Saturday, August 13, 2011

New Old Histories



Two ragdung players at Tharlam Monastery, Bodhanath 2011; it is said the ragdung was invented for the ceremonial welcoming of Jowo Jé Atiśa into Tibet in 1042 CE - the name rag-dung means brass conch.


















I doubt anyone remembers, but I once seriously blogged about an old history that all of a sudden became available some years ago. That was the Dge-ye history,  and the Dge-ye history is in fact one of those numbered among the hundreds of historical and biographical works that we will be seeing in facsimile editions and computer-font paperback reprints over the next year or two from the editorial house of Dpal-brtsegs in Lhasa. All these books, I believe, come from the Drepung Monastery libraries,* that until a few years ago were completely closed off from everyone, it seemed. But then a huge 2-volume catalog was published (Drepung Catalog), and since then some select titles from this ocean of texts have been getting reprinted in one form or another.
(* I should clarify that in the introduction to the small paperback Table of Contents that accompanies the History Set, you find a statement that 50% are from the libraries of Drepung, 30% from other Tibetan monasteries, 10% from private individuals, and a further 10% from foreign libraries.)

The History Set (I’ll just call it “HS” - bibliographical information below) I’m talking about is published in traditional pecha format, but on nice smooth white paper, and thankfully not the brown grocery bag quality paper so much used in Tibet in recent years (sorry to complain about it, but the lack of contrast is really very hard on your eyes when you try reading it for long periods).


I may tell you about more of the important new-old histories another time, but for the moment I will limit myself to the content of volume 19. Perhaps the most exciting new old history, in my book, would be the Kālacakra history by Chag Lo “the Third.”  


This history appeared in the bibliography Tibetan Histories, published by Serindia (London 1997, now out of print, apparently), like this:






-133-
late 1400’s
Chag Lo Rin-chen-chos-rgyal, Dus-’khor Chos-’byung Dpag-bsam Snye-ma.  A history of Kâlacakra Tantra. Ref.: MHTL, no. 12258.  Mdo-smad Chos-’byung:  “Chag Lo Gsum-pa Rin-chen-chos-rgyal-gyi Dus-’khor Chos-’byung.” In Mkhas-pa’i Dga’-ston (Lokesh Chandra’s edition, part 3, p. 842), we read:  “Chag Lo Gsum-pa’i Dus-’khor Chos-’byung” (compare Helmut Hoffmann, “Kâlacakra Studies I: Addenda et Corrigenda,” Central Asiatic Journal, vol. 15 [1971], pp. 298-301). This refers to a history of Kâlacakra by “a/the third Chag Lo.”  Evidently we are to understand by this that he should not be confused with, and probably dates from a later time than, the two famous Chag Translators: Chag Lo Dgra-bcom (1153-1216) and Chag Lo Chos-rje-dpal (1197-1264), the former being the uncle of the latter.  We may at least surmise from all of this that our history has to date from somewhere between the 13th and early 16th centuries. It seems most likely that our author is the Rin-chen-chos-rgyal (b. 1447) who became abbot of Rte’u-ra in 1460 (Blue Annals, p. 1060). This Rte’u-ra Monastery had served as the headquarters for both of the famous teachers named Chag Lo (and it does make sense, then, that one of the members of the abbatial succession would be called a ‘third Chag Lo’)...  

(For even more information about this history, see the online Addenda, scrolling down to entry no. 133. But wait, now it is 2020, and I insert this note to assure you that you need to go here, not there.)



Congratulations to Dpal-brtsegs for a great job of producing these books, and thank you for making it possible to read hitherto unavailable historical texts that are bound to be found fantastically fascinating for persons of Tibeto-logical interests.


(I have a general policy not to put up links to commercial enterprises, but with book suppliers this is sometimes difficult, and anyway, in this particular case I would be neglecting to point you in the direction of some very important information, in fact two PDFs that tell you the content of the first 60 volumes of the set. Look here. And prepare yourself to be amazed at what you will find. And forgive me for violating my principles...  What?  Again?)


