Tuesday, June 12, 2007

Another Disquieting Bell and Its Inscription


I can't speak for anyone else, but whenever I catch sight of those light-brown colored country houses dotting the Nepalese landscape from the window of the airplane I feel a deep sense of being at home at last. I love Nepal, and of course that means that I find much of the recent news from there very discouraging. Yet news in more recent days would seem to justify optimism. As a Tibeto-logical thinker I cannot ignore the fact that with all the positive things that could be said about Tibeto-Nepalese relations over the last 1400 years or so, there was one period in particular that is still causing problems. I mean the war that took place in the late 18th century. Nepalese memories of this war are still rather fresh, children learn about it in school, and so it nowadays has a lot to do with the popular 'image' of Tibetans in Nepali minds. Once I lived in Nepal for a year and a half, and visited several times more, and while I can't pretend to be an expert on that rather small yet extremely diverse and complicated country, as a student of Tibetan I was often perplexed by Nepali attitudes to their Tibetan neighbors. One Nepali friend told me how they are taught in school that the Tibetans were all cowards. And that was by no means the worst of what I heard. I found these negativities troubling, especially given that many elder Newars in the valley have spent long periods of time in Tibet, and given that there are so many practitioners of Tibetan Buddhism among the inhabitants of northern Nepal, and given that some Newars in the valley practice Tibetan Buddhism, or combine it in interesting ways with Newar Buddhism, as well they might, since both have the same source in Buddhism of the Vajra Vehicle.

A number of times I've taken off a whole day to take the walk out of the city of Kathmandu across the river to Swayambhu Nath Stupa (the "Nath," 'Lord,' is an element of high respect added by Hindus, who will often insist on its use). I think it cannot be considered a proper pilgrimage if it doesn't take at least a few hours to walk to the sacred site. Of course it's possible to take a taxi up the back side and be there before you know it, but that would feel like cheating, like some kind of violation. And there is something truly awe-inspiring about Swayambhunath, which is surely an ancient site, although the stupa has undergone considerable enlargement and renovation over the centuries. The very name means something that wasn't created, wasn't crafted, that emerged on its own, owing its existence to none. Everything is magical about it, even the nagging nudnik hustlers and beggars, even the monkeys who slide down the central handrail as you are struggling to reach the top, snatch the bag of bananas from your hands and gobble them down right in front of you. Tibetans call it Pagpa Shingkun ('Phags-pa Shing-kun). It's usually explained to mean the Holy ('Phags-pa) All-Trees (Shing Kun). Of course there are some very impressive trees surrounding the lofty hill of Swayambhu, not as many as there used to be, but I doubt this meaning was really intended. The Shing-kun could be a disguised borrowing from a Newar name that means something else. Such things do occur (as in the case of the Tibetan name of Bodhnath Stupa on the opposite side of the city). But at the moment I'm tending toward an explanation that seems to me an obvious choice. Shing-kun is the regular Tibetan word for what is called hingula in Sanskrit, and mostly simply 'hing' in the marketplaces. If I tell people the usual English name for hing they usually wrinkle their noses in disgust. The 'English' name
asafoetida most people believe is related to fetid, and therefore imagine it to be inedible. Quite the contrary, if used judiciously, if you crush a single tiny glob of the dried resin (or if you take an eentzie pinch of the diluted powdered stuff) before adding it to the onions and cooking oil, it yields such a wonderful aroma and flavor that curry just cannot be made without it or at least, I would say, the result can't be called curry. I personally never make dal (lentils) without it.

Yes, but where was I? Oh yes, as you are approaching the top of this stairway to heaven, clinging tightly to the railing, heart pounding and gasping for air, hovering high above the panoramic view of Kathmandu, you finally catch sight of a giant gilded metal vajra, called dorjé in Tibetan, which symbolizes the indestructible mind of Enlightenment (the subjective side of Enlightenment, as if there were one). As you probably are aware, the vajra is constantly paired with the bell in Newar and Tibetan Buddhist rituals. The bell in this case represents the 'realm of Dharmas' or the full picture of the factors that together make up the external world as it is experienced by the Enlightened mind. Of course you're right in thinking that in Enlightenment there is no such duality of subjective and objective. Given the general pairing of vajras and bells, it ought to be no surprise at all that there is a bell, actually two bells, situated close to the giant Vajra. On one of these bells is a long Tibetan inscription, which I remember reading as best I could on site, recognizing the name of one of the Red Hat Karmapas on it. I should have taken a photograph, but here is a photo of at least one of those large hanging bells up there.



For another picture, with part of the inscription visible, look here. Try viewing this marvelous photograph by Manish Shakya at the highest magnification.

Now the name of the Red Hat Karmapa evokes, well, at least for Tibetanists, the very unusual and interesting story of a reincarnate lama who was officially forbidden to reincarnate. But wait one minute, it would be more accurate to say that his followers were forbidden to recognize his reincarnation. Quite a few Tibetans believe the Tenth Red Hat Karmapa was involved in treachery, or was maybe even a traitor to Tibet. But as always it isn't so much the story but the way it is told that leads us to empathize with or despise the hero or villain. And there are many unclear parts of the story, so one often wishes that someone with the necessary language abilities would do a thorough study of the immense body of literature in Tibetan, Chinese and Nepalese sources. I will just roughly tell the story as it has already been told. In 1772 the Bhutanese invaded the land to their south known as Cooch Bihar and took the king prisoner. This disturbed the British in Bengal who sent an army to fight off the Bhutanese. This in turn disturbed the Panchen Lama who petitioned the British to put an end to the fighting. The connections thus formed led to the mission of George Bogle to Bhutan first, and then to the residences of the Panchen Lama near (and later in) Tashilhunpo in November 1774. Bogle and the Panchen Lama conversed in Hindi and became very good friends, they say. British-Tibetan relations were warming up. Bear in mind that the Panchen Lama was not the ruler of Tibet and had no power to make official treaties with foreign powers. Nonetheless he was a very influential person and could make agreements of his own regarding matters such as trade. As part of their discussions the Panchen Lama asked to build a Buddhist temple near Calcutta, and the request was granted (see the Bysack article). It's interesting that monks from Tashilhunpo had built a monastery in Bhaktapur in the Nepal Valley already in 1666, as known from a surviving inscription. If looked into further we might find that Tashilhunpo had a policy of building religious edifices outside Tibet (as they were certainly doing in Ladakh as well). Then the Panchen Lama was invited to visit the Manchu Emperor in China for the occasion of the Qianlong Emperor's 70th birthday party. He arrived in the middle of 1780 and died that same autumn in Beijing. He surely died of smallpox, in my opinion, although there are those who suspect something more insidious. Rumors of foul play, perhaps started by Abdul Kadir Khan, an agent of the British in Benares, are themselves part of the story. Still, his death in Beijing so soon after his arrival was an acute embarrassment to his Manchu hosts, so much so that they decided it would be best to pay restitution. (Dhungel says this amounted to the considerable sum of 12,000 gold coins.)

