The inner side of a book cover with raised golden letters reading ཞང་ཞུང་སྐད་དུ། — ‘In the language of Zhang-zhung’. |
The aim in this brief blog is to supply, for the use of Tibeto-Burman
linguists in particular, a list of Zhangzhung words that are both [1] ‘basic’
(that could be thought of as somehow ‘strong’ and durable elements in a language, less likely to be borrowed from outside) as well as [2] well attested
in the literature.
The procedure is to take an indifferent list of basic words, in this case a set of 35 words regarded by S. Y. Yakhontov as being most likely to keep a stable meaning. I don’t particularly agree with this idea. I simply follow the lead of Sergai Starostin, in his article “Old Chinese Basic Vocabulary: A Historical Perspective,” Journal of Chinese Linguistics (1995), pp. 225-251 (Starostin doesn’t seem to concur with Yakhontov’s choices, either; I know there are some who reject the very idea of a core vocabulary).
In any case, I believe this has the positive effect of preventing me from fixing, stacking or marshaling the evidence to suit my own desired outcomes.* By Starostin’s own criteria, the following chart appears to prove that classical written Tibetan and Zhangzhung are indeed two distinct languages belonging to a larger family of languages, with the distance between them comparable to two Indo-European languages (and not as close to each other as Slavic languages are). We are not at all surprised.
The procedure is to take an indifferent list of basic words, in this case a set of 35 words regarded by S. Y. Yakhontov as being most likely to keep a stable meaning. I don’t particularly agree with this idea. I simply follow the lead of Sergai Starostin, in his article “Old Chinese Basic Vocabulary: A Historical Perspective,” Journal of Chinese Linguistics (1995), pp. 225-251 (Starostin doesn’t seem to concur with Yakhontov’s choices, either; I know there are some who reject the very idea of a core vocabulary).
In any case, I believe this has the positive effect of preventing me from fixing, stacking or marshaling the evidence to suit my own desired outcomes.* By Starostin’s own criteria, the following chart appears to prove that classical written Tibetan and Zhangzhung are indeed two distinct languages belonging to a larger family of languages, with the distance between them comparable to two Indo-European languages (and not as close to each other as Slavic languages are). We are not at all surprised.
(*Think of what Jonathan Z. Smith has called the "pre-interpretive decisions and operations," that can at times predetermine research results and interpretations. I've just been reading an article by Charles Orzech [p. 30], where he nicely discusses this.)
In
fact, the list of 35 words is not an especially good one given the nature of
our Zhangzhung language evidence, the main reason being: By far our most important source is the largely bilingual Treasury of Existence (Mdzod-phugs), Bon religion's primary cosmological scripture. That means there is no dialogue, and therefore hardly any evidence for pronouns, whether
relative or personal, and extremely few verbs, and even then mostly verbs
signifying being or emerging. Still,
all three verbs in that list, dying, giving and knowing, do in fact exist in the Mdzod-phugs. This surprises me a little.
A
number of difficult problems, primarily problems based in manuscript
transmissions, plague the Zhangzhung evidence. I believe it is virtually
impossible for anyone who hasn’t plunged into the study of manuscripts of the
Mdzod-phugs to even begin to find their bearings in what will otherwise seem an
intractable morass of conflicted meanings and spelling transformations. This is precisely the reason why I believe I
am performing a service here, in supplying basic Zhangzhung words that can be
used with confidence in Tibeto-Burman comparative studies. Simplicity is key. (If I were to lay bare my arguments for each judgement call, I would lose you very quickly.)
I’ve tried my best to explain many of the main problematic aspects in an article and in the introduction to a Zhangzhung lexicon listed at the end of this blog. Now for the list!
I’ve tried my best to explain many of the main problematic aspects in an article and in the introduction to a Zhangzhung lexicon listed at the end of this blog. Now for the list!
Abbreviations:
n.a.
— not attested
n.w.a.