~ ~ ~



Drepung Catalog:  Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug-khang, ’Bras-spungs Dgon-du Bzhugs-su Gsol-ba’i Dpe-rnying Dkar-chag, Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Beijing 2004), in 2 volumes (pagination continuous).  

HS  —  Dpal-brtsegs Bod-yig Dpe-rnying Zhib-’jug Khang, ed., Bod-kyi Lo-rgyus Rnam-thar Phyogs-bsgrigs (‘Collection of Tibetan Histories and Biographies’), Mtsho-sngon Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Xining 2011), 30 volumes published so far, with another 60 or more said to be forthcoming.  The HS of the abbreviation just stands for “history set.”

 § § §

Vol. 19 (dza):

1 - Chag Lo Rin-chen-chos-rgyal, Dus-’khor Chos-’byung Dpag-bsam Snye-ma.  HS, vol. 19 (dza), pp. 1-458. Notice how, strangely enough, at fol. 106 (meaning page 212) the xylographic printing gives way to manuscript cursive (on line 4) and the text continues on the next folio marked 123 (this and all remaining pages are in cursive). I made a chapter outline (found below), which ought to give a general idea about what is to be found in this history. The colophon doesn’t mention a date of composition, although it does give a problematic date for the carving of the woodblocks. I'm quite sure that the composition must date to somewhere in the vicinity of 1500 CE, since the author’s dates are usually given at 1447 CE, and the colophon mentions a behester (bskul-pa-po) by the name of Skal-bzang-chos-kyi-rgya-mtsho'i-sde. The latter is well known as author in 1494 of a biography of the Buddha that was behested by whom? Well, believe it or not!  None other than our history writer Chag Lo the Third.*  
(*For dating arguments, see Franz-Karl Ehrhard's article in The Birth of the Buddha, Lumbini International Research Institute, Lumbini 2010, pp. 358-360.)

2 - Dpal Dus-kyi-’khor-lo'i Spyi-bshad Mkhas-pa’i Mgul-rgyan [p. 459, with marginal notation ka, as if it were the first part of some set].  HS, vol. 19 (dza), pp. 459-573.  Here is the complete overly-brief colophon from p. 573:  dpal khang lo tsa'i skye ba mkhas mchog gzhan phan dbang po'i sdes mdzad pa'o. This says it was composed by a supreme scholar Gzhan-phan-dbang-po’i-sde, a rebirth of Dpal-khang Lo-tsa-ba (the well-known lexicographer). I’m hoping to learn more about this author, who probably flourished in about the same time as Chag Lo III, or possibly a little later.    




§  §  §




A chapter outline of Chag Lo III's history:



Ch. 1:  Sangs rgyas kyis gsungs pa.  How it was spoken by the Buddha.  1-41.
Ch. 2:  Sa bcu'i byang chub sems dpas bka' bsdus shing 'grel pas bkral ba.  How the Bodhisattvas of the ten Grounds gathered the Word and commentated on it with their commentaries.  41-63.
Ch. 3:  Grub chen rnams kyis thugs nyams su bzhes shing paṇ chen rnams kyis 'bel gtam gyis gtan la phab pa.  How the accomplished ones took the practices to heart and the panditas established the teachings with their fine compositions.  63-102.
Ch. 4:  Lo tsā bas bod skad du bsgyur ba.  How the translators translated it into Tibetan.  102-107.
Ch. 5:  No chapter title given.  The seven schools of Kālacakra transmission in Tibet.
1. Gyi-jo School.  107.
2. 'Bro School.  107.
3. Rwa School.  263.
4. Tsa-mi School.  347.
5. Paṇ-chen Śākyaśrī School.  404.
-. Chag School.  412 (?).
7. Śābara School.  427.



Pechas in Wrappings


P.S.  In case anyone missed it who shouldn’t have, another vitally important source of new old histories is this recent one:
Per K. Sørensen and Sonam Dolma, Rare Texts from Tibet: Seven Sources for the Ecclesiastic History of Medieval Tibet, Lumbini International Research Institute (Lumbini 2007).

