Friday, December 19, 2008

Tibschol Downloadable



This is just a brief message to announce Tibschol (Tibetan Scholarship Bibliography) has today been made available to the public for the first time ever. This is a bibliography of works (primarily journal articles, but also books, etc.) about Tibet primarily in English (and Western European languages). What that means is that it will probably be of use to a larger number of persons than the more specialized Tibskrit, which I circulated once again not so very long ago.

 (I should add that the 2009 version is available HERE and HERE).  [Sorry, these links have expired as of Sept. 2014; try doing an internet search for "Tibskrit" and it should be findable)

Some people might think that the power of internet searches has done away with the usefulness of bibliographies such as this. I don't agree. If you think it's true, I recommend that you download Tibschol and make use of it along with your internet searches and let me know the outcome of your experiment.

I will first wish you all happy holidays, safe travel, tolerable weather, good health, and happy times with people you like to be with and who feel great having you around!

Here is a long quote from the introduction followed by the download links (which should be active for the forseeable future).

This bibliography covers primarily Tibetan studies, and only secondarily Nepalese/Himalayan and general Buddhist studies. To anticipate your next question, No, this isn't a proper bibliography in the sense that I have personally inspected every single item listed here. In fact, one of the motivations, in the beginning at least, was to keep references to articles and books that I would have liked very much, but hadn't so far been able, to see. Still, the overwhelming majority of entries do indeed result from my direct perception of the publications in question.

A few, but not many, general anthropological articles, or otherwise not especially relevant items, are included. I hope this won't irritate anyone.

Articles in non-Tibetan languages are the main emphasis, although I have included Tibetan language articles that have appeared in the proceedings of the IATS (International Association of Tibetan Studies).

I include as well Euro-American books that would very likely not be readily available in local libraries, which means in particular older and less-known travel literature, books by members of the Younghusband Expedition and the like.

There is some, but not very much, missionary, mountaineering and specialized geological literature (these have never been at the center of my personal research interests). If these are your main interests you will proably find better bibliographies elsewhere.

The word 'scholarship' in the title is used loosely, with the intention that the emphasis should be on articles in specialized periodicals and collective publications of some degree of scholarly repute; the secondary emphasis is on works that, regardless of (or because of) the metaphysical/materialist assumptions or the methodologies employed, ought to be interesting to serious researchers and academics. (Inclusion here does not mean I approve of or otherwise endorse the content. Sometimes the very badness of a publication is enough to make it interesting or remarkable.)

As far as general Buddhist studies are concerned, the emphasis is on published texts and translations of individual Kanjur and Tanjur works (although a separate bibliography, with diacritic marks, which supplies greater coverage for these has been made, entitled "Tibskrit Philology." It has already been available for free download on the internet, the link given above).

There is less emphasis on East and Southeast Asian and Sri Lankan Buddhism, and on general Indological works (a bit stronger on Central Asian and Indian Buddhism).

References to literature in Chinese, Japanese, Mongolian and Russian languages are all given at second hand. Be warned.

American master's theses and doctoral dissertations are usually, but not always, accompanied with their UMI (University Microfilms International) purchasing numbers.

I estimate that there are at present at least 17,000 entries. Hence it would seem to be larger than Halvard K. Kuløy & Yoshiro Imaeda, Bibliography of Tibetan Studies, Naritasan Shinshoji (Narita 1986), which contains 11,822 entries. (There is, however, much in the Kuløy/Imaeda bibliography that is not included here, and vice versa; I have only on occasion made use of the Kuløy bibliography while making my own, so one ought to consult both bibliographies.)

Unfortunately, the bibliographical database "Karma dgon Tibetan Bibliography: by Erwan Temple has according to my latest information been "deactivated." It was once available at this website: http://www.bibliographietibet.org/. Although it was only possible to search through keywords or author names (and impossible to see the entire bibliography all at once), it was (and probably is) a quite extensive listing (one source estimated it had about 40,000 records!). If it were still available, or if it eventually becomes available again, I would certainly suggest using it as an alternative place to turn in order to find things that are not to be found here, or as a way of verifying or filling out bibliographic details.

