish with several meanings (one of the being a personal name!), but is likely to mean “scribe.” The noun muzi does indeed occur in Tibetan dictionaries as a word for sulfur, although we have to wonder if it, too, is a borrowing.
Then what about the name Kazi that we find in the name of Kazi Dawa Samdup (ཀ་ཟི་ཟླ་བ་དོན་གྲུབ་) the Tibetan translator that Evans-Wentz (of Book of the Dead fame) assisted by upgrading his English and adding footnotes, introductions and so on? At the moment I can’t really tell you if Kazi is Turkish, but it is surely a widespread bureaucratic term. Just dig out your Hobson-Jobson and have a look at its entry for “Cazee, Kajee,” where a sketch history of its usage is offered. It may best be explained as the Arabic word kaḍi for judge. Under the British in India, Kazi was a normal word for native judges who acted in a subordinate capacity to English judges. Although Kazi Dawa Samdup worked as a school teacher, as far as I know, it is entirely possible that one of his forbearers was a judge. It seems kazi had a local meaning in Sikkim that I’m not entirely clear about.
Tibetan history knows yet another two-syllable name element with second syllable “zi” - the clan name Gazi (ག་ཟི་), the hereditary lineage that headed the Taglung and Kham Riwoche monasteries.
I wonder if this, too, may be of foreign origin, and Old Turkish is the first possibility that comes to mind. To be sure, in later Turkish gazi means a victorious warrior or general, in modern Turkish a war veteran... but it may also be a late borrowing from Arabic. In Ottoman times, if not in earlier centuries, there was such a lot of vocabulary exchange between Turkish, Arabic and Persian.
Peter Schwieger wrote an article about the Ga-zi clan in the 1996 Kailash. I’ll go find out the publishing details and let you know.
Here you go, found it! “The Lineage of the Noble House of Ga-zi in East Tibet,” Kailash, vol. 18, nos. 3-4 (1996), pp. 115-132. You can download an instant pdf version of it here.
Hmmm. I was just thinking that the full title “Chos-’byung Gsal-byed Mig-thur-gyi ’Grel-pa” in fact is saying to us that it is ‘Commentary of (on) the Eye Spoon to Open up Historical Vision.’ That would seem to indicate that “Eye Spoon to Open up Historical Vision” is in fact the title of the verse text that serves as root text for all the (now three) Deyu histories, and that all of them are in varying degrees acting as commentaries on those verses... I’d never before imagined that a title for the verse work could ever be known, but I could be wrong about that, couldn’t I?
ReplyDelete