We’ve covered our choice specimens of script and spelling oddities already, so now it’s time to move on to actual vocabulary items that are somehow odd, inexplicable, hard to define or liable to confuse us poor translators working with Tibetan texts. You know, words that cause us to stumble or get stumped. Have fun with them, and please do write in the comments if anything comes to mind that is somehow related to any of it.
Our first example is the word zho-sha. It was used in the sense
of fee or payment in 12th-century works of Zhang Yudrakpa (Zhang G.yu-brag-pa) and Jigten Gönpo (’Jig-rten-mgon-po).
In sense of mental or athletic strength, we find it in the Zhijé Collection. In Old
Tibetan contexts Hugh Richardson rendered it as sustenance, considering it to be a
combination of the words for meat and yoghurt, both believed to be quite strengthening and nutritious foods. It’s been understood to mean
revenues from agricultural estates (which after all were paid ‘in kind’). And
it is also a word used until now in the names of a class of medicinal plants,
apparently used for strengthening various internal organs. Dorji Wangchuk, like Goldstein’s modern dictionary, agrees it is an obsolete
term even if we see it preserved in the plant names. Search of OTDO site yields 14
results, not a lot, but still a respectable number.
The first example you see above contains one of Padampa’s favorite expressions, “It’s a dog!” which could be translated nicely, in my belief, as “That’s a load of crap!” — “In athletic events, when there is indecision the strength of the athlete amounts to just so much crap!” In the second example, sri means a kind of constriction or diminishment** — “Don’t constrict [the flow of] dynamism in your mental continuum.”
The first example you see above contains one of Padampa’s favorite expressions, “It’s a dog!” which could be translated nicely, in my belief, as “That’s a load of crap!” — “In athletic events, when there is indecision the strength of the athlete amounts to just so much crap!” In the second example, sri means a kind of constriction or diminishment** — “Don’t constrict [the flow of] dynamism in your mental continuum.”
(*The literal translation dog doesn't work for anyone belonging to the dog-loving cultures of our times, where dogs are petted rather than despised and avoided.)(**It can also be the name of a vampire-like spirit mostly studied in Paris these days.)
Meanings of tha-rams found in
dictionaries and glossaries:
[1] bad thing. [2] filling.
[3] binding rope. [4] an herb, perhaps a type of “fleaseed husk” or the Sat
Isabgol used in India for both diarrhea and constipation (don’t ask me how, but it does work both ways), a sub-type of the herb called ram-pa
that grows in fallow soil (tha-ba). [5] the breadth of a plain (but this
last meaning is limited to Schmidt’s Tibetan-German dictionary).
The
spelling that lacks the final ‘s’ is more likely to refer to the herb (meaning no. 4 above), but one finds so many counter examples, it makes no sense to make a
rule. The new Munich Tibetan-German dictionary (Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache) does have an interesting meaning
of a sealing, or closure.
In Darma
language, a language I’m especially interested in because of its demonstrable historical relationship to Zhangzhung, one finds tarum with meaning of ‘key.’ I think this is acting according to
what the Tibeto-Burmanists call “genital flop-flop.” Similarly, one may discover that words for bow and arrow often get crossed when you cross from one
Tibeto-Burman language to another. Examples of usages of tha-rams in post-Mongol-era Tibetan become extremely few and unexpected
and therefore odd, although I have noticed it in a book title from the sixteenth century where the meaning lock is very
clear. What can I say? Deliberate archaisms do happen. Did you get it? Tha-rams had the meaning of lock in early Tibetan.
Quick examples from Zhijé Collection:
1.
Stag-zil: probably a type of snail.
2. Ba-ded:
several good examples, but no idea about meaning.
3. Be-phum:
meaning unknown.
4. Ste[s]-dbang:
force or strength?
5. ’Or-che-ba:
great kindness (said to be regional dialect, it’s found in both the Zhijé Collection and the works of Jigten Gönpo).
6. Me-mar:
= mar-me. The switched order of the syllables is awesomely odd.
7. Sa-rde:
one dictionary gives meaning as persistence, but I’m not sure what it means
(three good examples of usage).
8. Pad-pa,
a leech (srin-bu pad-pa).
9. Pe-ta, woodworm, but
also a type of tree (this last probably a mistake for be-ta, coconut palm).
10. Ka-’ji:
a kind of touchstone used for testing gold.
This word
is interesting because you can trace some of its evolution. The Old Tibetan term stangs-dbyal in particular means a union or balance between the male and female principles, and each syllable is also used individually. See an odd old blog for more: Couples Constantly Facing Off.