— not well attested
The
2nd column supplies what I regard as the best attested Zhangzhung forms, while the
3rd column gives other spellings that I believe ought to be given some serious
consideration (I do not give every possible spelling, only ones I think to be of interest). The 4th column gives the (in practically every case exact)
equivalent in Tibetan. In the final column are comments. I repeat the same
chart twice, once with Wylie-style transliteration, for the sake of those who
do not read the script (the default idea for Zhangzhung pronunciation is that it is identical to that of Old Tibetan — all consonants were at some time in the past
pronounced, even if some became silent later on), once with the actual
Tibetan-script forms of the words. *
(*But please do excuse me if not all of the unicode letters stack correctly in your computing environment; nos. 20 and 28 seem to have the troublemakers.)
English
|
ZZ
|
More ZZ
|
Tibetan
|
Comments
|
1. Blood.
|
reg
|
khrag
|
||
2. Bone.
|
rus
|
ZZ n.a.
|
||
3. Dying.
|
gyag
|
shi-ba
|
||
4. Dog.
|
ku-ra
|
khyi
|
||
5. Ear.
|
ra-tse
|
tse-ze,
tse-swe
|
rna-ba
|
|
6. Egg.
|
mu-ril
|
sgo-nga
|
ZZ
n.w.a.
|
|
7. Eye.
|
mig
|
dmig
|
mig
|
|
8. Fire.
|
tshang
|
tshang-stang
|
me
|
|
9. Fish.
|
tsa
|
tsa-mo
|
nya
|
|
10. Full.
|
rgyu-gang
|
rkyu-gang
|
gang
|
ZZ
n.w.a.
|
11. Giving.
|
he-tor
|
te-tor
|
sbyin-pa
|
|
12. Hand.
|
tsa-ra
|
tsa-rang
|
lag-pa
|
hand
or forearm
|
13. Horn.
|
ru
|
ru
|
ZZ
n.w.a.
|
|
14. I.
|
ZZ n.a.
|
|||
15. Knowing.
|
shi-shan
|
shi-shin
|
shes-pa
|
|
16. Louse.
|
pra-mo
|
pra-mo-ha
|
shig
|
|
17. Moon.
|
zla-ri
|
zli,
sli
|
zla-ba
|
|
18. Name.
|
ma-ning
|
ming
|
||
19. New.
|
gsar
|
ZZ n.a.
|
||
20. Nose.
|
lgyum
|
sna
|
||
21. One.
|
tig
|
gcig
|
||
22. Salt.
|
tshwa
|
ZZ n.a.
|
||
23. Stone.
|
ung
|
yung
|
rdo
|
stone, boulder,
rock?
|
24. Sun.
|
nyi-ri
|
nyi-ma
|
||
25. Tail.
|
mjug-ma
|
ZZ n.a.
|
||
26. This.
|
ti
|
'di
|
ZZ
n.w.a. (questionable)
|
|
27. Thou.
|
khyod
|
ZZ n.a.
|
||
28. Tongue.
|
lke
|
lkye,
rkyel, skyel
|
lce
|
|
29. Tooth.
|
skod
|
skos
|
so
|
|
30. Two.
|
ne-sum
|
gnyis
|
||
31. Water.
|
ti
|
ting
|
chu
|
|
32. What.
|
khi,
kyu, ljis
|
All ZZ forms questionable
|
||
33. Who.
|
ZZ n.a.
|
|||
34. Wind.
|
li
|
le
|
rlung
|
|
35. Year.
|
la-lod
|
lo
|
ZZ
n.w.a.
|
English
|
ZZ
|
More ZZ
|
Tibetan
|
Comments
|
1. Blood.
|
རེག
|
ཁྲག
|
||
2. Bone.
|
རུས།
|
ZZ n.a.
|
||
3. Dying.
|
གྱག
|
ཤི་བ།
|
||
4. Dog.
|
ཀུ་ར།
|
ཁྱི།
|
||
5. Ear.
|
ར་ཙེ།
|
ཙེ་ཟེ། ཙེ་སྭེ།
|
རྣ་བ།
|
|
6. Egg.
|
མུ་རིལ།
|
སྒོ་ང་།
|
ZZ
n.w.a.