It may not be too far beside the point to mention that smallpox, which we now think was successfully eradicated in the mid-1970's, was a fairly constant terror in all of Asia in those times. When Bogle first met the Panchen Lama in November 1774, he was staying outside the city in a place known as "Desheripgay" (Bkra-shis-rab-rgyas?), since there had been a recent epidemic in Shigatse. Just to hint at the wealth of interesting information that would be gained from a close study of the Panchen Lama's 13 volumes of Collected Works, we might take note of a short text in an anthology of miscellaneous works in volume 7, written in the Water Dragon year (1772 CE), which can only be understood as a response to the smallpox epidemic. It is a monastic 'ritual' (or more like a script for a business meeting) that involves choosing eight monks (distributing 'ballot slips' made of wood and collecting them again) who would then be responsible for removing the blankets and other personal items of those who had succumbed to the disease. At the end of the text, the Panchen Lama recommends the recitation of the Entering Vaishali Sutra (Vaiśālī Praveśa Mahāsūtra) on the doorsteps outside the cells of those who are sick, and the reading of sutras on the verandas of those who are not sick. Most people are probably not aware that innoculation using the 'live' virus, as distinguished from vaccination, was a wellknown practice in those days. This involved taking a diluted form of the virus, using tissue taken from the scabs of its victims, and blowing it into the nostrils. That Panchen Lama himself was well aware of this, is clear in another short text immediately following the one just mentioned. He could have been innoculated, but wasn't.

Trouble with Nepal had been brewing for some time. Tibet was using as its main currency silver coins minted in Nepal. Already in 1751 the Seventh Dalai Lama had sent letters to Nepal protesting the fact that they were constantly debasing the silver by adding more and more copper. In 1769 the Gurkhas had established their power in the Nepal Valley. There is a story, evidently first told by the Capuchin Father Giuseppe, that the Gurkha leader punished the people of Kirtipur for resisting his sieges by cutting off the nose of every male over the age of 12. This story, although often repeated, has sometimes been hotly denied by Nepali authors. Tibetans tried to bring Nepal's ruthless new ruler up to speed about Tibetan trade issues, and meanwhile took the opportunity to complain about the debased coins they had been getting.

Then in 1775 Tibetan relations with Nepal were further soured since Lhasa gave support to Sikkim when she was under attack by the Gurkhas. Nepal sent the message to Tibet that now only the purest silver coins were being minted, and that the old debased coinage would therefore have to be devaluated. This was a demand, not a suggestion. Nepal threatened to take three large chunks of Tibetan territory and hold the Red Hat incarnate hostage until their demands were met. Devaluation would have meant a serious monetary crisis in Tibet, and the Tibetan government, the Kashag, only agreed to this reluctantly, and even then it was a relatively slight devaluation.

Meanwhile the Red Hat incarnate, who was a brother of the Panchen Lama, as well as yet another brother named Drungpa Rinpoche who was placed in charge of the late Lama's estate at Tashilhunpo, were making conflicting claims on both the restitution offered by the Manchus as well as the late Panchen Lama's property in Tashilhunpo (I admit this part of the story is very unclear to me and requires close research... Who took what from where and when?). The Red Hat sought support from the
Gurkhas for his claims, and the Gurkhas in turn took this as a justification for doing what they wanted to do anyway, and invade Tibet, which they did in 1788, although they were stopped at Shelkar, which is not that far from the northern borders of Nepal. The short-lived treaty that ensued was not exactly favorable to the Tibetans, since it involved occupation of lands on the Tibetan plateau as well as payment of a hefty annual tribute. Growing more dissatisfied with these conditions, Lhasa decided to sent a delegation to negotiate with the Nepalese in 1791. The delegation was thrown into prison and the Gurkhas set off on a looting spree at Tashilhunpo Monastery in Shigatsé. Lhasa was not only paying close attention to these events, many important people were terrified, bracing themselves for a siege or packing their valuables in preparation for flight. But in 1792 the Nepalese were forced into retreat. The Red Hat incarnate is said to have committed suicide in that same year by ingesting poison. This time the peace treaty was not so favorable to the Nepalese. They were required to hand over all the followers of the Red Hat along with the Tibetan prisoners and the booty taken from Tashilhunpo (100 porters had to be hired to carry it all). A pillar was erected in Lhasa with a trilingual victory inscription in Tibetan, Manchu and Chinese. The Qianlong Emperor, who at the request of Tibet's government had sent a large contingent of troops (just how many is a matter for dispute) to assist the Tibetans in evicting the Gurkhas, considered this the tenth and last in a series of great victories of his reign (Waley-Cohen). Where the Manchu Emperor saw a triumph of his rule later Chinese would see evidence of their power over Tibet. To Tibetans it was a sign of Tibet's power that it could call upon its patron-priest relationship with the Emperor to bring them assistance in a time of need. To Nepalis, the Tibetans were such cowards they were unable to fight their own battles without bringing in the Manchu troops. Thinking about these different positions leaves your thoughts spinning.

