With a sense of hope to a degree justifiable, we may think that these oddities, the things that can and do trip up even some of our best translators of Tibetan texts, are a disappearing phenomenon. After all, when they make sense they are no longer odd. The stumbling block becomes a stepping stone that helps us rather than hindering as it had been doing. I’ve
divided up my examples of oddities into 3 types: [1] oddities of script or
letter. [2] oddities of spelling. [3] word oddities. Along the way you may notice some odd
examples that remain ambiguous which type they belong to. And beyond these three, there are still more types we will not intentionally address, like oddities of grammar, syntax, ideas... After all, an oddity is an oddity no matter which
classification we place it under. Oddity is itself an odd concept. True, our recognition of oddities as such may be subjective, but we definitely know them when we see them. And oddities can be puzzlers, puzzlers that
can at times prove to be even more challenging, frustrating and fun than riddles are. I hope you will
see what I mean.
And please do remember this is a group-participation blog. I expect input from you if you have an idea how to make any improvements in its content. This is *not* a record of my successes. There are still some hard nuts to crack in case you want to try your hands and heads at them. And my proposed solutions may not prove to be correct, or entirely correct. Esoteric? Sure, but does the word always have to have that negative ring to it? I hope that even non-Tibetologists will keep reading, to get a sense of what translators need to do, how far they have to go. Know that it can be a struggle. Worthwhile without a doubt, but also a struggle.
Most of
my examples of script oddities come from “book cursive” and may also have to do with the abbreviation practices that are found most often in cursive manuscripts. I know that numerous Tibeto-logicians, specifically the ones who are not native speakers, spend their entire careers without ever even trying to pass “The Cursive Test.” Thirty-five years ago while I was working with the Laufer
Collection of the Chicago Field Museum when it was on loan to I.U., I was in the difficult
position of needing to catalog cursive texts, most of them belonging to the Bon school. To
begin with I was largely self-taught in this area, and there was a lot of trial
and error. I came across some supremely discouraging examples of cursive
abbreviations, with four-syllable names collapsed into one syllable for example. I thought of them as fully analogous to train wrecks. or was the train wreck me? Nobody ventured to help
me with them. Even traditionally learned geshés were left scratching their heads. It was a truly disheartening situation, with sparks of light here and there but not much hope of any fuller illumination.
The
classic work on cursive is one by Bacot published in 1912, and it is still
useful. I made use of it myself when I was first trying to learn cursive. If you are interested, I could also recommend some modern Tibetan-language treatments that have all appeared since those bitter-sweet days I spent with the Laufer texts.
Here you
see some of the most extreme examples Bacot gave in his article. I only
encountered a few somewhat similar ones when I was working with the Bon
texts. Quite unusual and odd beyond all doubt, you see there are pile-ups of the
same vowel, in almost every case an odd number of seven or nine vowels. This reflects
an Indic kāvya
idea to use nothing but ‘a’s or ‘i’s or ‘o’s in a verse or line of verse. Such verses are known
for example in poetic works of Tsongkhapa, who received some kāvya training as a
young man. The vowel pile-ups are mostly encountered in verses for chanting, in the repeated
lines or refrains. If you have the prayer memorized it jogs your memory just enough... In their contexts, they are not nearly as impenetrable as they may seem after Bacot extracted them.
Just
below the lime-green splotch in the full page above and the detail coming up below, you can see an example of an extreme abbreviation
practice in a Bon text from the canon.* I’m still not sure how to correctly read
it, although fairly sure about the second syllable, the one that looks like a backward
‘na’ (we’ll see what that is in a moment), not so with the first.
(*This means the 192-volume one kept in Oslo that was catalogued. You can see the volume and folio numbers scrawled in the right-hand margin. I’ve shown the odd script to some of the best people in Bon and Tibetan studies, and they expressed puzzlement and nothing more.)
Here you
see a close-up of the bizarre ligatures. We will leave it for now and look at similar examples.
From the same volume of the Bon Kanjur:
From the same volume of the Bon Kanjur:
Here the
arrow points to an example of the use of something that appears as if it were (but actually
isn’t) the number 3, a 3 with an extra slash at the bottom. In the context it’s a colophon that ends in a lineage, a
lineage that ends in ego.
Above is a close-up of the same, and my own transcription, that should make it clearer. I guess Tibetanists will be able to see from the context, even those who may
tend to be skeptical, that the odd character we see here stands for the Tibetan first-person
reference, bdag, ‘myself.’ How did this odd thing come into being?
Then after being transmitted from one generation to the next, it now [was transmitted] to me. |
The solution revealed: Although
Bonpos may not entirely appreciate my saying so, I believe the true
origins of this sign are in the Sanskrit avagraha. In Devanagari script the avagraha looks rather like a hook or an ‘s’ with a larger, more opened curve
at the bottom - ऽ. Tibetanists are most likely to encounter it in sādhana texts where it
in fact is used to indicate the elision of the initial ‘a’ in aham, meaning ‘I’ or ‘myself.’
Can you read this? In actual practice, the cursive shorthand
version of the avagraha can look like
a simple nya as in the word for fish. But what is the backward ‘na’ doing
here, any idea?
Well, here you see the answer. It would have been good to give actual manuscript examples of
this phrase, but unfortunately I was unable to come up with a clear one at this moment, so this time you will have to take my word for its existence.
Here is an example from a medical history of the reversed ‘na’. At the same time we also get a chance to see yet another common trip-up, an abbreviation for the word that means palace.