|
|
7. Eye.
|
མིག
|
དམིག
|
མིག
|
|
8. Fire.
|
ཚང་།
|
ཚང་སྟང་།
|
མེ།
|
|
9. Fish.
|
ཙ།
|
ཙ་མོ།
|
ཉ།
|
|
10. Full.
|
རྒྱུ་གང་།
|
རྐྱུ་གང་།
|
གང་།
|
ZZ
n.w.a.
|
11. Giving.
|
ཧེ་ཏོར།
|
ཏེ་ཏོར།
|
སྦྱིན་པ།
|
|
12. Hand.
|
ཙ་ར།
|
ཙ་རང་།
|
ལག་པ།
|
hand
or forearm
|
13. Horn.
|
རུ།
|
རུ།
|
ZZ
n.w.a.
|
|
14. I.
|
ZZ n.a.
|
|||
15. Knowing.
|
ཤི་ཤན།
|
ཤི་ཤིན།
|
ཤེས་པ།
|
|
16. Louse.
|
པྲ་མོ།
|
པྲ་མོ་ཧ།
|
ཤིག
|
|
17. Moon.
|
ཟླ་རི།
|
ཟླི། སླི།
|
ཟླ་བ།
|
|
18. Name.
|
མ་ནིང་།
|
མིང་།
|
||
19. New.
|
གསར།
|
ZZ n.a.
|
||
20. Nose.
|
ལྒྱུམ།
|
སྣ།
|
||
21. One.
|
ཏིག
|
གཅིག
|
||
22. Salt.
|
ཚྭ།
|
ZZ n.a.
|
||
23. Stone.
|
ཨུང་།
|
རྡོ།
|
stone, boulder,
rock?
|
|
24. Sun.
|
ཉི་རི།
|
ཉི་མ།
|
||
25. Tail.
|
མཇུག་མ།
|
ZZ n.a.
|
||
26. This.
|
ཏི།
|
འདི།
|
ZZ
n.w.a. (questionable)
|
|
27. Thou.
|
ཁྱོད།
|
ZZ n.a.
|
||
28. Tongue.
|
ལྐེ།
|
ལྐྱེ། རྐྱེལ། སྐྱེལ།
|
ལྕེ།
|
|
29. Tooth.
|
སྐོད།
|
སྐོས།
|
སོ།
|
|
30. Two.
|
ནེ་སུམ།
|
གཉིས།
|
||
31. Water.
|
ཏི།
|
ཏིང་།
|
ཆུ།
|
|
32. What.
|
ཁི། ཁུ། ལྗིས།
|
All ZZ forms
questionable
|
||
33. Who.
|
ZZ n.a.
|
|||
34. Wind.
|
ལི།
|
ལེ།
|
རླུང་།
|
|
35. Year.
|
ལ་ལོད།
|
ལོ།
|
ZZ
n.w.a.
|
This is evidence that historical linguists of the Asian sphere should try not to ignore.
~ • ~ • ~ • ~ • ~ • ~
“Knowing Zhang-zhung: The Very Idea,”* contained in: The Journal of the International Association
for Bon Research, vol. 1, no. 1 (December 2013), pp. 175-198. *Direct link to the PDF.
“Zhangzhung Dictionary,” Revue d'Etudes Tibétaines, vol. 18 (April 2010), pp. 5-253. Direct link to the PDF.
For a searchable file containing the bilingual text of the Treasury of Existence, our primary source of evidence for the Zhangzhung language, see if this link will work. Fair warning: it will not be useful to non-Tibetologists.
Charles D. Orzech, “The ‘Great Teaching of Yoga,’ the Chinese Appropriation of the Tantras, and the Question of Esoteric Buddhism,” Journal of Chinese Religions, vol. 34 (2006), pp. 29-78.
Charles D. Orzech, “The ‘Great Teaching of Yoga,’ the Chinese Appropriation of the Tantras, and the Question of Esoteric Buddhism,” Journal of Chinese Religions, vol. 34 (2006), pp. 29-78.