So, I hope I have at least whetted your appetite to learn more (see the reading list below). Not being attached to the academy at the moment, I find my position as a Tibeto-logical researcher to be quite different from the undergraduate lecturers who want to impress their captive audiences with objects of knowledge about which they've already made up their minds. I haven't resolutely made up my mind about any aspect of this story, but I do hope to find out more myself. If one day you do have the opportunity to walk out to Swayambhunath and climb those steps, make sure to stop a moment at the top to have a look at that bell, and think about that holy person, whether hero or villain, who shortly after donating it committed suicide (?). It appears that popular views of the Red Hat's motives were shifting during the war, and it even seems probable that, as Martinov (p. 155) suggests, he supplied a convenient scapegoat for all the problems only after he was dead and the war was over. This could be just another example of how inscriptions on bells can ring out their own stories, even when history comes out sounding like a long string of question marks. Like it or not, the present is the product of arguments from the past. Forgetting history means nothing ever gets resolved.

In closing, here is my translation of the inscription on the bell. I've added some comments afterward to aid comprehension and provoke reflection:


By the virtue of offering this amazing bell of appealing melody
to the supreme precious support of the Victor's Dharma Body,
may I myself and the sentient beings connected with me
find peace from the troubles brought on by inimical circumstances
while increasing long life, disease-lessness, Dharma and wealth.
May we dedicate ourselves to Dharma with the three doors,
so that the negative forces will be powerless to oppress us.
May we obtain the holy Royal Coronation of the Four Bodies,
and until we do, wherever we might dwell,
may we never lose sight of the altruistic enlightened thought.
May we always hear the Dharma melodies of peace.

May it be just as written in these words of prayer by the Tenth Red Hat Incarnate Chödrub Gyatso. Jayantu!

The price of the 170 dharni of bronze that went into making this bell, added to the wages of the artists, totals 1,360 tamkas.


Line 2: All this line is describing the Swayambhu Stupa itself, the holy object to which the bell is given as a meritorious offering. Stupas (chortens in Tibetan) are always conceived as icons of the Buddha's mind. 'Victor' (Jina) is an epithet of the Buddha. For the word "support" read 'icon.' On Dharma Body, see the note on line 8. Aside from being the term by which Buddhism is known to the Buddhists, what most of us nowadays know as 'Buddhism,' the word Dharma has a rich range of meanings that are difficult to encapsulate.

Line 3: This means all beings endowed with thoughts and feelings, since all beings are in any case interconnected.

Line 6: The three doors are those of body, speech and mind. Through ethical disciplines and various practices, Buddhists aim to transform them into Buddhabody, Buddhaspeech and Buddhamind.

Line 8: Royal Coronation is a way of speaking about Vajra Vehicle empowerment. Generally in Tibetan Buddhology one speaks of Three Bodies of the Buddha, the formless Dharma Body, the visionary Enjoyment Body and the generally visible Manifestation Body. Occasionally a body number four, an Essentiality Body, is added.

Line 9: "Wherever we might live" I take to contain an allusion to his state of exile from Tibet. I could be wrong.

Line 10: 'Altruistic enlightened thought' is a way of translating Bodhicitta, the resolve to attain Enlightenment for all sentient beings.

Line 12: The correct spelling of the Tenth Red Hat Karmapa's name is Chos-grub rgya-mtsho. He is sometimes called Könchog Chökyi Nyima (Dkon-mchog chos-kyi nyi-ma). His dates are 1742 through 1792.

Line 13: It is quite common to mention the materials and costs involved in making devotional offerings (for example in offering lamps donated to temples). Since the inscriptions are generally done by the artists, for them it serves as a kind of permanent receipt. It is extremely likely that the bell was cast in Kathmandu or Patan, and not in Tibet. And the monetary term used here, tamka (a word of Mongolian or Turkic origins), very likely means what Tibetans usually call beltam (bal tam), meaning precisely the Nepalese-minted silver coins that were then being used in Tibet. According to Dhungel (p. 193), the Tibetan syllables rdar-ni stand for Nepalese dharni, a unit of weight that some estimate to be over two kilos, perhaps closer to 2 and ½ kilos.


Here is a Wylie transcription of the Tibetan-script version published by Ramesh Dhungel, of the Tenth Karmapa's inscription cast on a bronze bell from Swayambhu. Dhungel gives the date 1791, although I am not sure on what basis he arrives at it:

rgyal ba'i chos sku'i rten mchog rin po cher //
dbyangs snyan dril bu rmad 'byung 'di phul dges //
bdag dang bdag la 'brel bcas sems can rnams //
gnas skabs mi mthun rgud pa zhi ba dang //
tshe ring nad med chos nor yongs 'phel zhing //
sgo gsum dam pa'i chos la bzhol ba la //
nag phyogs rnams kyis brdzi bar mi nus cing //
snying po don mchog gnas lugs legs rtogs nas //
sku bzhi rgyal thab dam pa thab pa dang //
de ma thob kyi bar du gar gnas kyang //
byang chub sems dang nam yang mi 'bral zhing //
zhi ba chos kyi sgra dbyangs rtag thos shog //
ces pa'ang zhwa dmar bcu pa chos grub rgya mtshos smon tshig tu bris pa ltar 'grub par shog // dza yantu /
dril bu 'dis sgyur li rdar ni brgya dang bdun bcu'i rin dang / bzo gla bcas sdom .tam stong phrag gcig dang gsum brgya drug bcu song //





A plate from Daniel Wright's History of Nepal, published in 1877. Notice the giant vajra on the lotus stand at the top of the stairway, looking much like it still does today. The vajra is generally attributed to the reign of Pratap Malla (1641-1674 CE), who constructed the large towering white temples to either side.


Read more!

Sanderson Beck. Try this link.

Lucette Boulnois, Poudre d'or et monnais d'argent au Tibet (principalement au XVIIIe Siècle), Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique (Paris 1983).