§  §  §

Postscript:

In case you wonder why this book is supposed to be all that important. I would say there are a lot of reasons, the main one being the coverage it gives for some of the less well-known transmission lineages of the Kâlacakra. Just as a teaser for some of you real history freaks out there, I recommend having a look at page 60 (line 3) which tells us there was a king of Ta-zhig named Mer-mu-le-hab in the time of Sad-na-legs. Chag Lo then adds that this information can be known from the inscribed stone (the rdo-ring) located at the tomb of Sad-na-legs. Skeptics can have a look for themselves, but the inscribed stone at Sad-na-legs’ tomb has been silted over during the intervening centuries, and the lower lines could only be read after much digging and then only with difficulty. Hugh Richardson in his book A Corpus of Early Tibetan Inscriptions (pp. 84-91) did his best, but lines 30-46 are in large part missing, a word here and there, so few of them that Richardson didn’t even attempt a translation.  Among those scattered words we may see mention of Turks (Dru-gu) and Upper (Western) Uigurs (Stod Hor). In the clearly now-existing words, it tells us that Sad-na-legs “extended his powerful commands and his dominions to the four quarters and the eight directions.” It is usually the case that the western quarter is represented by the Persians (for whom Ta-zhig is the form used in Old Tibetan texts, with the later spelling being Stag-gzig[s]). I don’t want to pound too vigorously on this point. After all, I haven't identified who this Mer-mu-le-hab might be. What I can tell you is that it is quite possible, nay likely, that having this history at the disposal of historians might help them to fill out a missing detail or two in an early 9th century inscription that serves as one of the primary sources for early Tibetan history. Enough said... for now.*

(*Well, I seem to be having one whale of a time putting in a last word so I can get this thing posted and be done with it. But perhaps needlessly said there is more to this story. Richardson, in his original article on this particular rdo-ring (JRAS 1969, possible to locate in JSTOR), gives a passage from the Rgyal-po Bka'-thang that supplies the names of two Ta-zhig kings, La-mer-mu and Hab-gdal... Those two names have a distinct similarity to our one name! Some have suggested this La-mer-mu might be 'Amr ibn Muslim, while others think it could be al-Mahmun, a 9th-century Abbasid caliph... Well, at least the reign dates of al-Maʾmūn, 813-833, puts him right in the correct time frame to be in some kind of contact with Sad-na-legs. Hab-gdal sure looks like Hephthalites to me, won’t you agree?)

§  §  §


Source:  B.A. Litvinsky, et al., eds., History of Civilizations of Central Asia, Volume III: The Crossroads of Civilizations, A.D. 250 to 750, Motilal Banarsidass (Delhi 1999), p. 382:
“The memory of the taxes paid by the Arabs has also been preserved in the Tibetan historical tradition according to which two Ta-zig (=Arab) kings, La-mer-mu and Hab-gdal, ‘having taken kindly to Tibetan command, paid punctually without fail their gems and wealth'.  (Thomas 1935: I 273)  La-mer-mu may be an abridged form of the name ‘Amr b. Muslim, while Hab-gdal may have preserved the memory of ‘Abdallah b. al-Zubair.  The latter evidence may also illustrate the successful resistance of the Gandharan population against the Arab conquest. However, the struggle was not decided here but in the far north at Talas, where the Arabs and Türks won a decisive victory over the Chinese army in 751."
I have to say that this paragraph is a little confusing, since it would seem something was settled in 751 over matters that had to do with the reign of Sad-na-legs in the early decades of the 9th century.  Let's see what Thomas actually published in the work just cited, which is indeed a translated excerpt from the Rgyal-po Bka'-thang, chapter 7:
“In the west the Ta-zig kings there established, king La-mer-mu and Hab-gdal, having taken kindly to Tibetan command, paid punctually without fail their gems and wealth and five-loads of medicaments and acceptable provisions. Under Tibetan sway they made their state to flourish : the orders issued to themselves they heard with respect.”
I left off Thomas’ footnotes, but here's the relevant note on the names (his note 6):  “La-mer-mu and Hab-gdal. Hab-gdal represents, perhaps, the Hephthalite kingdom of the Pamir (supra, p. 150-1), though it might be = ‘Abdu 'llah. La-mer-mu presents difficulty. It can scarcely denote Hârûn al-Rashîd : can it possibly be a corruption of Mâwarâ-un-nahr, which in the form [Stag-gzig-] Mu-wer[-gyi-rgyal-po] we find elsewhere as a designation of the Musalman power ? See Klaproth, Sprache und Schrift der Uigur, p. 34.”

