Tuesday, April 27, 2010

The Innermost Treasury and Zhangzhung Language






Yes, I know what you are thinking. I am supposed to be on some kind of working holiday like I announced with such exaggerated drama not so long ago. But I feel constrained to put this blog entry up in fulfillment of a promise. Afterward I really will be disappearing from view for awhile.  

Just yesterday a two hundred and fifty page dictionary of the Zhangzhung language was put up as an issue of Revue d’Etudes Tibétaines.*


(*Go to the link, click on issue no. 18, meaning the issue for April 2010, and the PDFs should be there ready to download, but be warned the files are rather large for machines that are not well connected). 


I don't guarantee how useful this dictionary will be for you, particularly if you are not numbered among the hardcore Tibetarazzis. For one thing, the entries are in Tibetan alphabetic sort order. But I do want to recommend it to specialists in Tibeto-Burman linguistics and general Tibetanists. I like to imagine that the introduction would make sense to just about anyone.


There, in the introduction, I promised to make available two works that I consider to be by far the most important source works for the study of Zhangzhung. The first is the Mdzod-phugs (I like to translate this as Innermost Treasury, although Primordial Treasury could also work), and the second is the Zhangzhung glossary compiled by the Yogi of the Zhu Clan Nyima Dragpa (Zhu-yi Rnal-’byor Nyi-ma-grags-pa).



The Innermost Treasury is (no longer) here
(instead try here).

And the Zhu glossary is here.


Some links will lead you to “New Tibetological,” the sister site of Tibeto-logic. Others will take you to a Dropbox file. Let me know if you have trouble with the loading of the pages, and I can try to do something about it, although I'm no expert in these matters, rest assured (or, OK, be worried if that’s what you do). I fear it is true, even more than it is with the dictionary, that these files will be next to impossible for people who haven’t studied Tibetan to use. What use are they? Using them as searchable electronic references makes it possible to find Zhangzhung words in their context immediately and with ease. The work of recovering Zhangzhung and deciphering may be partially done, but it’s still continuing. It’s a work in process.

OK, now I’ll be quiet.  This job is done here.  Your work is just beginning.



§ § §



The frontispiece shows a Bon scriptural volume done on indigo daphne paper with black sizing.  The huge raised gilded letters, with their protective cloth cover pulled up out of the way, read “Zhang-zhung skad-du,” which means In the language of Zhangzhung.

Here at the end is a photo of a rock face from Petra in Jordan (Petra means ‘rock’), which as far as I can know may have had trade relations with Zhangzhung. I'm not saying it’s a proven fact, mind you. But you should hear some of the other wobbly ideas that are floating about! Well, Petra was, and to some still is, an ancient mysterious hidden country that would be very exciting to discover. Sound familiar?




Readers of Tibeto-logic may be shocked to see an advertisement. It’s true, I don’t “monetize” as a rule. I try not to steer readers to commercial-laden sites if at all possible and do my best to keep the google-ads at bay. I try to make things available freely and for free. But here I make an exception. Dagkar Geshé Namgyal Nyima’s dictionary can be difficult to get ahold of. People are always asking me where they can get a copy.

That’s why I was happy to see that Ligmincha, one of a very few spots on the internet with a Zhangzhung-language name, has made it available for purchase. If you are hoping to become a Zhangzhungologists, you are really going to need it. If you already are one, you must already have it. Press HERE to go there. Considering its reference value, the price is a very reasonable 50 USD. And I don’t know anyone else who offers it, do you? Is it possible you are smug enough to think you can find a copy in your local library? Let me see. I guess you can find copies if you live in Berlin, München or Washington D.C. Otherwise I’m thinking you are fresh out of luck.*
(*Note on Christmas 2023: The links to Namgyal's book are driving you and me both crazy and mad as hell, so I can only suggest that you search for "Zhangzhung-Tibetan-English Contextual Dictionary” on the internet.  This is likely to land you on some iffy-looking Russian language site. Just remember that the Russian word for "download" is скачать.)

Oh, I should warn you. There is an English-language introduction, and the entries have English translations from the Tibetan. But the Zhangzhung words are placed in Tibetan alphabetic order.  So unless you have studied a little Tibetan in the past, or at least in a past lifetime, you are not going to be able to make quick use of the dictionary itself.*

(*NN's dictionary has an introduction in Tibetan, in Tibetan script. However, there is no Tibetan script to be seen in the dictionary itself. That means that even some Tibetans [few of whom see any value in romanizations — and why should they?] will have some problem about using it.) 
(Update in April 2013: I believe this book may no longer be available, although I'm sure it will come back into print.  It must.  WAIT, I may have spoken too soon.  Look here.  But no, why bother? Links go dead almost the minute I link them.) 

§ § §


If all this talk about Zhangzhung sounds like Yavana Bhasha to you, you might try the Wiki entry, which is only misleading in some of its more minor details.  

The historically significant Haarh dictionary,* as published in Acta Jutlandica in 1968, has not been put up in its entirety on the internet as far as I know. For some reason the introduction can be accessed only in bits and pieces in PDF format (try here, and still, in 2023, this problem has not been remedied!). Still, it may be worth your reading if the original publication is out of reach, as it is likely to be. Perhaps a schmoogle search will turn up something. Give it a try.