L. Boulnois, Chinese Maps and Prints on the Tibet-Gorkha War of 1788-92, Kailash, vol. 15, nos. 1-2 (1989), pp. 83-112. Available in PDF format here.

Gaur Das Bysack, Notes on a Buddhist Monastery at Bhot Bagan (Howrah), on Two Rare and Valuable Tibetan Mss. Discovered There, and on Puran Gir Gosain, the Celebrated Indian Acharya and Government Emissary at the Court of the Tashi Lama, Tibet, in the Last Century, Journal of the Royal Asiatic Society (Calcutta Branch), vol. 59, pt. 1 (1890), pp. 50-99.

Phanindra Nath Chakrabarti, Trans-Himalayan Trade, a Retrospective (1774-1914): In Quest of Tibet's Identity, Classics India Publications (Delhi 1990).

Ramesh K. Dhungel, Nepal-Tibet Cultural Relations and the Zhva-dmar-pa (Shyamarpa) Lamas of Tibet, Contributions to Nepalese Studies, vol. 26, no. 2 (July 1999), pp. 183-210. For the bell inscription, see Appendix 3 on p. 205. For the PDF, click here.

Keith Dowman, A Buddhist Guide to the Power Places of the Kathmandu Valley, Kailash, vol. 8, nos. 3-4 (1981), pp. 183-291, especially pp. 208-213 on Swayambhunath. For an internet version, press here.

Karl Gabrisch, Geld aus Tibet, Stadt Winterthur Departement für Kuturelles & Tibet-Institut Rikon (Winterthur 1990). Catalog for an exhibit at the Money Museum (Münzkabinetts) of the city of Winterthur held from Autumn 1989 through Summer 1990. This is one of the finest introductory studies of Tibetan numismatics, and for this reason ought to be translated into English.

Father Giuseppe [Giuseppe da Rovato], Account of the Kingdom of Nepal, Asiatick Researches, vol. 2 (1801), pp. 307-332

Mayura Jang Kunwar, China and War in the Himalayas, 1792-1793, The English Historical Review, vol. 77, no. 303 (April 1962), pp. 283-297. Available from JSTOR with subscription.

Kesar Lall, The Newar Merchants in Lhasa, Ratna Pustak Bhandar (Kathmandu 2001).

Clements R. Markham, Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa, Cosmo Publishing (New Delhi 1989), first published in 1876, revised 2nd edition in 1879.

A.S. Martinov, The Sa-skya Episode in the Nepal Campaign of 1791-1792, contained in: L. Ligeti, ed., Tibetan and Buddhist Studies: Commemorating the 200th Anniversary of the Birth of Alexander Csoma de Koros, Akadémiai Kiadó (Budapest 1984), pp. 153-8.

Harish Naraindas, Crisis, Charisma and Triage: Extirpating the Pox, Indian Economic and Social History Review, vol. 40, no. 4 (2003), pp. 425-457. Available from Sage Publications if linked through a subscribing institution.

Hugh Richardson, George Bogle and His Children, contained in: Hugh Richardson, High Peaks, Pure Earth: Collected Writings on Tibetan History and Culture, Serindia (London 1998), pp. 468-81.

Alexander von Rospatt, A Historical Overview of the Renovations of the Svayambhûcaitya at Kathmandu, Journal of the Nepal Research Centre vol. 12 (2001), pp. 195-241. The same author wrote an unpublished Habilitation on the same subject at Hamburg in 2000.

Tsepon W.D. Shakabpa (Rtsis-dpon Zhwa-sgab-pa Dbang-phyug bde-ldan), Tibet: A Political History, Yale University Press (New Haven 1973), pp. 153-72.

Hemraj Shakya, Śrī Svayambhū Mahācaitya: The Self-Arisen Great Caitya of Nepal, Svayambhu Vikash Mandal (Kathmandu 2005). I haven't seen this English-language book yet, but it is supposed to have a chapter on the Red Hat incarnate's bell donation.

Kate Teltscher, The High Road to China: George Bogle, the Panchen Lama and the First British Expedition to Tibet, Bloomsbury (London 2006). Find it at Amazon if you want it.

Prem R. Uprety, Nepal-Tibet Relations, 1850-1930: Years of Hopes, Challenges and Frustrations, Ratna Pustak Bandhar (Kathmandu 1998), first published in 1980. See especially pages 20-54, the chapter entitled "An Assertive Nepal in the Seventeenth and Eighteenth Centuries."

Joanna Waley-Cohen, Commemorating War in Eighteenth-Century China, Modern Asian Studies, vol. 30, no. 4 (October 1996), pp. 869-899.

Tuesday, May 15, 2007

Renewed Bell Appeal

I would just like to broadcast the plea once more. I urge anyone who might have the opportunity to make a digital photograph of the Tibetan inscription on the bell at Holy Etchmiadzin in Armenia: Please do step forward and let it be known to the world.

At the moment we have two conflicting testimonies about what this inscription might be. James B. Bryce,traveling in Armenia in 1876, said that it is inscribed with
Om Om Hrum. Following a comment by Andrew West we see that according to Fridtjof Nansen's Armenia and the Near East, it says Om Ah Hum. It is unlikely either of these two travel writers could personally read Tibetan letters, and it is possible that there is more to the inscription than just the three syllables. One clear photograph could easily solve the problem.



Here is a photograph of the mosaic of the Cathedral of Etchmiadzin that is found on the floor of the Armenian Chapel of Saint Gregory the Illuminator. It is reached by a stairway leading down from the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. On the stones of the walls of this stairway are thousands and thousands of engravings of small Crusader-period crosses.A stairway down the right side of the Chapel of St. Gregory leads still further down to the cave where St. Helena, mother of Constantine, ‘invented’ (i.e. discovered) the True Cross in 326 CE.



So please, come forward with a photo that would be placed on this blog with much thanks. I’m not too proud to beg.


Another piece of the mosaic: Noah’s ark.
It is said that a relic of the wood of the ark is kept today at Holy Etchmiadzin.