Here's the same passage as it occurs in that popular edition of the Bka'-thang Sde-lnga published by Mi-rigs Dpe-skrun-khang in 1986 (1990 reprint), p. 118:


nub phyogs ta zig rgyal po bzhugs pa yang //



rgyal po la mer mu dang hab gdal gyis //
bod kyi bka' la gces par bzung nas ni //
rin cen nor dang sman gyi lnga dos dang //
kha zas gces pa dus las ma yol phul //
bod kyi mnga' 'og chab srid dam par mdzad //
rang gi bka' bstsal gang yin gus pas nyan //

 ནུབ་ཕྱོགས་ཏ་ཟིག་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་ཡང་༎
 རྒྱལ་པོ་ལ་མེར་མུ་དང་ཧབ་གདལ་གྱིས༎
 བོད་ཀྱི་བཀའ་ལ་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་ནི༎
 རིན་ཅེན་ནོར་དང་སྨན་གྱི་ལྔ་དོས་དང་༎
 ཁ་ཟས་གཅེས་པ་དུས་ལས་མ་ཡོལ་ཕུལ༎
 བོད་ཀྱི་མངའ་འོག་ཆབ་སྲིད་དམ་པར་མཛད༎
 རང་གི་བཀའ་བསྩལ་གང་ཡིན་གུས་པས་ཉན


Thomas’ translation isn’t easily faulted for inaccuracy as far as I can see, and the idea that the rulers in Merv were for awhile in a tribute-bearing relationship with Lhasa in the early decades of the 9th century isn’t particularly implausible.  Is it?

Sunday, July 10, 2011

End of Tibetology in Sight

Photo by F.S. Chapman, Lhasa 1936

At the risk of instigating largely gratuitous Schadenfreude on the part of a whole slew of opponents of our reputedly hallowed discipline, a recent development causes me to call the very idea of continuation into question. What use are we Tibetologists if all the words of Tibetan literature have become instantly Googleable?

I’ll admit, I myself may be (in my own small way) part of the problem, and I don’t have any idea about a solution short of shutting down the worldwide web. Still, I’ll ramble on a bit about this thing tugging away at the back of my mind.

I know some of you are thinking, well...errrh, ‘I never even once had occasion to call upon the services of a Tibetologist anyway, so what’s the use of them? Why be concerned if they no longer find things to keep them busy?’ True enough, it’s not as if by extracting their noses from their books there is imminent danger of them rushing out and making a nuisance of themselves with normal citizens out in the streets. So what is the problem? ‘Put them in wireless-free retirement homes ASAP! They won’t be missed.’

I hear you. Still, I’m thinking, What is a researcher to do now that practically everything is done for her or him? No need to search the day away, scanning frantically with our g-d-given eyeballs, page after page for a single citation. Even first-year Tibetan language students will be able to find out in an instant how many times a word or phrase is used in the entire 108-volume (or so) collection of Buddhist scriptures in Tibetan translations that we know as the Kanjur or Bka'-'gyur (‘translations of the Word of Buddha’)...  and not only that, but also in the more-than 200-volume [or so] set of Tibetan translations of the mainly India-composed works that further illuminate the Kanjur texts known as the Tenjur or Bstan-'gyur (‘translations of the treatises’).