If you see the name Jangshung (as you are bound to if you will just try searching for it), ignore it. My opinion? It's just an error that has been repeated all over the internet and it may prove impossible to get it out of the system during the next millennium, as if anyone were trying. Garbage in, garbage out. You can get a job being a translator from it. Hell, even the Christians seem to believe in it. So why shouldn't I be convinced? Do you have any idea why?**
(*It is basically Zhu's glossary in Tibetan alphabetic order with added English translations based on Zhu's Tibetan equivalents of the Zhangzhung words.  Update (April 2013):  Although made available in snippet view only, which seems petty, you can find those snippets of Haarh by using the search box found here.  **I think it makes its first appearance in Ethnologue of 1996, although some credit an Indian language census of 1981. One clue to the probability of its nonexistence is its absence in George von Driem's huge survey of Tibeto-Burman languages, or is that an argumentum ex silencio? Its thoroughness an illusion? I can't help wondering.  So many languages are dying, I guess it's not all that surprising that there would be a few ghost languages floating about free of any speakers whatsoever.) 

Postscript (January, 2012):  I just noticed that someone put back up on the web that old Ligmincha posting of the Zhang-zhung Dictionary (April 1997 version).  You might look for it here, although I would no longer recommend it.  Seeing it makes me get all nostalgic... for the 20th century. It may have been, in some ways, a simpler time, this old version of the dictionary being one not very noticeable example.

Note, too:  I tried to fix some of these links, at least the more important ones, in April 2013, but found to my surprise that some of the linked pages may have disappeared out of embarrassment, especially the ones with the ghost language. Is it possible Tibeto-logic is having minor effect on other equally remote spots in the internet universe? No, dismiss that idle thought. It's so self-idolizing, not to mention obsequious.

Thursday, April 15, 2010

Ownerless Donkey





The rabbit has a charming face;
Its private life is a disgrace.
I really dare not name to you
The awful things that rabbits do.

—   Anonymous contributor to The Week-End Book, 1925.



Any idea what inspired this Tibetan epithet for 'rabbit' (ri-bong):  bdag med bong bu?

Donkeys (bong-bu) have long ears.  They don't do what anybody tells them to do once they've made up their minds not to.  They dig in their hooves and you can yank all you want for all the difference it will make.

Don't try to contact me or dissuade me.  I'll be in temporary blog retirement nirvana for the next few months. My loyal readers — both of you — will have to find something better to do for awhile.


It's spring, you know?


The frontis-hare is from the Church of SS. Lot and Procopius, at Mt. Nebo, Jordan.  Here are some more mosaics, including another rabbit, at this site of the Franciscan Archaeological Institute.


The final palm-rabbit you see below is from the mosaics of the Byzantine church at Petra, Jordan (more mosaics from there here).  I'll call it, The Rabbit at the Ends of the Palms.  You'll see why.  Most Jordanian mosaic rabbits I've seen seem to be frolicking amongst the grapes.





Look here for a rabbit mosaic at Beit Shean.
And here for another at Kisufim in the northern Negev Desert.


What you will see in this next picture is, well, something like an donkey, a tired one, with nary an owner in sight.

Clue: It's not a mosaic.  

I don't want to say what it is exactly.  
That's for you to know or find out.




Think you can puzzle it out?





From the monastery (laura) of Euthymius in the Judaean Hills.

Are all the pieces there?






They say the donkey is just the domesticated form of the wild ass.






From folio 118 verso of the materia medica work of Jampal Dorje (1792-1855). The author was a multi-lingual Mongolian prince (tho-yon/toyin) who spent much of his adult life doing research in Tibet (he made a collection of rare Kadampa texts that he collected by traveling all over the Tibetan plateau, to give another example of his wide-ranging interests). I haven't yet seen the article by P. Banzragch & B. Gerke, “Some Notes on the Famous Mongolian Pharmacologist Jambal Dorje,” Ayurvijnana vol. 8 (2002).


Here's the best blog about mosaics I know about.


Here is something for you to look up in your local library if you can:

W.T. Blanford, Notes on a Large Hare Inhabiting High Elevations in Western Tibet.  Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. 44 (1875), pp. 214-5.
To get an inkling of what Tanachic Judaism and particularly Christianity have had to say about the hare, look here, and turn to page no. 66, if the Google-guards permit you. Basically, they are said to be wise enough to run away as fast as they can or to take refuge in secure places.  (To see the remarkable images, you would have to buy the book, unfortunate since, in the physical book, you could behold the hares of the four directions in a circular array.)  Notice how the same book, on p. 97, etymologizes ass:  "The ass gets its name because men sit on it (a sedendo), but this name is more fitting to horses."  This doesn't agree with etymologies found elsewhere.  It looks like it goes back to the Etymologies of Isidore (d. 636 CE).  Just search for "a sedendo" once you get to the link, and you'll find these words: 
Asinus et asellus a sedendo dictus, quasi asedus: sed hoc nomen, quod magis equis conveniebat...