I am aware of a few other major bibliographic resources, but since these are only supplied in return for payment, I will not advertise them here. I have neither purchased nor made use of any of them.

If you are fortunate to have a good research library nearby, it is likely it will have the otherwise quite expensive book by Julie G. Marshall, Britain and Tibet, 1765-1947: A Select Annotated Bibliography of British Relations with Tibet and the Himalayan States including Nepal, Sikkim, and Bhutan, Routledge/Curzon (New York 2004). As may be known from the subtitle, this is a specialized bibliography. I sometimes wish I owned a copy.

For more bibliographical resources for Tibetan studies, see this link.

Diacritics: Please note that certain diacritical marks in common use for Sanskrit transcriptions have simply been omitted (for typographical reasons going back to the time the bibliography was first started, but also because these may not translate into different software environments unless they are equipped for Unicode fonts). Hence, both ´s ('s' with slash mark above, in case it doesn't display properly) and .s ('s' with dot below) are represented by simple 's' (except where the original title in fact uses the 'sh' spelling). Dots above or below 'h,' 'n' or 'm' are omitted. For an example: Astamangalakamâla, in which the 2nd & 3rd letters ought to have dots beneath, and the 7th letter a dot above. Length-marks are represented by "ˆ" above the lower-case vowel, but omitted above capitalized vowels (example: Acârya, in which the initial letter ought to have a length-mark, but does not).

In order to make word searches more effective, Tibetan-language proper names & book titles have been repeated in my own preferred way of transcribing them (employing Wylie system with dashes), and "keywords" (which may include proper names) have often been added (especially when the title is in a language other than English).



So if you are ready for it, go to Tibschol by pressing HERE and following he links you will find there.  In any case, have fun with it. It is free and will continue to be free forever.


TIBSCHOL is unfortunately unavailable at the moment (September 2010), but I will try to have a working link up again soon.   


Tuesday, December 09, 2008

The Tingri Hundred


Padampa in his Zhijé form (and not the 'Cutting' or Chö form) is, in recent times, mainly depicted with the very interesting gesture shown above. It seems to be unique to him, and I've never been able to locate a reasonable explanation for it that carries with it much conviction. If it was made with the right hand alone it would be the ubiquitous Teaching Gesture. (I think the gesture actually works well for many non-Buddhist Euro-types, too, since it looks like 'putting a fine point' on something, or just making a particular point [a 'micro-grip' for holding tiny objects]. It's not just an 'OK,' even if it does look similar, and even if we might find connections here, too, if we reflect awhile. I don't think it an accident that Europe somehow and somewhat shares this understanding with Tibet... Perhaps another time. Meanwhile, see and compare the picture down below.)

I imagine, although I have no proof for it, that the left hand exactly mirroring the right doubles the emphasis on his role as a teacher. But not only that, it seems to be saying that you receive double the teachings from him. At first you have a superficial understanding, and only later on and gradually, if at all, it hits you that he taught with something deeper in mind than you at first imagined. So to speak, the 'inner guru' kicks in. That is just my thought at the moment, and I may come up with a different explanation tomorrow.

The most famous literary piece by far among all the works associated with Padampa is the one known to every Tibetan as The Tingri Hundred. It exists in quite a few recensions, as often happens with extremely popular works, and not just in Tibet. It was written in verse in the form of couplets, about a hundred of them in this case (there is an obviously somewhat shorter version of this set of couplets called The Tingri Eighty). Each couplet ends with the same three syllables, the exclamatory Tingriwa (Ding-ri-ba). Since I need a term for these, I'll just call them Tingriwa couplets.