Now those 1st-year students will be instantly producing cutting edge research in this no-longer existent field — no sooner done than published in free but refereed internet journals of repute — that would have taken their fathers (and of course their grandfathers and mothers) years of painstaking eyesight-destroying research, even assuming they could get so far before entering the intermediate states of the bardos.

With all this talk I’ve just been stalling for time, hesitating to let anyone know that there is such a resource out there ready for their use, one that I had nothing to do with creating, and one with which I have no financial ties whatsoever. In fact, I wonder why I would send anyone there at all, since it would appear that it’s putting not only me, but all of us, out of a work...  Unless by work you mean being a google-box click fool permanently wired to the internet, one who will perhaps forget what it once felt like to unwrap a dpe-cha and flip through its long paper pages, contemplating meanings.

Go HERE and then I’ll be quiet.

My, that quiet sounds nice, now, doesn’t it!


Three Jewels on Fire


For those who may need fuller instructions, I should say to go to this URL based in Vienna, Austria:




(I’ve also put this link in the “Tibetological Toolbox” in the sidebar, over to your right, for your future reference.)


Then tap on the words “Full eTexts Kanjur” that you will find there.

Then type the word or phrase you want to find (in Wylie transcription exactly as you wish to find it... no need to add boolean operators or quote marks) in the box provided.

And if you find it useful, as most of you no doubt will, thank profusely the people who came together to make it happen, including the many hands that produced the ocean of eTexts it sails over.

If you have experience or knowledge of this site, or know about similar projects in the works, please send us your comments, since we’d love to learn more.





A demonstration, if one be needed:

I was especially interested in a verb bdungs-pa, which means, according to the Btsan-lha dictionary, bsad-pa (‘killed’). But as I’ve found it in the Mkhas-pa Lde'u history (pp. 52, 236), it can’t possibly have this meaning, but rather has something to do with stringing a bow, as in gzhu rang bdungs, which must mean: the bow [that] strung itself.  (One of a set of weapons with amazing powers, something we’ll talk about another time.)  

Some glossaries seem to think it means nocking or loading the bowstring with the notch of an arrow. However, in certain sources it is clear that it means stringing the bow, and not loading it with an arrow, since it takes place a good while before the actual archery competition (in the life of the Buddha as told in the famous Lalitavistara).  rgyal bus gzhu blangs te bdungs nas gzhu rgyud sbrengs pa'i sgra 'brug skad ltar zer te. (But note the verb sbrengs-pa here also means stringing of the bow.)  I noticed this phrase on p. 98 of the modern book reprint of the Sutra of the Wise and the Fool (Mdzangs-blun) I picked up earlier this year in Nepal.

So my idea is that it ought to mean the stringing of the bow, but that some authors might have thought it meant loading the arrow on to the bow.  If only the lexicons are to blame, it’s one thing, but what about real Tibetan translators and authors?  Did they ever understand it that way?

Let’s see what happens when we make use of this new search tool for the Kanjur and Tanjur!  (I’ll come back here when I find something out.)

Oh, my.  It may be an unusual word, but not quite as rare as I had imagined.  We get three occurrences in the Vinayavastu, and two in the Vinayavibhaṅga.

It occurs once in the Udayanavatsa Rāja Paripṛcchā.  It occurs in five other sûtras, sometimes multiple (2, 3 or even 5) times each.

It appears in five different tantra scriptures.

Here's a short example of a context from one of the sûtras. It’s the Drin-lan bsab-pa'i mdo, ‘Repaying the Kindness [of Buddha] Sûtra,’ which I believe is one of those relatively rare canonical translations done from Chinese):

de nas rngon pa des gzhu bdungs/ mda' ltong du bcug...

“Then that hunter strung the bow and loaded [the string with] the arrow notch.”

This certainly supports the idea that it means ‘to string’ and not ‘to nock.’  I’d have to study all the other examples to know if other texts might argue for the other interpretation (I didn’t notice one right off). My point here is that you can take an unusual word of problematic meaning and see how it functions in every possible context in the Kanjur and Tanjur.* It’s likely that with some effort you will be enabled to come to a conclusion of proven reliability. Getting through those occasional tough spots can make all the difference for the accuracy of a translation. And no, dictionaries don’t have all the meanings you need. And sometimes, as in this example, they have meanings nobody needs.