Dear Dan, do you think that reg in Tibetan word reg zig or reg zin could have some link with reg (“blood”) above? Just curious. D.
ReplyDeleteGreetings. Just checking in. Are you okay?
ReplyDeleteSP, Despite my seemingly irresolute blogging impulses, I'm still in the game. Just resting up from a trip and contemplating another one. I meant to comment on Dorji's comment, but it got eaten up in the machinery. By the way, Are *you* okay? If so there are two of us, you know. -D
ReplyDeleteI'm okay. Just tryin' to keep it movin'. Thanks.
ReplyDeleteKnowing that language-study is one of your favorite scholarly tasks, I wondered why there wasn't an immediate reply to Dorji's question. For my part, I'm still looking forward to a lively discussion about a feather and some bamboo.
Best regards always.
D, I forgot to mention, even if it's very relevant to the discussion we're having, that some of the earliest translations of the 100,000 Perfection of Wisdom sutra were abridged versions (reg-zig), and some of them were also written with ink that included the profoundly pious patron's own blood... So the 'blood' meaning of the syllable reg that we find in Zhangzhung could be relevant here, I'm thinking... Later accounts evidently justified their reading ra-gzigs ("goat glance") by telling how goat milk was used in the ink formula. When I was young we made invisible ink with milk, but never with blood, so I'm not sure where this discussion is headed... do you?
ReplyDeleteYours, D
Dear Dorji,
ReplyDeleteSorry it's taken me so long to respond to your comment. It seems possible that the ZZ word reg is cognate to the Tibetan word khrag, and that the prototype looked more like the Tibetan than the ZZ. I guess you know about the 'abridged' (reg-gzig / ra-gzigs etc.) versions of the Perfection of Wisdom sutras that I mentioned in an earlier blog (in turn drawn from an unpublished part of my dissertation of 1991).
My entries in TibVocab have gotten quite long and involved, and I'm not sure how to summarize all of the information. Perhaps you could give it a try:
REG ZIG OT = zin bris. Blaṅ 301.3. reg zig ces pa zin bris kyi brda rnying / don blo la gang zin tsam bris pa'o. Mkhyen-brtse, Works IV 175. skyud byang ngam zin bris dang bkas bcas. Btsan-lha. Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 284; spelled reg zeg. It is found in what is evidently a 9th-century marginalia with the spelling reg bzid. See Kazushi Iwao, On the Roll-Type Tibetan Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā sūtra from Dunhuang, in: B. Dotson, et al., eds., Scribes, Texts & Rituals in Early Tibet & Dunhuang, Ludwig Reichert (Wiesbaden 2013), pp 111-119, at p. 114. In later sources misinterpreted and misspelled as ra gzigs.
REG ZIN bkas bcas [bkas bcad?]. Dbus-pa no. 763.
REG ZEG = zin bris. = bkas bcas. Lcang-skya.
Yours,
D
PS: Sorry my comments got switched around (this one should have come before the one that comes before).
I just downloaded a major study of Bunan language from academia.edu, where there are some especially interesting sections relevant to this blog:
ReplyDeleteManuel Widmer, A Descriptive Grammar of Bunan, PhD dissertation, University of Berne (2014), in 886 pages. Includes a section entitled “The Relationship between West Himalayish and Zhangzhung,” on pp. 47-56, including a chart of 19 "Robustly attested cognates between Zhangzhung and West Himalayish."
One of the most exciting things for Zhangzhung studies that has happened for many years is the publication of Christina Willis Oko's A Grammar of Darma, Brill (Leiden 2019).
ReplyDeleteIf I were to do this today, I'd probably pattern it after the Leipzig-Jakarta list of 100 least-likely-to-be-borrowed words developed in 2009 by Martin Haspelmath and Uri Tadmor. Marcel Erdal uses it to show (or to show once again) that Old Turkish and Mongolian do not belong to the same family (the one that used to be called Altaic). See his “The Turkic-Mongolic Lexical Relationship in View of the Leipzig-Jakarta List,” Int'l Journal of Eurasian Linguistics, vol. 1 (2019), pp. 78-97.
ReplyDelete