One way among others to divide the different recensions is to look at this verse (no. E16) to see if it has the word for 'monkey' (spre'u) or the rather similar, but only in its written form, word for 'rhinoceros' (bse'u, which I take to intend bse-ru) I think the monkey version makes better sense, but that's rather beside the point here.
In the forest fastness the monkey [or rhino] thinks it's happy,
but the edge of the forest is ringed with fire, my Tingrians.
We'll call those the monkey and rhino versions.  I only give this as one example among many others, just so nobody will imagine that the text was ever set in stone for all eternity.  Like texts throughout Eurasia in earlier centuries, the manuscripts were alive and evolving beings.

The earliest English translation of this work has helped to promote a rather unfortunate misconception.  The Evans-Wentz publication has Tingriwa translated as "Tingri folk."  This lends the impression that Padampa's words were addressed to the peasant villagers in Tingri. Actually, if they were spoken by Padampa at all, they were spoken to his meditation disciples at Tingri Langkhor, then and now a hermitage located an uncomfortable distance away from the main town.  They were not spoken to the 'folk' and do not belong in the category of folklore.  Another thing to observe about Evans-Wentz's version is that it attempts to use rather archaic English of the King James Biblical variety, making Padampa sound like the proverbial but eccentric prophet crying in the wilderness.  Well, in a way and to some degree I suppose he was.

I imagine you might have been a little surprised when I suggested, just now, that they might not be by Padampa.  Let me rephrase that.  All the versions that we have today were most definitely inspired by Padampa, who was the first to pronounce verses in the just-described form. Padampa spoke the original Tingriwa couplets. The second person to compose them was Padampa's immediate disciple Kunga, who pronounced no fewer than 118 of them just before his own death only 7 years after Padampa's. The odd and interesting fact is that only a very few of the Tingriwa couplets in the popular collections available today are actually found in the sets pronounced by Padampa and Kunga (these two latter preserved only in the Zhijé Collection). The simple solution to this problem is just to say that it's very likely that the collections we have today were not in fact by Padampa, but appeared at a later date in Tibetan literary history.  This idea might be supported with the information that, to the best of my knowledge, the very first Tibetan-authored work to quote any of the verses from the Tingri Hundred is one by the author of the most famous Tibetan history book, The Blue Annals.  That means Gö Lotsawa, in his commentary on the Ratnagotravibhaga.  You can find the verse Gö Lotsawa quotes at no. E20 in our text of The Tingri Hundred.
Escorted by your Lama you will arrive where you want to go.
As your fee, pay your trust and veneration, my Tingrians.
What that means is that the earliest citation of a couplet resembling any of those we have in our Tingri Eighty or Tingri Hundred collections (both of them include this verse, but the sets of Tingriwa couplets in the Zhijé Collection do not have it) is in a composition dated to 1473 CE.  The other known verse citations date between the 18th century and the present.  There are quite a few of these, testifying to the popularity of our collection in the last three centuries.

When we look at the end of the work, we find a colophon in the form of a stanza which would seem to tell us that some unnamed person 'compiled' or 'arranged' it (if that is the right understanding for the verb bkod in this context, since sometimes it can mean 'composed').

Many verses gently encourage ethical behavior, but some of them are just so blatantly moralizing (particularly some of the verses near the end, which anyway are missing from some of the published versions), I can't believe Padampa actually taught them in Tingri (see couplets E95 through E98). It just wasn't his style. And his students, all serious Buddhist meditators, didn't need to be told to try and be good people.  Or to shun evil companions.  Really not.

The irony is that Padampa's best-known legacy is not our best guide to his actual teachings.  That guide would be the Zhijé Collection itself.  (If it weren't for some other Zhijé collections of comparable age and quality that lie unpublished and inaccessible in Lhasa libraries, we might say with justice that the Zhijé Collection is the only thing there is.)


It shouldn't be cause for any wonder that a recurring theme of the verses is death. It is a Last Will and Testament, after all. I hope that hearing that word won't scare you off. That would be unfortunate.
A flower one moment fine, the next moment all dried out,
there’s no relying on the body, my Tingrians.