§  §  §


A final mysterious note: In Nicholas Sihlé's article Lhachö and Hrinän (contained in: Henk Blezer, ed., Religion and Secular Culture in Tibet [Tibetan Studies II], Brill [Leiden 2002], at p. 190), is an example of a ritual effigy of a rabbit, in which the word for rabbit is bo-rang. This form of the rabbit-hare name found in northern Nepal (Baragaon) is very interesting to me, since Zhang-zhung language also has a word for 'rabbit' that appears variously as 'bo-la, bo-la, 'bo-la-sti, bho-la, 'bol-la. ('Bo-la is the form that actually occurs in the texts of the Mdzod-phug cosmological text.) It might be significant that many Tibeto-Burman languages, especially in western Tibetan areas, have a word for 'thumb' (or sometimes 'toe') that looks a lot like bola. One of the usual Tibetan words for 'thumb' is mthe-bong, and there we see that bong syllable again.  Perhaps that, in turn has something to do with the Tibetan word for 'clod,' bong-ba? Would the bong syllable have something to do with 'swollenness' or something like that?  A common Tibetan verb that means 'to swell up,' is sbo-ba.  Perhaps sbong-ba, 'soak, drench' ['make bloated'] belongs in the same word group?  Just wondering aloud. An intransitive form of sbong-ba would lose the 's' and likely be 'bong-ba, wouldn't it?  (I don't know of such a verb, but 'bong-ba means 'roundness.')  Just thinking out loud some more. Perhaps a real linguist could step in about now and set me straight.

§  §  §



A donkey with a load of holy books is still a donkey.

— A Sufi saying (is it really?)

Friday, February 19, 2010

From Gesar: The Place This Time






To frame the two different but mysteriously related questions right away, and in the right way, we should ask, “Who is Gesar?” and “Where is Gesar?” or perhaps “Where is From Gesar (Phrom Ge-sar)?” The first question is not all that easy to answer, but if we just call him Tibet’s national epic hero, I think it’s easier than the second question. It is this other less familiar usage of Gesar as a place name that I want to talk about. Origins are not destiny, as we all know from personal experience. But I think we can say with as much ease as justice that the origins of the name Gesar are in the name, or cognomen* if you prefer, Caesar (Kaiser, Czar, etc.). Now I know this may look like just one more example of Tibet-outsiders finding — or creating or inventing or constructing — ‘linkages’ with Tibetan culture for some strategic reasons of their own. And I won’t argue very strongly against this possibility today.
(*Look on this page under the entry ‘tria nomina’ for an explanation of how the three parts of Roman personal names were supposed to work. Coincidentally, names used in Tibetan imperial times also tended to have three different parts called the rus, the mying and the thabs. Someone ought to do a serious comparison. Meanwhile, have a look at the PDF of this article by the late Hugh Richardson.)

In this blog entry, I would just like, first of all, to point out two or three significant discussions of Phrom Ge-sar in modern academic writings that might easily be overlooked. You will find after that a list of Phrom and Phrom Ge-sar references from (mostly relatively early) Bon historical works. If strings of Tibetan syllable transcriptions are a source of irritation or anxiety for you, no reason to give it much more than a glance. I only do this to make the case that these terms occur quite a bit in more-or-less datable Bon works (most of these haven’t been looked into let alone used much if at all by academics). This is not an exhaustive listing, and I’ll leave for another time occurrences in non-Bon Tibetan sources... along with the brief mentions by modern Tibetanists such as R.A. Stein, H. Hoffmann, Namkhai Norbu, et al.

I think Caesar of Rome is by far the most likely explanation for From Gesar, although at the same time, as I already hinted, one ought to be wary of the tendency of western-world-based researchers in particular to find things close to their ‘home’ in the faraway materials they study. I discussed Gesar some with a few modern Tibet-born savants, and learned that these days the tendency among them is to find a regional ruler of around the 12th century (in the eastern Tibetan plateau or Kham) as the historical personage behind the epic stories.* They give an apparently ‘nativistic’ explanation of Ge-sar as a Tibetan word referring to the anthers of flowers. But, as some past Tibetan glossary makers were aware, the ‘Tibetan’ word ge-sar is actually a direct borrowing from Indic ke-sa-ra (this being in turn a Tibetan transcription of the Sanskrit word kesara, which generally means ‘hair’ but also those filaments found at the center of a flower). Not only that, but the name Καίσαρ itself was first given because of somebody’s luxuriant mane of hair... but then again, the name may have been awarded ironically, since Julius Caesar suffered from premature balding.
(*There are local Kham stories about his relics still there to be seen, especially in the former kingdom of Nangchen.)
From (Phrom) comes via Hrom (pronounced From) from Rome, meaning the eastern Rome of the Byzantines, not that one in Italy you’ve been told about.


 Anthers are called ge-sar or ze-'bru in Tibetan

I do believe the Tibetan evidence for Phrom Ge-sar is very likely to prove relevant to Fromo Kesaro as found in some coin inscriptions, somehow — the Tibetan manuscripts are all much later than the coins, true, but may incorporate earlier texts or oral traditions that would be closer at least to being contemporary. But I should clarify that the Tibetan epic hero is not commonly known as Phrom Ge-sar. When he isn’t called just Ge-sar or King Ge-sar, he’s usually called Gling Ge-sar.  That last name tends to connect him with Gling-tshang area of Kham in eastern part of the Tibetan plateau where, anyway, relics of his are kept and shown to pilgrims. 


Coin of a Turk Shahi king inscribed with "Fromo Kesaro" etc.