§  §  §

Postscript (August 19, 2012):

Another bell I would like to know more about is one in Korea made in 1346, with both Sanskrit (Lantsa script) and Tibetan letters on it.  This is another example, at least, of a Tibetan-inscription bell located far away from the Himalayan plateau.  Here's a reference to the only article I know of at the moment:

Yuyama Akira, Die Sanskrit-Texte in Lan-tsha und in tibetischer (dBu-can) Schrift auf der im Jahre 1346 gegossenen Glocke des Tempels Yeon-bog-jeol in Korea.  XXIII. Deutscher Orientalistentag, Ausgewählte Vorträge (Stuttgart 1989) 429-434.

By the way, I’m still waiting impatiently for that Armenian bell photograph...  Does anybody out there hear my pleas?

Monday, May 07, 2007

A Few More Early Incidents of Drongjug

Semodo is a sizeable island in Lake Namtso, the 'Heaven Lake' of Vikram Seth fame. It is one of Tibet's largest lakes located several hours drive north of Lhasa at the edge of the Northern Plateau (Changtang), fantastically beautiful and not entirely uninhabitable. Back in the 12th century it was an especially popular place for hermit yogis, who could house themselves well enough in the natural caves, although getting food and fresh water could sometimes be a problem. Once, when Ölkhaba was in a strict meditation retreat with his teacher Gampopa at Semodo, he injected his own consciousness into the body of a dead goose, which flew around the island three times.

There are some other occurrences of Drongjug in the history of the Second Spreading period that begins toward the end of the 10th century. The next is based on the
Dharma History by Butön Rinchen Drub, written in 1322, and the somewhat earlier history by Khepa Deu. It goes like this: A Newar named Padmaruci was sent by a Tibetan king to invite two Indian pundits named Trala Ringwa and Smriti to come to Tibet. Unfortunately Padmaruci, who was supposed to serve as their translator, had died of cholera* while waiting for them in the Nepal Valley. Neither of them could speak a single word of Tibetan, so Tibetans had no way of learning just how learned they really were. Smriti — his name means 'memory' as well as 'traditionally transmitted knowledge' — had to work for years as a shepherd in Tanag until he finally picked up the language. Then he wrote and translated a number of Buddhist works and a well-known grammar. His Tibetan got good enough he could do 'solo translations' (rang-'gyur), without any Tibetan assistance. He even founded a school specializing in the study of Abhidharma, which means teachings on cosmology, psychology and other associated Buddhist sciences.

*Of course it's rather beside the point here what Padmaruci died from exactly. Butön says he died of
pho-log, but Khepa Deu says pho-lang. Pho-lang looks like pho-long, meaning stomach (pho) and caecum (long). Pho-log is better known as a disease term, but precisely what it might be in modern medical terms is a mystery. It is definitely a type of stomach disorder accompanied by sharp stabbing pains and spasms. That might mean cholera. Or it might mean something else. It could just as well be some serious form of dysentery.

Apparently Trala Ringwa (Phra-la-ring-ba, sometimes re-Sanskritized as Sūkṣmadīrgha, although this seems no better than a guess), whose name means 'fine and long' or perhaps more likely 'thin and tall,' didn't fare as well as his traveling companion. In Öbermiller's translation (p. 215) we read the following, and I quote precisely,

"The Paṇḍit Sūkṣmadīrgha became the curator of Roṅ-pa Chö-s'aṅ and Roṅ-pa came to the knowledge of numerous kanonical texts."


That's right, kanonical. Puzzled by what it might mean to become the curator of a person (perhaps Öbermiller was purposefully using a long-obsolete meaning of the English word that once meant 'caretaker for a young person,' but nowadays it always seems to mean someone who takes care of a collection of things that are meant to be displayed), looking at the original Tibetan text of Butön's
Dharma History becomes unavoidable. But what do we find when we do look there?

Paṇḍi-ta Phra-la-ring-bas Rong-pa Chos-bzangs-la grong-'jug byas-pas / Rong-pas chos mang-po tol-shes-su byung-ba yin-no //


Did Öbermiller understand Drongjug to mean 'curator' based on a literal reading 'entering the house'? It looks as if he did. Anyway, what this passage says is more like this:

"The Pundit Trala Ringwa performed Drongjug on Rongpa Chözang, so Rongpa knew many Buddhist teachings naturally, without even trying."


Not much is recorded in the histories about Trala Ringwa. More is known about Smriti (longer name: Smṛtijñānakīrti) because of his literary legacy, especially his grammar, and because he is often considered to be the very last translator of Old Tantras or, according to others, the very first translator of New Tantras. Smriti has a significant and perhaps even pivotal historical role that therefore makes him of more interest to historians. There is much known about Rongzompa (another name for Rongpa Chözang). He is often called a Paṇḍita (which, when used of Tibetans, always denotes knowledge of Sanskrit), and they even say he uttered Sanskrit words as a child. He was a very important figure for the history of the Nyingma school (as the followers of Old Tantras might have been called by his time) and his many compositions, which surely display a good level of Sanskrit learning, may still be read today. But in general there is very little information on this particular incident of Grongjug, so we should just leave it behind to look at a different story.

Tenné was a member of the exceptionally esoteric one-to-one transmission of the Zhijé teachings that descended from Padampa Sanggyé (died 1105) through his immediate disciple Künga and Künga's disciple Patsab. Our source says that Tenné demonstrated his ability to perform Drongjug to a group of people in the 'Dharma Enclosure' (Chos-ra) of Ngog José (Rngog Jo-sras). Tenné lived a long life, from 1127 to 1217, so it isn't sure when this event occurred, and the
Blue Annals is lamentably laconic here. I quote the Roerich translation precisely (Blue Annals, p. 936):

"He (Ten-ne) acquired (the power) of the transference of the vital principle (groṅ-'jug, parakāyapraveśa), and made an exhibition of the transference of the vital principle at the religious college (chos-ra) of rṄog Jo-sras."