– Couplet E30 of The Tingri Hundred.

Gather ye rosebuds while ye may,
  Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
 Tomorrow will be dying.

The message of this verse that opens Robert Herrick's famous poem "To the Virgins, to Make Much of Time" — the same verse makes a cameo appearance in that 1989 Robin Williams movie, The Dead Poets Society — is that young people had better hurry up and get laid while they still have it in them. Padampa's verse uses the death imagery of the faded flower to encourage renunciation of worldly life. Herrick equips his verse with the same imagery to encourage young people to dive headlong into it. Same medium, same poetic flower imagery... opposite messages. Which I suppose is one reason Padampa, with his strong-minded advocacy of the life of renunciation, of meditation in solitude, is not likely to find multitudes of ready listeners in our day. My position is that even an imagined renunciation can do much to promote ethical reflection by people who find themselves, willingly or not, caught up in the flow (and of course the ebb) of life. In that spirit, I think anyone can appreciate at least some parts of The Tingri Hundred. I'm not alone here thinking we simply must think more about what we're doing and why. Am I?

And before sending you off to read the translation, assuming you're prepared to do that, I'd like to say that these critical reflections of mine about authorship have no bearing whatsoever on the Buddhist truth and/or spiritual authority of the text itself. It is great Tibetan poetry, a monument to the Tibetan language, a source of wisdom regardless of your ideas about religion, and a trigger for reflection on life, no matter who wrote it when. Feel free to think as you like.

The message as well as the language of this Last Will is naturally a little solemn, and rather unconsciously I have preserved a degree of solemnity in the translation, using words like savor and imbibe instead of taste and drink.  But on occasion there is a breath of lightness and ease, a bit of almost-casual colloquial expression. I've tried to supply some of these moments, too, to the best of my ability, not always in the same places though. Nothing in these translations is final. Like everything else, it's a continuing process.

Perhaps for a later blog I'll try to finish up my translation of Padampa's original set of a dozen or so Tingriwa couplets and give more evidence for, and develop further, the ideas I've put forward here.  Don't neglect to breathe.  I've got a few other things to do meanwhile.



READ MORE...

Carpe Diem: Poems for Making the Most of Time. Posted at the official website of the Academy of American Poets, here.

'Gos Lo-tsâ-ba Gzhon-nu-dpal, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba'i me long, Commentary on the Ratnagotravibhâgavyâkhyâ, ed. by Klaus-Dieter Mathes, Franz Steiner (Stuttgart 2003), at p. 53 is the quote of Padampa's verse. K-D Mathes' translation of couplet E20 has just been published in his monumental translation of that just-mentioned work under the title A Direct Path to the Buddha Within: Go Lotsawa's Mahamudra Interpretation of the Ratnagotravibhaga, Wisdom (Boston 2008), p. 262:
If you commend yourself to the lama, you reach wherever you like.
People of Dingri, show devotion and respect to the lama [who is like your] feet.


Chapter 17, "The Gesture of Thought, the Sign of Logos," contained in: H.P. L'Orange, Studies on the Iconography of Cosmic Kingship in the Ancient World, Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning (Oslo 1953), pp. 171-197.  
"The scroll [or book] in the left hand contains the written speech; the gesture of the right one expresses the realization of the written in the living word."


Portrait of L. Gernier, 
a professor of theology from Basel, 
painted by J.R. Werenfels.



Thursday, November 20, 2008

Leeches & Prapañcas


Yes, I know, it's not a leech.  It's a centipede.  Wondering why?  OK, keep wondering.


In the comments section there was a discussion on the subject of metaphor no. 2 of Padampa's Root Text.  I have now changed my translation, following Early Tibet's correction, to read as follows:
The leech, satiated with blood, doesn't go after meat that is in the water.