[True, some moderns do conflate these two Gesars, the person and the place, but that’s a modern complication in my opinion. To judge from the glossaries available to me, it would seem that even though the Gesar epic is full of geographical names — after all, he conquered countries in every compass direction — the place name Phrom is not to be found in the epics themselves, that is, if you will allow me to avoid addressing the complication that Phrom is often spelled as, or confounded with, Khrom, which does occur there. If this is giving you a headache, you are not alone. Where did I put that box of aspirins?]

One fairly early academic discussion somehow at least moderately relevant to the problem of Fromo Kesaro / Phrom Ge-sar is in Bailey’s article, at p. 427. Bailey considers the idea that a Khotanese name/title rrispurä kheysarä, ‘Prince Kheysara,’ really has ‘Caesar’ behind it. And he mentions the Phrom Ge-sar of Tibetan documents. He notices in this connection kesarî (maned one, lion) and kesara (filament of a flower) as two Sanskrit words that were borrowed into Khotanese, getting slightly altered in the process. He finally concludes that the personal name Caesar is not to be found in Khotanese after all.

Also, have a look at the discussion of Phrom and Ge-sar by F.W. Thomas in Tibetan Literary Texts and Documents Concerning Chinese Turkestan, Part III (London 1955), pp. 79-82. It’s still worth considering what he had to say there. The late Ron Emmerick’s Tibetan Texts Concerning Khotan (p. 69) has a translation from a Tanjur text that does something very exceptional in calling ’Phrom Ge-sar a ‘king’ (rgyal-po).  This King From Gesar's daughter Huronga (Hu-rong-ga) married the Khotanese king and had two daughters who became nuns...

I checked the OTDO, and even though six occurrences of the syllable phrom occur in the Old Tibetan (Dunhuang) texts and inscriptions that have been added to this database, not even one of them looks like a proper name in its context. As Old Tibetanists know, prom is simply an alternative spelling for phrom, and this results in four hits, among which one (or two) may be a place name, I’m not sure yet (if you do go to the site, try khrom, too, but you will see that it mostly has the senses of ‘marketplace’ or ‘center of administration’ or part of a personal name). Searching for “ge sar” comes up with nothing. This might be a significant absence, but until all the Old Tibetan documents have been put up on the site, it would be difficult to be sure. And even then we shouldn’t necessarily build arguments based on its non-appearance.

Starting here, you will find quite a few, but not all, Bon sources (with some bits of texts, mostly not critically edited or ‘corrected,’ and with some very quickly done translations and paraphrases that are not yet ready for primetime academic publication or citation). I’ve tried to give some idea of the dating of each of the texts.  These are passages of singular importance that must be accounted for in future Gesar studies.  Still, I imagine there are people who will want to stop here or skip forward to the conclusion.

---- ---- ----

SOURCE: G.yung-drung Bon-gyi Rgyud-’bum, as contained in Sources for a History of Bon, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1972), pp. 1-46, at p. 23. 

Context: A discussion of Tibet in around the time of Dri-gum Btsan-po (legendary emperor several centuries prior to 600 CE when externally verifiable historical narrative more or less begins in Tibet). 

Date: This particular history belongs to the Rma family lineage histories that date between early 12th through mid or late 13th centuries more or less:

dus de tsam na / rgya gar [23] na chos yod skad / 
rgya nag la gtsug lag rtsis / phrom la sman spyad / bod dang zhang zhung gi yul na bon gyis ’dul zhing spyod pa las / gzhan gang yang med pa lags so //
sman spyad ’di bon gyi lag tu spyod pa lags so //

I interpret this as saying (roughing out a quick translation): In about that time, in India there was Dharma, it is said; in China, gtsug-lag calculation [astro-sciences and divination]; in Phrom, medical treatments; in Tibet and Zhang-zhung countries, apart from practicing and being civilized by Bon there was nothing else. This medical treatment was practiced at the hand of Bon.

---- ---- ----

SOURCE: ’Dul-ba Gling-grags, as contained in Sources for a History of Bon, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1972), pp. 114-140, at p. 120.

Context: Part of a list of Bon teachings given by Teacher Shenrab’s emanations in different countries.

Dating: This history also belongs to the Rma family group of histories.

Text passage: phrom gyi yul du gye sar bya zhu can la / dgra lha dang ba dang / dgra sri mnan pa bstan nas rtan la phab pa mdzad do // //

Translation: Then [Teacher Shenrab] taught to Gye-sar Bya-zhu-can in the country of Phrom [the teachings called] Dgra-lha Dang-ba and Dgra Sri Mnan-pa and established their texts (reading gtan for rtan of course).

Comments: I think that Bya-zhu-can means he had a bird hat (reading zhwa for zhu, which is entirely possible in these Bon texts, believe it or not). To myself, at least, this does suggest the wings found in many Sassanian crowns... 

I see no problem at all with reading Gye-sar as Ge-sar. 

The teachings taught in Phrom have to do with the ‘enemy god[s]’ (Dgra-lha, although Bon sources usually spell it Sgra-bla). It is usually believed that one of them accompanies each individual human’s body, and that their task is to provide personal protection and the fortitude to overcome one’s enemies (see for example Namkhai Norbu, Drung, Deu and Bön [Dharamsala 1995], pp. 60-62, which is the most succinct English-language discussion I can think of.)