This name José (no, this is not Spanish, so please don't pronounce it like it is) is not a proper name. It means the son, most likely the eldest son, of a revered spiritual teacher. Here Ngog, without any doubt, refers to the hereditary lineage of tantra teachers who descended from one of the four main disciples of the translator Marpa, namely Ngog Chöku Dorjé (d. 1102). But it isn't sure which member of his later Ngog lineage is the one intended here.

If we look to what is very likely the original source behind this statement in the
Blue Annals, we can add a few more details. The source is the Zhijé Collection (vol. 4, p. 415), in the context of the biography of Tenné that forms a part of the Zhijé History by Rog Zhigpo — a direct disciple of Tenné — composed around the first decades of the 13th century. As we learn there, Tenné usually concealed the results of his advanced practices from other people, but one day he took control of the air (meaning the internal bodily prana) and ascended cross-legged into the sky. A local shepherd saw this and ran away in fright. The text immediately continues,

"In Yamda,* while he was studying the tantras of the Marpa school with Ngog José, he demonstrated Drongjug to three brother tantrics who praised him."

Ya[r]-mda'-ru Rngog Jo-sras-la Mar Rgyud mnyan-ba'i dus-su / mched sngags-pa gsum-la grong-'jug-gi ltad-mo bstand-pas sngags-pa dang....
*The text reads Ya-mda', but Yar-mda' ought to be the correct reading. This means the region of the lower (in this case meaning the northern) part of the Yarlung Valley. There are other unusual spellings here, although I haven't 'corrected' them.


It is interesting that this demonstration took place at a religious center belonging to the Ngog family. Probably this was their main center at Treuzhing, the birthplace of Ngog Chöku Dorjé, a place where many generations of Kagyü students, regardless of their differing lineages, went for more specialized studies in Buddhist tantras. (And not only Kagyüpas, Tsongkhapa studied with one of them.) Perhaps further investigation would find that the Ngog family, which carried on teaching lineages directly from Marpa, had a special interest in the practice of Drongjug. True, it is generally believed, despite bits of counter-evidence here and there, that Drongjug practice disappeared from the Kagyü school after Marpa, although a 14th-century treasure revealer by the name of Dungtso Repa may have revived it. It is also interesting that a follower of Padampa's Zhijé lineage is seen here demonstrating it to members of the Ngog lineage. Just one small example of the inter-lineage exchanges taking place in the 12th century, one among many. There is a fantastic and amusing story about how Padampa himself practiced Drongjug, but we'll save that for another posting another day.




Sources:

E. Öbermiller, tr.,
The History of Buddhisn in India and Tibet by Bu-ston, Sri Satguru Publications (Delhi 1986), reprint of Heidelberg 1932 edition.

Zhijé History — Rog Zhig-po Rin-chen-shes-rab (1171-1245 CE), untitled history of the early Zhijé School, contained in:
The Tradition of Pha Dampa Sangyas: A Treasured Collection of His Teachings Transmitted by Thugs-sras Kun-dga', "reproduced from a unique collection of manuscripts preserved with 'Khrul-zhig Rinpoche of Tsa-rong Monastery in Ding-ri, edited with an English introduction to the tradition by Barbara Nimri Aziz," Kunsang Tobgey (Thimphu 1979), vol. 4, pp. 324-432.




Added note (July 12, 2008):

I'd like to add that in the conference of the International Association of Buddhist Studies held this year in Atlanta, Georgia, Daniel Berounsky, Professor in Prague, gave a paper entitled "Entering Dead Bodies and the Miraculous Power of the Kings: Notes on Karma Pakshi's Reincarnation in Tibet."

This article tells of several quite early accounts of Drongjug, but the most remarkable thing about it is that it locates an incident of it precisely at the point in Tibetan history when recognized reincarnations of famous teachers (apparently) originated, that is, 1283 CE when the Second Karmapa incarnated as the Third. Many thanks to Prof. Berounsky for making the unpublished draft of his paper available to me, and for permitting me to mention it here.


Wednesday, April 25, 2007

The Latest Thing in Old Histories

Although I can imagine that the blogosphere as a whole will find little thrill in it, I am personally overjoyed to report to whoever might be interested on a very new publication of an old Tibetan history book. It is so new I could only discover very few mentions of it on the entire internet. You can see the details of the publication here. A transcribed version of the Tibetan text has been made available here.

This history was written in 1474 CE, in the same year the First Dalai Lama died and the Upper Tantra College was founded in Lhasa. The front title says "Precious Dharma Origins of India and Tibet" (
Rgya bod-kyi chos-'byung rin-po-che) but the title at the end, in the colophon, is much more colorful, "Biographies of Holy Personages: The Geese of Faith Frolicking in the Ocean of Learning" (Skyes-bu dam-pa'i rnam-thar thos-pa rgya-mtshor dad-pa'i ngang-mo rnam-par rtse-ba). The title is clarified in the closing verses: The biographies are the ocean on which we the readers are to swim about and derive blessings from them (the biographies), just as the geese (according to an old Indian poetic conceit adopted by Tibetan writers) can extract milk that has been mixed into the water, and thereby attain Buddhahood quickly. It was written by Geyé Tsültrim Senggé, a person about whom little is known. He wrote several other books that may be found listed here and there (the books themselves do not seem to be around any more). One is a life of the Buddha. Another is on poetics (kavya in Sanskrit, or nyängag [snyan-dngags] in Tibetan). And still another is on vocabulary of Indic inspiration favored in Tibetan literary works (abhidhana, or ngönjö [mngon-brjod]).

In its content it has a lot in common with Gö Lotsawa's history known as
The Blue Annals, which was written between the years 1476 and 1478, just a few years after Geyé's history. Both Gö's and Geyé's histories are even-handedly ecumenical. They encompass all the Tibetan Buddhist schools and spiritual lineages of note, although both might be faulted for neglecting the traditions based on Nyingma revelations called terma as well as Bon. Geyé differs from Gö in being much much briefer, and therefore rather thin on details. Still, there is much information that will be of interest to Tibet historians. I've noticed that some otherwise undatable persons are given birth and death dates here that appear to be perfectly correct as best I can see.