The Commentary on no. 2 reads (also changed slightly, adding the words in blue):
Leech — The worm known as the leech is found in narrow places in swamps all over Mon and India. It drinks the blood it sucks from the feet of humans. Until it has had its fill, even if you pull on it you can't remove it. Then it's exhausted, and won't even go after meat that's [been placed] in the water. Likewise when you have ceased the outflows (prapañca) of a mind that has cultivated learning, reflection and meditation, a sense of ease appears.

I believe this is a good instance of how the Tibetan commentator sometimes doesn't exactly give a straightforward interpretation of Padampa's intended meanings.  In his last sentence he does at least supply what looks like it would be an essential clue.  It has to do with those things that I hastily (and, I admit it, badly) translated as 'outflows,' the prapañcas (Tibetan spros-pa).

Perhaps the most popular way to English prapañca is 'conceptual diffusion,' although I don't suppose this will provoke much resonance in most people's minds.  Perhaps that's why I've always been scouting for another way to render it.  I once asked a good Shaivite friend in Nepal what it meant, and was surprised to hear an explanation that generally jibed with what I had largely intuited from Tibetan Buddhist sources.  I don't remember his exact wording, but he told me that it's a function of the mind that ventures out into the world and pushes one thing this way, tucks another thing that way, until the 'world' (or more to the point the individual's perception of the same) better conforms to the person's mentality.

I hope no one will take my word alone for what prapañca means.*** There are basically two writings in existence that I believe cast a significant amount of light on this perplexing Indian idea as it is used in Buddhist sources. One is a 4-page essay by P. D. Premasiri,* which is limited to Pâli sources. The other is an article by Karen Lang.** She ranges over all kinds of Indian sources, including Vedic scriptures, Jain texts, and particularly Pâli scriptures and commentaries (Vedântic treatises and Madhyamaka classics surface only briefly at the end). Like the Tibetan commentator, I don't mean to force upon anyone a particular understanding of how the leech (or the things the leech does) & the prapañca might be analogous, but I imagine that if you were to read these two articles carefully some sense might just pop up like all of a sudden. I'll just hand you a couple of quotes that might hint at what it's about.

Lang nicely summarizes in her introduction the practical meditation concerns within which the term prapañca operates:
"Several Indian religious works... use the expression prapañca (Pâli papañca) to refer to the world perceived and constructed as the result of disturbed mental states.  In order to calm this unquiet world, these works advocate meditative practices that staunch the flow of normal sensory experience."
Even more nicely, Lang says:
"[T]he Buddha, when asked how to realize nibbâna, responded that one must cut off the root of what is called conceptual proliferation, namely the thought "I am" and by remaining mindful control whatever internal desires he has.  In this way, one achieves the goal of inner calm."
And if I may quote from the summary at the end of Premasiri's essay:
"[I]t [papañca] may be interpreted as a psychological term that signifies the internal sub-vocal chatter that goes on in the mind using the prolific conceptual constructions based on sense perception.  This internal chatter feeds and is fed by unwholesome emotions such as craving, conceit and dogmatism and produces the tensions, anxieties and dogmatism that produce the tensions, anxieties and sorrows of the individual. The overt expression of this psychological condition is witnessed in the conflicts and disputes that manifest in society.**** Papañca may be understood as the psychological turmoil to which a person becomes a victim due to the lack of awareness and insight into the realities of the sensory process to which all beings constituted of a psychophysical organism are exposed."
Prapañcas are closely intertangled with conceptual thinking (vitarka, rtog-pa) — both are also intertangled with sense perceptions — but, unlike conceptual thinking, they have an apparently 'outward' interfering function (mind you, they don't really go anywhere). They are driven by irrational cravings, selfish conceit and inflexible views. They in turn result in both individual mental disturbances and social miseries, the latter particularly including conflicts with other people.  Clear?  Hmm. Let me give it one final shot, if you will permit me.

Narcissism as a world-distorting mechanism?