(*Well, I can’t answer the question of whether full coverage is provided or not, and even if it is [as it seems], there is still the problem of miss-readings and typos that certainly can get in the way of our certainty about the results when using databases of any sort.)


Roof-top tomb mosaic,



Galla Placidia Mausoleum

Ravenna

Saturday, June 11, 2011

Padampa Portrait - Part Two


Detail of the Padampa lineage painting,
+1 level - click to expand - 
© Sotheby's 
Today we will continue from the last blog where we talked about the content of the middle register with its central figure being none other Padampa himself.  Now we proceed to move gradually, one level at a time, upward to see who among the Indian teachers of Padampa we may encounter there.
Above you see six circles (go ahead and download it so you can see the details), each enclosing a group of Padampa’s teachers. If  you look closely you will see that the first and last of the six circles contain 5 female figures each, while the four middle circles (the 2nd through the 5th) each contain 11 male figures. Each circle includes a central figure, and the identification of the central figure gives us a key to identifying the group of persons depicted around them. The total number of figures depicted here adds up to 54, which is the correct number for the frequently mentioned group of “54 male and female common siddha teachers of the authorization transmissions” (thun-mong lung-gi bla-ma grub-thob pho mo lnga-bcu-rtsa-bzhi). The word ‘common’ here just means that these teachers were not uniquely Padampa’s but had other students as well. It does not mean ordinary. If you remember, we have a Dharmaśrī text (Dh) that gives a more detailed version of the earlier Jamyang Gonpo text (JG). Both texts treat this as a lineage tree visualization, with the meditator at the center, although they are different in their order, creating a mild and not-all-that lethal confusion. Like our two authorities, we will save the women teachers for later, and start with the 2nd circle. JG says that to the meditator’s back is a group of eleven lamas for the knowledge of philosophy and grammar made up of Klu-sgrub-snying-po and so on. JG has no full listing of names, but this is supplied by Dh. I’ve added what I believe to be the correct Sanskrit forms of the names, although not always with the kind of complete confidence that might be desired by some of you:

[D1] Klu-sgrub-snying-po.  Nāgārjunagarbha or Nāgārjunasāra.
[D2] Shes-rab-bzang-po.  Prajñābhadra.
[D3] Yon-tan-'od.  Guṇaprabha.
[D4] Chos-grags.  Dharmakīrti.
[D5] Ā-ka-ri-siddhi.  Ākarasiddhi.
[D6] Shangka-ra.  Śaṅkara.
[D7] Ye-shes-snying-po.  Jñānagarbha.
[D8] Thogs-med.  Asaṅga.
[D9] Ārya-de-ba.  Āryadeva.
[D10] Zhi-ba-lha.  Śāntideva.
[D11] Gser-gling-pa.  Suvarṇadvīpin.

Klu-sgrub-snying-po is none other than the Nāgārjuna figure with the multiple snakes forming a cover over his head (look closely and you will see them) in the center of the 2nd circle.

If the next group (the 3rd circle) is not at all clear in the painting, we may nevertheless surmise that it must be the group centered on Saraha. He is not often depicted without an arrow, and you don't see any arrow held by any of the other central figures, so this group must be his. (I hope you followed this somewhat tortuous logic. Anyway, the seating posture appears to be the one usually adopted by Saraha.) Here is Dh's listing of the group visualized in front of the meditator, the eleven lamas of the symbolic [transmission of] Great Sealing:

[A1] Sa-ra-ha.  Saraha.
[A2] Tsārya-pa.  Caryāpa.
[A3] Gu-ṇa-ti.  Guṇati?
[A4] Tog-tse-pa.  Kuddāla.
[A5] Ko-ṣha-pa.  Koṣapa?
[A6] Sha-ba-ta.  Śabari?
[A7] Mai-tri-pa.  Maitripā.
[A8] Phā-ga-ra-siddhi.  Sāgarasiddhi.
[A9] Nyi-ma-sbas-pa.  Ravigupta.
[A10] Ā-ka-ra-siddhi.  Ākarasiddhi.
[A11] Ratna-badzra. Ratnavajra.