Where Modern Tibetan has gtan-zhal, Old
Tibetan has stangs-dbyal. How do we get from one to the other? The Old
Tibetan word is found in Dunhuang documents (Old Tibetan Annals entry for year
710 CE), in the Samye bell inscription, and in early Bon works. Bon works are
the only ones to preserve the archaic form over the centuries until today. The
Old Tibetan form is in the Guhyagarbha Tantra, which is interesting in itself, but otherwise nowhere to be found in
all of the Kanjur and Tanjur.
Yel-’phyo
is an even rarer oddity with a close-to-same meaning, noticed only in Nyingma tantras.
For thig-le nyag-cig, I like to use the
translation ‘integral drop.’ The sûtra quoted by
Phag-mo-gru-pa must be a translation of the Nairātmyapariprcchā Sûtra older than the one found in Derge (Tôh. 173).*
(*Another place to find it is in Matthew Kapstein’s “The Commentaries of the Four Clever Men,” East and West, vol. 59, nos. 1-4 (2009), pp. 107-130, at pp. 109, 111.)
That the
form bhai is simply translated without comment as ‘meditation’ in Liberation through Seeing with Naked Awareness, is a good example of how true oddities are
routinely glossed over in our translations. They simply disappear from view. This is unfortunate. I would think somehow the reader ought to be better informed than that.
By the
way, the anti-Nyingma polemic writer Drigung Pendzin was not, as commonly
presumed, a Drigung Kagyüpa. His known teachers and associates were Sakyapas.
Bon example of bhom: Above is an example ultimately drawn from Bon texts of the Aural Transmission from Zhangzhung, a
Dzogchen cycle. Bhom for ‘meditation’ is listed among a number of spelling/word
anomalies by the modern editor of the volume. Some of the other examples given there are also interesting.
’Big-to? I have no
idea what this means. The closest term I could come up with (and it isn't actually close) is sdig-to,
a word for evildoer. (??) The English version of Chetsang Rinpoche’s history (Meghan Howard et al. tr.), p. 283, translates ’big-to as commanders of a hundred troops (meaning a centurion?). If this is correct where did it come from? I consulted a number of experts on this, and they all said it made no sense to them. I had the idea, which I offer without conviction,
that ’big-to could mean a record or list (to, =tho) that
is kept by means of piercings of perforations (’big) in wood or paper.
Note
as of possible relevance that there is a Tibetan word to-dog, a
borrowing from Chinese, used for a military commander of one sort or another. This
word appears quite a few times in Old Tibetan documents from Dunhuang.
The Thub-bstan-bsam-’grub dictionary, p. 513, gives ’bog-do (also spelled ’bog-to, ’bog-tho, and ’bogs-do) as a synonym of ’bog-chen,
a special hat worn by Tibetan officials of the past. ’Bog-do is said to
be a borrowing from Mongolian, so it doesn’t seem that it would have been in
use before the Mongol advent in the early 13th century. However, there are
earlier Khotanese and probably ultimately Turkic usages of this term before
that time. On this last point, see F.W. Thomas, “Bogdo,” Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (April 1937), pp. 309-313. We would have to have a good reason to emend 'big-to to 'bog-to, but hats don’t seem to make sense in the context anyway. If you get the sense we are clutching at straws... Hell, we need to clutch at something.
Here is the present form of my translation of this passage, in order to supply a context for it. Perhaps it will help us guess what it means? We’ll just leave it for now.
The word ya-lad may be described as archaic, or pre-1300 more or less. My vocabulary entry as of now reads as follows. I quote it as is, with the bibliographical abbreviations and all:
[1] equipment, armor, helmet, sword (soldier’s equipment in general). OT = go cha spyi. = [skabs thob kyis] rmog. Blaṅ 285.4, 516.6. go cha. rmog. ral gri. Btsan-lha. go cha. Dbus-pa no. 025. Lcang-skya. Namdak. Skt. kavaca (probably source of borrowing for Tib. go cha). Mvy. 6072 (in Skt. it seems to mean armor or coat of mail, primarily as chest protection). Rolf Stein’s Tibetica Antiqua 154. Two occurrences of this word located on OTDO. [2] sgo’i yar them. Btsan-lha. I only know of one architectural usage of the term, in the Sba-bzhed: pho brang gi ya lad la bod kyi btsan po’i lham btags nas / de’i ’og na phar ’khor dang bcas pa ’dzul nas / nga’i rgyal khams ni btsan po khyod kyi zhabs ’og du ’dzul zhing bcwa (dpya) dang skyes lo thang du ’bul zer te. Here it clearly means the upper part of the door or gateway (lintel or architrave). Btsan-lha gives the same example, but says it is from the Bka’-chems Ka-khol-ma. [3] a high number. Skt. ela. Mvy. 7759. Skt. elu. Mvy. 7888.So which is it, helmet, coat of mail, lintel or a high number? Get confused much?