Imagine a big ball of fluffy white cotton appears right there in front of you on your desk. I'm not sure it really is cotton, or anything else for that matter, but it sure looks like it is. It just sits there and you're not sure what to do with it, but somehow it must be dealt with, so you start poking it with a finger from one side and then the other. Getting impatient with this game you take it in both hands. You do your best to stuff the whole thing inside a desk divider or it gets compacted into one big block inside your pencil box. Then you pull it out of the square or round pencil box and it seems to keep the shape of the box, but you pull at it from one side and then the other and it starts to fluff out, but you keep going until little wisps of cotton are decorating your whole room. You pull some of the wisps back together and make little balls and try to bounce them around. Perhaps you try to restore the complete ball, but this ends in frustration.

Now it's necessary to partly deconstruct the analogy.  Just think to yourself that it wasn't your fingers doing all that stuff to the cotton ball. It was your mind in its usual self-cherishing (or egocentric, or narcissistic) condition. And the cotton ball was the world as you perceive it. And you're not normally the least bit aware of it, let alone in control. There you go. I tried. Now you have a mental image — perhaps a useful one, I'm not sure of it — of prapañcas.  But bear in mind that I just made it up to suit myself...  Doing what I do best, making a mess of things.  Confabulating.


†  †  †

The Tibetan text of the commentary (there is only one witness, the one in the Zhijé Collection, vol. 1, p. 432) reads like this:

pad pas zhes bya ba ni / srin bu pad pas bya ba mon nam rgya gar kun na 'dam rdzab kyi gseb na yod par 'dug / /  de myi'i [r]kang pa la khrag 'jib pa'i 'thung bar byed de / ma ngoms par [~bar] du then kyang myi thon pa yin par 'dug / kho rang kho dag chad pa dang chu'i nang nas [~na] sha'i phyi[r] myi 'breng gsung / de bzhin du thos bsam sgom gsum gyi[s?] blo'i spros pa chod nas dal ba'i nyams 'char ro gsung.

**Karen Lang, Meditation as a Tool for Deconstructing the Phenomenal World, contained in: Tadeusz Skorupski & Ulrich Pagel, eds., The Buddhist Forum, Volume III, 1991-1993: Papers in Honour and Appreciation of Professor David Seyfort Ruegg's Contribution to Indological, Buddhist and Tibetan Studies, School of Oriental and African Studies, University of London (London 1994), pp. 143-159.

*P.D. Premasiri, Papañca, contained in: W.G. Weeraratne, ed., Encyclopedia of Buddhism, vol. 7, Fascicle 2, Government of Sri Lanka (Colombo 2004), pp. 299-303. This important reference work, decades in the making, unfortunately may be hard to locate.  The most likely place is the reference section of a large research library.

****"I heard David Chase [the director] say one time that it's about people who lie to themselves, as we all do. Lying to ourselves on a daily basis and the mess it creates."
— James Gandolfini, the actor who plays Tony Soprano in The Sopranos, interviewed in Rolling Stone in March 2001. Watch this television series with care and you might see and reflect how people can be both true to [what they regard as] themselves and constantly telling lies. (Tony even exploits his sessions with his analyst in order to justify and rationalize to himself doing the [evil] things he would have done anyway, making her complicit in his criminality rather than bettering himself as a human being.) An interesting example of art as metaphor for life, for how art works, and for how art works on us. For this quote and more, look here.
***If you would like to know other ways of defining prapañca, try this short one at Wikipedia or this longer one at Buddhist Door.  You might also want to try here and scroll down to part "a" of section "3."  

For an introduction to the problem of the relationship between psychology and Buddhism (an essential therapy for those who think their concerns are identical written by someone with excellent background in their two cultures), see Luis O. Gómez, Psychology, contained in: Robert E. Buswell Jr., ed., Encyclopedia of Buddhism, MacMillan Reference USA (NY 2004), pp. 678-692.