---- ---- ----

SOURCE: ’Bru-ston Rgyal-ba-g.yung-drung (compiler, b. 1242), Gzungs-’dus, Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1974), in 2 volumes. Vol. 1, pp. 37-119: Byams-ma Chen-mo Rtsa-ba’i Gzungs (excavated by Khro tshang ’Brug lha). Chapter Seven (Skyon-gyis ’Jig[s]-skyobs-ma zhes bya-ba’i Gzungs), pp. 92-102, at p. 92.

Context: This chapter 7 contains the story of the second [legendary] Tibetan Emperor Mu-khri-btsan-po with a brief part at the end about subsequent emperors (which is the context of the passage that follows). In the more specific context, six great scholars of the world collectively called the ’Six Ornaments of [our world of] Jambuling’ are named.

Dating: The Byams-ma texts are considered quite old, and may have ‘emerged’ in mid or late 11th. 

Variants marked ‘C’ are from another text. 

Text: stag gzigs la mu tsa tra he se / [la: C nas kun shes skyang don la mkhas; mu tsa tra he se: C dmu tsa tra he se] rgya gar la lha bdag sngags grol / [rgya gar la: C rgyar na; sngags grol: C sngag dro; C adds: nang rig pa la mkhas] rgya nag la legs thang rmong po / [rgya nag la: C rgyag; legs thang rmong po: C leg tang rmang ba; C adds: phyi rig pa la mkhas] phrom la gser thog lce ’byam[s] / [C adds: gso ba rig pa la mkhas] zhang zhung la rtswo men rgyung / [C: zhang zhung na tso man gyer rgyung; C adds: sgra rig pa la mkhas]] bod dang me nyag la nam ra rtse sku rnams grag go // [nam ra rtse sku: C rnam ra tsa ku; grag go: C grags so; C adds: srid pa dang rgyud la mkhas]

Discussion of content: The name of the one in Phrom is Gser-thog-lce-’byams (this name appears in very many Bon histories, which may all be assumed to be later, with the possible exception of the list of translators at the very end of the Mdo-’dus biography of Lord Shenrab), which might be interpreted ‘Gold Lightning Tongue Spread Out,’ and the note in C adds that he was a scholar in the science of healing. It’s interesting, too, to see here the Tazig (Stag-gzigs) scholar named Mu-tsa-tra-he-se (noting the Mu in his name, which may be spelled Dmu-tsa-dra-he-pe, etc.).

--- --- ---

SOURCE: The Srid-pa’i Rgyud-kyi Kha-byang Chen-mo (SKC), Tibetan Bonpo Monastic Centre (Dolanji 1976), may be considered the culmination of the Rma family group of histories, and probably dates to a little after 1300 CE. There is a citation of the same passage in the early 20th century Bon history by Shar-rdza, translated by Samten Karmay as Treasury of Good Sayings (1972), p. 80, and for simplicity’s sake I’ll just quote his English translation.

Karmay’s translation (I’ve changed some capitalizations only): “Spe Ne-gu, Phrom-bon Mthu-chen, Bhe Shod-kram, and Rgya-bon Legs-tang Rmang-po, etc. (assisted the king) in bringing ’Jang, Ga-gon, Phrom, China, Mon, and many other countries under Tibetan rule with their miraculous powers.”

Notice the Bonpo of Phrom with ‘Great Magical Power’ (Mthu-chen) [called Phrom-bon Rgyal-ba Mthu-chen in SKC]. And note that Phrom is listed along with Nan-chao, Ga-gon (some Khaganate or another?), China and Mon.

Phrom is mentioned several times in SKC (pp. 23, 42, 90), but most interesting here is the one time it mentions Phrom Ge-sar, on p. 44. The passage on Phrom Ge-sar takes up almost an entire page (again, the context is Lord Shenrab’s emanations in many countries). It does inform us that it is in the northern quarter (byang phyogs Phrom Ge-sar-kyis yul...), while Tazig (Stag-gzig) is in the western. It says that its Bon king is named Phrom-bon Mthu-chen (“Bon-gyi rgyal-po Phrom-bon Mthu’-chen bya-ba yod”). It says the Bon ministers are called E-ber and Ting-wer. I’ll save a full translation of this difficult passage for another time (a second text is badly needed, and some have become available recently, just not available to me yet). It has some interesting references to warfare and weapons of war.

--- --- ---

SOURCE: The Khyung-po Blo-gros-rgyal-mtshan, Rgyal-rabs Bon-gyi ’Byung-gnas, as contained in Three Sources for a History of Bon (Dolanji 1974), pp. 1-196, at p. 43.

Dating: 1439 (?), or possibly 1499 (?).

Note: When first published by Sarat Chandra Das in Darjeeling (1900) and then in Calcutta (1915), the title page of the original text was missing along with the title, so Das just made one up that means ‘Royal Succession Bon Origins.’ The real title ought to include the words Gling-bzhi [i.e. Gleng-gzhi] Bstan-pa’i ’Byung-khungs (‘Original Source of the Teachings, the Scene Setting’), since this is how it is cited in other Bon histories. The 1974 edition was simply copied from the Das edition. Nowadays more manuscripts have been popping up in the form of photocopies, but none of them have been published yet.