With only two remaining, it might seem a problem to decide which is which, but I believe the group centered around Buddhaguhya must be the one represented in the non-tantric style, while the one circled around the portly yogi must be the one centered around Saroruhavajra (Mtsho-skyes-rdo-rje), the Hevajra Tantra author, and Hevajra is usually regarded as a Mother Tantra.  So the group in the 4th circle must be the one that includes these persons listed in Dh, visualized to the meditator’s left side.  They are called the 11 lamas of the Mother Tantra experience of bliss (ma rgyud bde ba nyams kyi bla ma bcu gcig):

[C1] Mtsho-skyes-rdo-rje.  Saroruhavajra.
[C2] Indra-bhū-ti.  Indrabhūti.
[C3] Ḍombhi-pa.   Ḍombipa.
[C4] Rdo-rje-dril-bu-pa.  Vajraghaṇṭapa.
[C5] Ti-li-pa.  Tilopa.
[C6] Nag-po-zhabs.  Kṛṣṇapa.
[C7] Sgeg-pa-rdo-rje.  Lalitavajra.
[C8] Lū-i-pa. Lūyipa.
[C9] Bi-rū-pa.  Virūpa.
[C10] Kun-snying (i.e., Kun-dga'-snying-po).  Ānandagarbha.
[C11] Ku-ku-ra-pa.  Kukuripa.

The 5th circle contains the group headed by Buddhaguhya.  Its members are listed by Dh under the descriptive name “the 11 lamas of the Father Tantra winds of motility.” 

[B1] Sangs-rgyas-gsang-ba.  Buddhaguhya.
[B2] Padma-badzra.  Padmavajra.
[B3] Ngag-gi-dbang-phyug.  Vāgīśvara.
[B4] Go-dha-ri.  Godhari? Elsewhere spelled Gu-bha-ri and Ghu-da-ri-pa.
[B5] Karma-badzra.  Karmavajra.
[B6] Dza-ba-ti.  Jabaripa.
[B7] Ye-shes-zhabs.  Jñānapāda
[B8] Klu-byang.  Nāgabodhi.
[B9] Swa-nantā.  Ānanda?
[B10] Kṛhṇa-pa.  Kṛṣṇapa.
[B11] Ba-su-dha-ri.  Vasudhārin.

Now for the group of 10 women teachers divided between the first and last circles.  I have no iconographic means to distinguish which is which at the moment, so I will just list them as one group. They are called “the ten skygoers who are lamas of direct introduction to awareness” (mkha' 'gro ma rig pa ngo sprod kyi bla ma bcu):

[E1] Ḍā-ki Su-kha-siddhi.  Sukhāsiddhī.
[E2] Ri-khrod-ma.  Śabarī.
[E3] Padmo-zhabs.  Padmopāda?
[E4] Ku-mu-da.  Kumudā.
[E5] Bde-ba'i-'byung-gnas.  Sukhākara.
[E6] Ganggā-bzang-mo.  Gaṅgābhadrī.
[E7] Tsi-to-ma.  Cintā.
[E8] La-kṣhi-ma.  Lakṣmī.
[E9] Shing-lo-ma.  Parṇā?
[E10] There ought to be ten in the list, but I can only count nine.  The missing one would be  Dri-med-ma.  In Sanskrit, Vimalā. 

Oh my sore back! We’re not nearly done yet with the upper part of the painting, and I’ve already gotten tired. It was a lot more work than I had thought it would be, and I’m not sure how much you are really appreciating it. I can hear some people saying, ‘Too much information already!’ Let me just put off the rest for now and take a short rest. 