There is no Chapter One here. It should have been on the life of the Buddha, but perhaps his separate Buddha biography was supposed to serve as the first chapter. Chapter Two covers Buddhism in India. Chapter Three tells how Buddhism came to Tibet, covering the dynasty of the Tibetan emperors quite briefly. Chapter Four is on the spread of monasticism in what is known as the Later Spreading, starting in the late 10th century. Chapter Five is on the Bengali teacher Atisha and the founding of the Kadampa School by his Tibetan student Dromtönpa in the 11th century. Chapter Six is devoted to the Sakyapa school. Chapter Seven is on the Kagyüpa and its many lineages. Chapter Eight is on the Tibetan transmissions of the Kalachakra. Chapter Nine covers a variety of what were, in those days at least, less prominent or less well established spiritual lineages. This includes the Gendenpa (better known in later times as the Gelugpa), the Zhijépa lineages from Padampa Sanggyé, the Shangpa Kagyüpa from Kyungpo Neljor and his Indian teacher Niguma, the Bodongpa, and the Kharag Korsum.

Many thanks to Otani University for at last making available to the Tibetan-reading world this 500-year-old history that seems to exist today only in the form of a unique manuscript in their library. The publication details follow:

History of Indo-Tibetan Buddhism by dGe ye Tshul khrims seng ge: A Critical and Facsimile Edition of the Tibetan Text with Summary and Index, Otani University Shin Buddhist Comprehensive Research Institute, Tibetan Works Research Project (2007). The editors are Khetsün, Shin'ichiro Miyake, Maho Uichi, and Shoko Mekata. Congratulations on what appears to be a meticulous job in the editing, also. This will be a work of permanent reference value for all Tibeto-logical historians. Thank you thank you thank you and thank you!

Tuesday, April 17, 2007

The Emergency Death Meditation Known as Changing Your Dwelling


Daoist internal alchemists from the Tang Dynasty up until the 15th century or so were, under some circumstances, recommended to practice something called Changing Your Dwelling (yishe). This practice is remarkably close to the Tibetan Buddhist practice of Drongjug, and of course also Rampa's Transmigration. I learned about this from reading a new article in the journal T'oung Pao (vol. 92 [2006], pp. 373-409) entitled "Emergency Death Meditations for Internal Alchemists," by Stephen Eskildsen of the University of Tennessee (if you are linked through a subscribing institution I could recommend downloading this article via www.brill.nl).

It is quite clear that these Daoists were in some degree in debt to Buddhist sources that had been translated into Chinese in previous centuries (and no doubt in debt to ideas that were "in the air" thanks to Chinese Buddhists), particularly to Vajra Vehicle ideas that were introduced during the Tang. It is true that as far as the earlier Buddhist sources on the Intermediate State (Bardo or Barmado) are concerned, one might benefit from a knowledge of karmic causation in the sense that one could do well to perform actions during the present life that would result in an upgraded experience in the post mortem state. But the Taoist and Vajra Vehicle sources agree that different strategies could be used at the point of death or even in the post mortem state itself to control, transform or otherwise manipulate the karmic forces. Karma isn't denied. It's recognized and, in some manner and degree, evaded.

There are differences, naturally. Buddhism knows nothing of the incubation of the Spirit in the shape of a developing embryo, located first in the stomach and later on in the head. Neither does it know of the Three Corpses, Nine Worms and Seven Po Souls, all negative forces that reside in the three elixir fields of the head, chest and lower abdomen. Most Buddhists would find fault, too, with the goal of some Chinese alchemists to eternalize the physical body.

From a Tibeto-logical point of view, I see only two small faults in Prof. Eskildsen's paper. I think he doesn't entirely comprehend the significance of the Daoist passage on how to enter a womb that he translates: "What is [the method for] entering a womb? Its essence lies merely in recognizing one's external surroundings. If you see large houses and high buildings, these are dragons. Thatched shacks are camels and mules. Wool-covered carts are hard- and soft-shelled turtles. Boats and carts are bugs and snakes..."

In
Nanda Entering the Womb Sutra, which Eskildsen himself notes was first translated into Chinese during the Western Jin Dynasty (265-316 CE), and in other sources at least comparable in age, karma induces visual clues to the nature of the womb (and hence the body) one will enter: "When the consciousness without good merit enters the womb, it feels fear and has the idea it is running to hide in a grass house, a leaf house, a walled place, a thick mountain forest, a cave etc. If it has great merit, it has the idea it is climbing on top of a tower or high roof, or is entering a palace to sit on a throne." (Norbu article, p. 58). Of course the Daoist account is more detailed and varied. But in general, as in the Buddhist Sutra, the womb itself is conceptualized as a dwelling, a house, a walled place, or a conveyance of some kind (in the Daoist passage we even find clothing and armor, which does make sense). The Buddhist sources sometimes suggest that the Bardo entity is driven to take refuge in these "houses" by loud and alarming sounds or other environmental annoyances.

Here is a long passage from the
Nanda Entering the Womb Sutra (Derge Kanjur, vol. 41, leaf no. 312): "Previously accummulated karma induces mistaken conceptualizations. There are the conceptions of cold, a strong wind, a great rainshower, an overcast landscape, the cacophony of a great crowd of people. Then there are ten imperfect conceptualizations that depend on the highness or lowness of karmic causes. These are: 1. I am now entering inside a house. 2. I am now climbing on top of a multistoried building. 3. I am entering a temple. 4. I am climbing on a throne. 5. I am entering a grass hut. 6. I am entering a house made of leaves. 7. I am entering a dense thicket. 8. I am entering a forest. 9. I am burrowing into a hole in a wall. 10. I am entering a crack in a woven bamboo mat. Depending on these thoughts, Nanda, at that time the intermediate entity, even while thinking such thoughts, enters into the womb of its mother."