Text: mdo las / byang phyogs ge sar phrom gyi yul / mtha’ ras sha zan bod kyi gnas / nying sha nying gi za ba’i yul / zhes dang / mi la gdug pa che ba ni / phrom gyi mtha’ ras bod mi yin / bod la gdug pa che ba ni / nyang dwags kong po gsum yin te / de gsum las gdug pa che ba ni / kong po gdug pa’i mi rnams yin / zhes dang / ...

Comments: The general context is about the countries visited by Lord Shenrab (a long list was just given on p. 42, and Khrom Ge-sar is among them, although it would seem, to judge from the punctuating space, to be divided into two countries, Khrom and Ge-sar... it happens). The discussion is about who the nastiest people in the world might be. The word mtha’-ras is a problem for me, but I judge the meaning from context (the S.C. Das dictionary’s definition “piece-goods imported from border countries” just does not fit). 

Rough translation: The Sûtra says, ‘In the north is Ge-sar, the country of Phrom. At its borders is the place of the flesh-eating Tibetans. It is a country where they eat their own flesh themselves (or, where they eat flesh freshly killed on the same day?)’ and ‘The most despicable of humans are the Tibetans who live on the borders of Phrom. The most despicable of Tibetans are the three [regions] Nyang, Dwags and Kong-po. The most despicable of the three are the despicable people of Kong-po.’

{{The second sutra citation comes from the Gzer-mig (Tibet ed.), p. 491-2: mi las gdug pa che ba ni / phrom gyi mtha’ ras bod mi yin / bod las gdug pa che ba ni / myang dwags kong dang gsum po yin / de gsum la yang gdug pa ni / kong srin gdug pa’i mi rnams yin /}}

Note: The point of this all is that, in his quest to recover his seven stolen horses (yes, I know, the sun has seven horses), Lord Shenrab ends up in Kongpo, home of the worst of the worst. From his external perspective Tibet is truly a savage and forbidding place. (Gdug-pa doesn’t quite mean ‘despicable’ but oh well. Try inserting the translation ‘vicious’ instead.  It seems to have this meaning, also.)

Another note: See S.C. Das’ famous Tibetan dictionary, at p. 845: “Phrom n. of a country situated to the north-east of Yarkand and north of Tibet where Buddhism flourished in and before the 10th century A.D.; but thereafter it became desolate, though traces of its existence are occasionally discovered by travelers. This country in the 6th century A.D. is said to have been under the rule of king Gesar; acc. to Bon : byang phyogs ge sar phrom gyi yul in the north the country of Phrom of Gesar (G. Bon.).”

And while you have your Das dictionary out, have a look at the entry for Ge-sar on p. 224 which says, uniquely I think, that he was a powerful king ruling in Shensi in China.

I don’t see any need to swallow any of the speculative stuff served up here, but note at least that “G. Bon.” means the very same history Das published in 1900, and the very same passage I’ve supplied above.

— — —

In general, to judge from these instances in Bon histories of roughly 10th to 15th centuries, we may say that Phrom is characterized in interesting ways. It’s in the northern quarter (from the perspective of western Tibet?). It’s associated with expertise in medical treatments. It’s associated with warfare (the passage in SKC I didn’t entirely translate, and notice, too, the teachings on enemy gods). It’s always used as a place name rather than a personal name (and the same could be true or nearly true of Ge-sar when it occurs alone) in these Bon sources.

Part of our problem is that the Tibetanists of today are so familiar with the epic hero Gesar that they may not be reading the early sources with their intended meanings. Those sources do not mean him at all, or so I contend.

It would be a mistake of a different order to take the ‘etymologist’ view and think that these Tibetan usages of From Gesar must mean, or ‘truly’ mean, Caesar of Rome. I think the writers of these histories had in mind someone (or some place) closer to home, their home.

But finally, to answer the question Were these Phrom people Turkic? The answer is: Yes, I think so; etymologically or properly it means Roman, ‘Byzantine’ or Greek ethnicity, I suppose...  But ethnonyms do quite often shift from one group of people to another. In order to make this argument in favor of their Turkish identity we have to turn away momentarily from the Bon histories and go to the Tibetan genre of ‘Bone Treasuries’ (Rus-mdzod), which means records of patrilineal descent groups (very likely based on nomadic oral histories recited on speech-making occasions...). Few of these have now become available in printed form. But the Ladakhi Yoseb Gergan (d. 1946, he was one of those Christian converts that were more rarely encountered than udumbara flowers) collected information from several of them in his history published by his son in 1976. Gergan’s history forms the main basis of Roberto Vitali’s recent study in Lungta [a publication of the Amnye Machen Institute, McLeod Ganj, India], vol. 16 (Spring 2003), a special issue entitled “Cosmogony and the Origins,” an article with the title “Tribes which Populated the Tibetan Plateau, as Treated in the Texts Collectively Called the Khungs chen po bzhi,” on pp. 37-63. 

If you look near the bottom of p. 55 in Vitali’s article, you will see that the Ge-sar descent group is made up of Gar-log, Phrom, Gru-gu and Hor. Gar-log means Qarluk Turks, Gru-gu (pronounced Drugu) means Turk of some kind or another, but probably located in or around the western side of the Tarim. Hor means Uighur Turks. Therefore, in this source at least it is clear as day that the people of Phrom are Turkic and counted  among the Ge-sar Turks.