At least we’ve gotten through one more very significant part of the painting and identified the figures that are included in the six circles immediately above the figure of Padampa. This is the main group of his Indian teachers according to the sources. If you want to know whether Padampa met these teachers in the flesh or in vision (some, like Saraha, surely must have lived long before him), I don’t have much of an answer that would satisfy everyone. Perhaps it makes better sense to observe that all these teachers’ names appear in texts that were of primary importance to the Zhijé school, in particular the trilogy called the Gold Ball, Silver Ball and Crystal Ball. If you want to know more about these texts, look in the bibliography and look up the references for yourself if you will.


I plan to go ahead with the rest of the painting, although I’m not so sure I will put it all up here on Tibeto-logic blog. I can say that each of the groups of figures above Padampa has something to do with revealing or transmitting specific teachings that are represented in the form of texts in the Zhijé Collection.


I do think a careful consideration of the group of Tibetan students of Padampa in the lower part of the painting might have interesting implications for reconsidering the date of the painting. So maybe we’ll look at that part next time instead of moving up into the higher levels.



§   §   §


Bibliography:


Kurtis Schaeffer, Crystal Orbs and Arcane Treasuries: Tibetan Anthologies of Buddhist Tantric Songs from the Tradition of Pha Dam pa sangs rgyas, Acta Orientalia (Oslo), vol. 68 (2007), pp. 5-73. Here on pp. 20-22, you may find English translations of incipit and colophon for three texts that explicitly state that they are teachings of the “54 male and female teachers.” The same three texts may be found in the publication that follows, pp. 1-16.


Mkhas-grub Khyung-po-rnal-'byor et al., Zhi byed dang shangs pa'i chos skor, Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib 'jug khang, Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang (Lhasa 2010). This is a small and handsome paperback volume, no. 7 in the series called Mkhyen brtse'i 'od snang, containing several of the key Zhijé texts in a nicely edited form with very clear print, making them easier to read. All of the Zhijé texts included in this book have been published previously. I mention it here because it’s inexpensive and accessible.

The Zhijé Collection, as I call it for short, is the most important available resource on Padampa and his Zhijé teachings by far (originally in 4 volumes, but published in 5). TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) makes it available in PDFs, which is wonderful, but they catalog it under the name “Zhi byed snga bar phyi gsum gyi skor.”  This incorrectly made up title implies that it includes the early and middle transmission texts of the Zhijé, when in fact it has the texts of the later transmission alone.* 
(*This means primarily the one transmitted by Kunga, although there were 3 other disciples of Padampa who held transmissions that are also called “later” and that had smaller text collections that have not surfaced yet, although they certainly existed in earlier times.)

To get to the Zhijé Collection, try this link, or if that doesn’t work, try this one (http://www.tbrc.org/) and type “W23911” in their search box. In the future, if a Tibetan title for the collection is needed, I think it ought to reflect the title that is actually there on the manuscript. Although difficult to read in the reprint edition, it is more legible in the microfilm version of the text that was made independently by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. What we find there is this:  Dam chos snying po zhi byed las / rgyud phyi snyan rgyud zab khyad ma bzhugs // glang skor bzim chung phyag pe'o [~glang 'khor gzim chung phyag dpe'o]. If a short title is needed, I recommend Zab khyad ma, which means [the manuscript - or the transmission it represents - called] Exceptionally Profound.


§  §  §




Note: No sooner had I posted this blog than I thought I have to take back my idea about calling the entire Zhijé Collection under the name Zab khyad ma. Actually, although it only appears in the microfilm of the text (like so many other things, actually), there is a colophon at the end of the first volume (ka) of the original manuscript that brings the Zab khyad ma to an end. In other words, this title only applies to the teachings of Padampa and his Indian teachers, and not to the responsa (zhu-lan) texts etc. of Kunga and later members of the lineage that fill up the rest of the collection (and the greater bulk of it).  Another point that may seem small, the information in this colophon applies only to the first volume, and ought to be understood as a copying of an earlier (now ‘lost’) textual entity that had the same content as the first volume... OK, enough of that for now.
 
Follow me on Academia.edu