Roughly translated: [seated] upon a silk cushioned throne made of precious substances inside the pillarless Pangtang Palace. (I’m planning a blog on the medical history.) |
There is no Tibetan word phrong, although I wonder how many people have stumbled over it thinking it is one, flipping through the pages of their Jaeschke and Das in utter frustration.
And finally here below is an example I simply cannot understand with any assurance, so the responsibility is all yours. You can
spot it in the exact center of the text (I’ve put a blue box around it in the shadow version), two syllables that make no sense to
me.
I do have a guess about what the two syllables stand for, but only
because of context, and not because it makes sense of the syllables. I’m tempted to read mtshams med, as in [mtshams med] pa’i las (karma with immediate consequence that comes from performing a particularly heinous crime), is the thing that could be expected here. I don’t see it, though, so unless you have something to add we had better just move on.
Here is yet another excellent oddity. Let me give a rough translation of the passage replacing the oddity with an “X.” ‘When engaged in erecting a scriptural volume, what are the X in inscribing the initial flourish (dang-thog)?’* There is no doubt that a “ya”
with its own subscribed ‘ya’ is something that requires some explanation. Not to keep you in suspense:
Now that you think about it, as I hope you have, the ya + ya-btags doesn’t seem so
odd after all. It just follows the pattern of the preceding sa + ya-btags and tha + ya-btags for Buddha’s Speech and Mind.** Therefore it stands for yon-tan, and means Qualities or Talents or Virtues (of the Buddha, in this case). Are you still with me? Hope so. We’re not done with oddities yet. Not by a long shot.
Please do join in the discussion by leaving a comment.
Coming up: Odd spellings.
›››››››››
Endnotes
(*The dang-thog is a kind of punctuation mark, explained in an earlier blog. It looks more-or-less like this:
༄༅
(**Generally speaking, when used to make cursive abbreviations, the subscript ya can only take the place of a prescript or postscript ga, and there is no ga in yon-tan.*** But here we have an exception to that rule that works only because of an idea to continue the series. The abbreviation of phrin-las presents a special problem. Theoretically it could reduce to phris, but that would invite confusion with an existing word that means reduced or diminished, which is absolutely not a good way to think about Buddha Activity according to anyone I know.)
(***Although it is true enough that there is currently no ga in yon-tan, the second syllable was probably originally spelled gtan, and yon-gtan meant an abiding or always-present gift, hence a good quality or talent. The late Michael Hahn made this etymological argument. For an analogous word, note also the second syllable of nan-tan, meaning ‘persistence’... I still have a problem with this solution (if that is what it is), and that is that the subscript ya is commandeered to take the place of a ga prescript [primarily] or [secondarily] a postscript ga in the first syllable of the abbreviated form only, and anyway the first consonants of the second syllable are always simply dropped with nothing at all representing them, the only exception being the little flag in the case of tsa, tsha & dza.)
§ § §
A further note
This and two more blogs that will be posted before too long come from a presentation given at the translators' conference held at the University of Colorado in Boulder earlier this year. The illustrations found here were created on the basis of the slides that were shown there, although I’ve added a few new ones. I've also omitted materials not my own that may have been submitted by the co-presenter or by members of the panel.
This and two more blogs that will be posted before too long come from a presentation given at the translators' conference held at the University of Colorado in Boulder earlier this year. The illustrations found here were created on the basis of the slides that were shown there, although I’ve added a few new ones. I've also omitted materials not my own that may have been submitted by the co-presenter or by members of the panel.
±±±±±
Appendix (October 25, 2017)
Just for the record I would like to quote from D. Martin's book Mandala Cosmogony (Wiesbaden 1994), pp. 100-101, with its attempt at a succinct explanation of Tibetan cursive abbreviation practices:
“I will give only a few comments on abbreviation. While abbreviations are very seldom used in 'printed' (dbu-can) texts, they generally abound in 'cursive' (dbu-med) manuscripts. As a basic principle, it may be said that the initial consonant(s) and vowel of the first syllable are pushed together with the vowel and final consonant(s) of the final syllable to form a compounded unit treated as if it were a single syllable (ending with tsheg). Compounds of more than two syllables generally preserve the vowel mark(s) of any medial syllables. Obversely, it may be said that the final consonant(s) of the first syllable, the consonant(s) of any medial syllables, and the initial (pre-vowel) consonant(s) of the final syllable are dropped. Any letter ma (མ་), but especially those occurring in post-vowel position, may be transformed into anusvāra ཾ. Of course, there are exceptions to these 'rules'. Final -gs (xxགས་) is often represented by ṭa (ཊ་).
Numeric symbols may be used, not only to replace corresponding number words, but also to replace portions of syllables. See, for example, the many occasions when 4n (༤ན་) represents bzhin (བཞིན་), the numeric symbol '4' (༤་) standing in place of the number word bzhi (བཞི་) for the purpose of abbreviation. Bon texts at times have some rather bizarre shorthand ligatures used in abbreviation, but these hardly occur among the source works used here. Here we may only note the relatively more common (also employed in Chos texts) thya (ཐྱ་) for thugs (ཐུགས་). The subscribed 'y' stands in place of the post-vowel 'g' (although in Bon texts this subscribed 'y' may also stand in place of a prefixed letter 'g' — example: སྱོལ་ for གསོལ་). ... ... ... Abbreviations are employed or not employed at the whim of the scribe. A word may be abbreviated in one line and not abbreviated (or abbreviated somewhat differently) on the next.”