(But look just above Ge-sar on that same page in Vitali, and you see the peoples listed among the Tazig: Tho-gar, Bru-zha, Ju-lig, Gur-khus, Sig-nis, I-ni, A-sog, Ku-tsa-lag, Lag-ring and Gar-ge. The first two are pretty clear, the [western] Tokharians and the Burusho. But who are the others? I haven’t a clue at the moment.  But it sure is fun to give it a shot, or at least to wonder.  Perhaps Gur-khus is Kyrgyz?)

I would like to be able to say, by now, since we will soon bring this blog entry to a close, that there is some simple ending to the story. I will just remind anyone who might have had doubts that what we're doing here is research. The meaning is found more in the path than in some goal that can’t really be known until you get there. Is there a broader pattern, that our Tibetan Caesar could fit into, or is this an anomaly?  a fluke?

The Byzantines, the original ‘Romanians,’ were more connected to Tibet than we have yet imagined.  Just as Roman coins have been found in hoards along the coasts of South India, Byzantine coins have been found in the regions to the north of Tibet, regions that at some times fell under Tibetan imperial power. Significant Greek or Greek-inspired Persian or Byzantine silver vessels were preserved in Central Tibet, including rhyton-type drinking vessels.  It will be argued, in a forthcoming paper, that a Byzantine physician,* likely from roughly the region of Trabizond, near the Black Sea coast of what is now eastern Turkey, came to be a court physician to the Tibetan emperor in the middle of the 8th century.  There are still more indications of Greek and Byzantine Roma connections.  
(*In the Tibetan form, his name appears as Tsan Ba-shi-la-ha.  This could rather closely transcribe the name of one Basileos, with the Tsan representing his clan name...)
~  ~  ~

“One year later, in 739, Tegin shah abdicated the throne of Gandhara in favor of his son, Fu-lin-chi-p’o (also known as Fromo Kesaro, the Bactrian form of his name)...  The name implies an anti-Arab programme and propaganda at the time, which might be explained by Fromo Kesaro's having entered into manhood as an er at (meaning ‘man’s name’) in 719, the year in which a Byzantine delegation travelled through Tokharistan on their way to the Chinese emperor and informed the kingdoms of Central Asia of the great victory they had won over the Arabs the previous year.”
—  Harmatta and Litvinsky, p. 380 



This 'map' is based on textual descriptions of the geography of the world surrounding Tibet as found in the 15th-century Rgyal-rabs Bon-gyi 'Byung-gnas, although very similar maps* are known in quite a few Bon texts starting as early as the 11th century, and in certain non-Bon texts as well (I call this mappa mundi “The 18 Great Countries”).  You can see that Tazig (Stag-gzig) and Orgyan are located west of Tibet (here named by  the epithet ‘Having Glacial Mountain Ranges’).  Even further west, the country Phu-na is the same as Spu-na (in other versions), which is an understandable (but only in cursive manuscripts) misreading of Yu-na, which means the Yavanas, or Ionian Greeks.  Gesar and Hor — Uighurs, evidently — are in the north.  Tazig, Gesar, India and China were among the most important countries in the surroundings of Tibet.  Clearly, Tibet was not a part of any one of those foreign countries. These Tibetans located Tibet in the center of the world, like most peoples did. Like some still do.
(*For more on these maps, see Martin's article.)

Was there a conclusion hiding here somewhere? How did Gesar, originally the name Caesar awarded to or adopted by a Turk Shahi king in the region of Kabul who was able to hold out against the Arab invaders, come to be used in Tibet for both a country to Tibet's north and for their only real national epic hero? Should we end with a question? Haven't we gone some distance toward finding answers?

Has anyone ever heard of Digenes Akrites ?


§  §  §

There is some follow-up discussion, if you’re interested, at Amritas.com.