If you're into comparative linguistics and you actually do give a fig about how to say 'leech' in other Tibeto-Burman languages, link this PDF article by James Matisoff, and then scroll down to page 150.  You'll see that the Monpa for 'leech' is pat-pa, which is closest to the Written Tibetan form pad-pa (and I see this as evidence that the sometimes encountered WT form padma [Skt. 'lotus'] is an ignorant 'correction'... Or should I say an unnecessary correction?  An incorrect correction?  Umm. You know what I mean).



"The Sanskrit term prapañca has a root that connotes multiplicity, variation, etc. As it is used in Buddhist psychology and philosophy of mind, it denotes the mind’s tendency to create ideas and experiences that have nothing to do with reality, to spin out of control, to fantasize, to superimpose its own fantasies on reality. We have chosen to translate this as fabrication, which does a good job of capturing the core idea of creating a falsehood, of making things up."


phyi yi spros pa rang gi sems la bsdus ||
'khyag rom chu ru zhu'o ding ri ba ||

The conceptual elaboration of your external world is subsumed in your own mind.
Frozen blocks of ice melt into water, my Tingrians.

— Padampa Sanggyé


Tuesday, November 18, 2008

The Question of Indianness


Photo taken by Aryeh Sorek, at Kushinagara, India, 2008


Today's blog entry exists for no other purpose than to direct you to another website where you can download a copy of a paper originally written for the 11th International Association of Tibetan Studies held in August of 2006 at Königswinter, Germany, where a more primitive version of it was delivered aloud. The title of this paper is, "Padampa's Animal Metaphors and the Question of Indian-ness (Theirs and His)." It will not be published in the proceedings of that conference. It is being published here instead. For free. After you click on the following link, go way down to the bottom of the page that will open for you to try and locate a tiny "icon." Click on that "icon" once or twice once you find it. A PDF file should open for you. Save a copy to your hard disk if you want. Send the link to friends if you think they will find it interesting.  Cite it to your heart's content, just as if it were a published paper as, in a sense, it is.

Or, if you are one of those rare and unusual persons who would prefer to read "online," you can just read it without downloading the paper (personally, I recommend downloading the PDF file and printing it out before beginning to read... I think that you, like me, are probably spending enough time staring at screens).

I ask readers to have patience if they should happen to notice that I've repeated myself a little bit here and there.  I invite discussion.  As always.  And if something doesn't make sense, I can try to do better.  No guarantees.




Padampa said to Menyag Köndrag,

If you have a heartfelt idea to practice Dharma, your better refuge is taking a Lama. The chief object of virtuous practice is benefitting others. The chief object of the precepts is arousing certainty. The chief object of learning and reflection is to tame your own mind. The chief object of realization is to dissolve reifications. In so far as these things are grasped upon for other reasons, they are causes for (falling further into) the vicious circles of sangsara.
— Conch Shell Fragments



snying nas chos bya bsam yod na skyabs gnas kyi dam par bla ma zung | dge sbyor gyi gtso' bor gzhan don gyis | gdams pa'i gtso' bor nges shes bskyed | thos bsam gyi gtso' bor rang rgyud thul | rtogs pa'i gtso' bor bden 'dzin shig | ched du bzung tshad 'khor ba'i rgyu yin no gsung ||  ||

མེ་ཉག་དཀོན་གྲགས་ལ་དམ་པའི་ཞལ་ནས། སྙིང་ནས་ཆོས་བྱ་བསམ་ཡོད་ན་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་དམ་པར་བླ་མ་ཟུང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོའ་བོར་གཞན་དོན་གྱིས། གདམས་པའི་གཙོའ་བོར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཐོས་བསམ་གྱི་གཙོའ་བོར་རང་རྒྱུད་ཐུལ། རྟོགས་པའི་གཙོའ་བོར་བདེན་འཛིན་ཤིག ཆེད་དུ་བཟུང་ཚད་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་གསུང་།།  །།

Dkar po dung gi cho lu.   Zhijé Collectionvol. 2, pp. 424-5. 

 
Follow me on Academia.edu