Note: Btsan-lha makes note of a late usage in the Mi-dbang Rtogs-brjod, although here it is used as a conscious archaism. Since the first syllable is also a part of the alphabet, it makes it useful for alphabetic verse, and this explains why it can show up in later texts even though otherwise obsolete.
Here are some examples of beginnings that look
like endings, creating an interesting type of possible confusion due to
Tibetan’s syllable-by-syllable writing system (to be sure, the language is not
monosyllabic although the writing system is). These are likely to appear quite
odd to language learners in their first several years, and very well may cause
them to stumble, so I think I can include them in the category of word
oddities.
gyi na - mean, vulgar,
coarse, ordinary (especially odd because it looks like two endings, one after the
other).
gyi na ba - the ordinary, the
quotidian.
gyi na ya - An odd combination
of gyi na and na ya, two words with similar meaning (such a word combination
does not seem possible in theory, which is exactly what makes it odd. Don’t you agree?).
gyis - It may look like an instrumental case ending, but actually it can be the imperative of bgyid. It means, “Do!”
na so - meaning age, particularly age in the sense of a stage in the human life rather than a precise year. I failed to find early examples of usage, although it does occur in the
Mkhas-pa Lde’u (post-1261), so I conclude that it is a Mongol period borrowing from
Mongolian. The modern Mongolian for age, I learned, is nas, and the final ‘o’ may reflect some kind of ending in Mongolian.
na ya - tedium, banality
(? with similar meaning to gyi na).
nas - with meaning of
barley. Nas-lung, ‘Barley Valley’
It
certainly is disconcerting to see the plural marker coming after the genitive ending, but a TBRC search came up with only 142 examples of “kyi
rnams,” so it is NOT common, and most examples are from works of Padma-dkar-po
or canonical texts such as the Avatamsaka. (I feel sorry for the grad student
who will volunteer to do it for the 84000 project, since it has quite a few archaic
terms and what I call “Sina-cisms” buried in it, as it was translated from
Chinese and never entirely revised to accord with the new standards.) I think, even
though the syntax is odd, it can be understood, in the two examples given above, as meaning “those things
pertaining to [dharmas or the community].” In effect it doesn’t make
a great deal of difference in meaning. The temporary puzzlement we can deal with.
Am I the only one thinking it looks like a comb? |
Thinking aloud, I wonder
to myself if it might come from an abbreviated way of writing the first syllable
of gzer-mo (or zer-mo), meaning weasel or porcupine or mongoose or the like. But
the weasel given that it feeds mainly on small birds and mammals seems the more
likely candidate.
But is zre the only example of that impossible “zr” combination? The “zr”
doesn’t occur even once in the three-volume dictionary. This alone would
indicate its extreme oddness. But we do find it in a particular place name in the Old Tibetan Annals, in about 8 different annual entries ranging from 665 through 696 CE.
Zrid, or Zred, is a place name that occurs in Old Tibetan Annals nos. 665, 666, and 674. Note also Zrid-mda’ in Old Tibetan Annals nos. 681, 696 (mda' means the lower part of the valley; no, it does not mean arrow, not here). It is probably
an old way of spelling the place names Sred or Srid. See the comments of Guntram Hazod in Dotson, Old Tibetan Annals, p. 215. I guess we’ve established once and for all that impossible things do happen. Sometimes more than once.
As my final example, I thought I ought to go into the confusions provoked by what would seem to be a simple Tibetan syllable for anyone to interpret. The syllable I refer to is gsang, as for instance in the Tibetan word for tantric teachings, gsang-sngags, which syllable-by-syllable means secret mantra. Let’s say 98 percent of the time gsang actually does mean secret, but that doesn’t mean we can just let the other two percent slide blithely past us. There are two contexts where one ought to be particularly aware it can have quite different meanings. And those dictionaries you’ve been using won’t help you here. Wait just one minute, I’m starting to realize nobody has ever actually read this far into the blog. In effect I’m just talking to myself, so I’ll say my goodbyes for today with a word of warning, a word of warning to the wise to be wary. And to expect the impossible. To find ways to deal with it. To stay calm in situations of adversity. To persevere against all odds. You get the idea.