§  §  §


Have a look at some of these writings if you want to —

H.W. Bailey, Kusanica, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 14, no. 3 (1952), pp. 420-434. Available at JSTOR, if you can get to it...
Solomon George Fitzherbert, The Tibetan Gesar Epic as Oral Literature, contained in: Brandon Dotson, et al., eds., Contemporary Visions in Tibetan Studies, Serindia (Chicago 2009), pp. 171-196.  
J. Harmatta and B.A. Litvinsky, Tokharistan and Gandhara under Western Türk Rule (650-750), contained in: B.A. Litvinsky, Zhang Guang-Da, R. Shabani Samghabadi, eds., History of Civilizations of Central Asia, Volume III: The Crossroads of Civilizations A.D. 250 to 750, Motilal Banarsidass (Delhi 1999), pp. 367-401.  If you can't find the book, UNESCO has thoughtfully provided the world with a PDF of the entire volume on the www here.
Amy Heller, The Silver Jug of the Lhasa Jokhang.  Freely available online here
H. Humbach, Phrom Gesar and the Bactrian Rome, contained in: Peter Snoy, ed., Ethnologie und Geschichte. Festschrift für Karl Jettmar, Franz Steiner Verlag (Wiesbaden 1983), pp. 303-309.
H. Humbach, New Coins of Fromo Kesaro, contained in: Gilbert Pollet, ed., India and the Ancient World: History Trade and Culture Before A.D. 650, = Orientalia Lovaniensia Analecta, vol. 25 (1987), pp. 81-85 plus plates.  
Samten Karmay, The Theoretical Basis of the Tibetan Epic, contained in: Samten G. Karmay, The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet, Mandala Book Point (Kathmandu 1998), vol. 1, pp. 472-487.  This was previously published as: The Theoretical Basis of the Tibetan Epic with Reference to a ‘Chronological Order’ of the Various Episodes in the Gesar Epic, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 65, no. 2 (1993), pp. 234-246.  
Lin Lianrong, History and the Tibetan Epic Gesar, Oral Tradition, vol. 16, no. 2 (2001), pp. 317-342. This article is especially significant for drawing attention to Chinese studies of Gesar done in the 1930’s and ’40’s. On p. 322:  In addition, Han [Han Rulin, in 1988] criticizes the far-fetched claim that Ge sar was Caesar of Rome. However, his criticism did not reach Gesar researchers outside China, who continue to follow in their predecessors’ footsteps.”
D. Martin, Greek and Islamic Medicines’ Historical Contact with Tibet, forthcoming in: Anna Akasoy, Charles Burnett and Ronit Yoeli-Tlalim, eds., Islam and Tibet: Interactions along the Musk Routes, Ashgate (Farnham 2010).  Look here for a TOC.
D. Martin, Tibet at the Center: A Historical Study of Some Tibetan Geographical Conceptions Based on Two Types of Country-Lists Found in Bon Histories, contained in: Per Kværne, ed., Tibetan Studies, The Institute for Comparative Research in Human Culture (Oslo 1994), vol. 1, pp. 517-532.
Hugh Richardson, Names and Titles in Early Tibetan Records, contained in:  High Peaks, Pure Earth: Collected Writings on Tibetan History and Culture, Serindia (London 1998), pp. 12-24.
Geoffrey Samuel, Ge-sar of gLing: The Origins and Meanings of the East Tibetan Epic, contained as Chapter 8 in: Tantric Revisionings: New Understandings of Tibetan Buddhism and Indian Religion, Ashgate (Hants 2005), pp. 165-191. Someone has nicely put this up on the web in HTML here. I hope the link will work for you.  
R.A. Stein, Introduction to the Ge-sar Epic, The Tibet Journal, vol. 6, no. 1 (Spring 1981), pp. 3-13.  On p. 13:  It is still unknown what really happened.  But it is sure that Ge-sar is a transcription of first the Greek, and later Turkish title kaisar (“king” or “emperor”) and that Khrom, or better Phrom represents Frûm, an Iranian form of the name Rûm that is Eastern Rome (Byzance) and Turkish Anatolia.”  
Uray Géza, Vom römischen Kaiser bis zum König Ge-sar von Gliṅ, contained in:  W. Heissig, ed., Fragen der Mongolischen Heldendichtung, Teil 3, Otto Harrassowitz (Wiesbaden 1985), pp. 530-548. Since this paper is precisely on the topic, I regret not having a copy available to me at the moment. Perhaps you have better library resources.
Lin Yin, Western Turks and Byzantine Gold Coins Found in China, Transoxiana, vol. 6 (July 2003), available on the internet hereSolidus (pl. solidi).  Byzantine coins found in tomb excavations.  Coins were placed in the mouths of aristocratic corpses at burial, a practice known as obolus.


§   §   §


There is actually quite a bit about Gesar the epic hero scattered about the internet.  I’d especially recommend this blogpage at Tibet Talk.

Someone named Khechok has in the past put up a lot of translations of Gesar material, with poetic verses that impress you with their super-masculine fortitude, honestly. First go here for an introduction, and then go to the blogsite itself. It’s called Echoes in Exile.

The late Robin Kornman — he went on to a purer land in 2007 — used to have a beautiful website devoted to Gesar Epic, with some samples of his carefully crafted translations, but it seems to have been taken down.  The archived version might still be available somehow.

There is a long Wiki entry on Gesar where I find too many reasons for feeling confused and dissatisfied, as is usually the case when there are too many cooks. That’s not to say that the soup of solitary cooks always turns out well.
(No guarantees these links are still working!)



§  §  §



A passage from an introduction to a reading from the Gesar epic by Prof. Matthew Kapstein (Chicago and Paris), located at this webpage (I apologize that this link leads nowhere; I will try to fix it if I can):
“It is not clear whether, during the same early period, one of the heroes thus lauded was Fromo Kesaro, “Caesar of Rome.” This was the title of a Turkish ruler of what is now Afghanistan, whose reign began in about 738 and who was allied for a time with Tibet in its conflicts with other Inner Asian powers. Though later Tibetan history forgot all about this Turkish warlord who had adopted an ancient Mediterranean title (which was, of course, still in use in the contemporaneous Byzantine empire), the name nevertheless lived on in the person of Ling Gesar, who early sources sometimes refer to as “Phrom (or Khrom) Ge sar,” a close transcription of Fromo Kesaro.”

§  §  §


I bounced some this blog and its Gesar materials off members of the Yahoo discussion group called Sogdian-L some time ago, and derived benefit from some of the ensuing discussions.





La verità non sta in un solo sogno, 
ma in molti sogni.  
—  Paolo Pasolini's 1974 version of One Thousand and One Nights.  

One dream doesn't tell the whole story.
The truth lies in many dreams.


 
Follow me on Academia.edu