It should at least be clear that these are not just 'visions' but rather deluded conceptualizations with a basis in 'fact' at least to the degree that they indicate more and less fortunate rebirths.

The other fault is just a fault of omission. Eskildsen does indeed look into and recognize a number of parallels with Tibetan Buddhist completion stage processes (in particular those associated with the Bardo), but he never once mentions the existence of Drongjug practice in Tibetan (or Indian) Vajra Vehicle Buddhism. An opportunity is missed.

As far as India is concerned, it may be that the idea was a bit more widespread than has been generally recognized. There is of course the well-known story of Shankara's entry into a dead woman's body to learn, in an eminently practical way, the arts of love in order to win a debate (Antarkar's article...obviously as a monk Shankara was not prepared to debate on the subject, and as a man, certainly not from a woman's perspective). There are other indications in Indian sources that certain non-Buddhist esoteric groups knew of it. For hints to possible reasons why Drongjug might be called such, see what Hartzell says in his dissertation, p. 717: "[The Trika system.] This is a further step in the type-identity hierarchy whereby the group of cosmic principles or planes intersecting with the individual bio-psyche (tattvas) is called a grāma or village— since the tattvas refer to both the constituent elements of the individual and those of the cosmos." White's book, p. 378, n. 73, mentions an Ayurvedic rejuvenation technique called kuṭī-praveśa, 'entering the hut,' and notes that there is a close Daoist parallel. We know that sometimes Sanskrit grāma was translated into Tibetan with the drong (grong) of Drongjug, so it is very possible that the Buddhist Vajra Vehicle texts written by Indians could have used the term Grāma-praveśa, since this would explain the Tibetan translation much better than other possibilities, like Parakāyāpraveśa ("Entering Another's Body"). The Drong might be a shortened version of drongkyer (grong-khyer), which means 'village.' Our problem is that the main Indian Buddhist texts that describe the practice are preserved in Tibetan translations, and no Sanskrit originals are now available (I surely could be proven wrong on this point).

Then there is evidence in an Indian play by Bodhāyana entitled Bhagavadajjuka (see Clasquin's article). Since this drama is mentioned in a 7th-century inscription, it must be at least that old. Here there is a story involving just what Tibetans call Drongjug. A holy man takes over the dead body of a prostitute. When the death lords want to return the prostitute's soul to her body they find it already occupied, so they place the soul in the holy man's body instead. This story seems of interest for two main reasons apart from its relative antiquity. First of all, it supplies a remarkable account of a mutual or 'double' Transmigration. The two consciousnesses end up completely exchanging bodies. This is unusual. The second reason: Here we might be able to see with some clarity one of the more troubling ethical issues associated with the practice, which is that the deceased consciousness might return to her or his body after death (in Tibetan they call such persons 'das-log, 'returnees from the beyond'). If a stranger's consciousness were to step in at that moment and take over the body, it would prevent the consciousness of the deceased from returning. It might look like stealing (disregarding the "finders keepers" excuse which doesn't hold much water here), in the sense of taking over a body without the agreement of its former inhabitant. But more important, it could look something like murder, in the sense that someone who otherwise might have returned to live on still longer is prevented from doing so.

One Daoist text (Eskildsen, p. 395) recommends the body of a young man who "had not been ill from wind and coldness, and whose essence was firm and full." The health of the corpse, while an important issue for the "walk-in," is of little ethical consequence. The Daoist author further suggests that it should be the corpse of an acquaintance, perhaps implying a bit of prior consent from the deceased or the deceased one's family. The Daoist texts very rarely broach the possibility of entering another person's body before that person has died, and even then only to express abhorrence at the very idea. Eskildsen suggests that Changing Your Dwelling was phased out of Daoist practice precisely because of the potential for ethical ambiguities and abuses. The same may be true of the phasing out of the practice in Tibetan Buddhist esoteric traditions. I doubt if any time soon we will hear of people carrying in their wallets "walk-in consent cards" in addition to their organ donation cards. First we would need to have more adepts capable of making use of the opportunities so generously provided. These cards could clear away some of the ethical qualms. As the western alchemists used to say, "Life is short and the Art is long."

________________

Read more:

W.R. Antarkar, The Incident of Parakāyāpraveśa in the Life of Ādiśaṅkarācārya, Bhāratīya Vidyā, vol. 58 (1998), pp. 1-20. Antarkar argues that the episode of Shankara's Parakāyāpraveśa, since it is found in most biographies, is an essential and not an apocryphal one.

Michel Clasquin, Real Buddhas Don't Laugh: Attitudes towards Humour and Laughter in Ancient India & China, Social Identities, vol. 7, no. 1 (2001), pp. 97-116.

James F. Hartzell, Tantric Yoga: A Study of the Vedic Precursors, Historical Evolution, Literatures, Cultures, Doctrines, and Practices of the 11th Century Kasmiri Saivite and Buddhist Unexcelled Tantric Yogas, PhD dissertation, Columbia University (1996).

Thubten Jigme Norbu, The Development of the Human Embryo According to Tibetan Medicine: The Treatise Written for Alexander Csoma de Körös by Sangs-rgyas Phun-tshogs, contained in: Christopher I. Beckwith, ed., Silver on Lapis: Tibetan Literary Culture and History, The Tibet Society (Bloomington 1987), pp. 57-62. Freely available in PDF format at THDL website.

David Gordon White, The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India, University of Chicago Press (Chicago 1996).

Friday, April 06, 2007

Armenian Bell Update


So far all my small efforts to obtain a photograph of the Tibetan inscription on that Bell in Etchmiadzin have failed to bear fruit. I'll keep you updated whenever some new information comes up, just as I am doing right now.

In 1876,
James B. Bryce, a Viscount and influential politician in England, took a trip to Armenia with the goal being to climb Mt. Ararat. He found a piece of wood at 13,000 feet, which excited some speculation that it just might be a bit from Noah's ark. I'm not sure he could verify that it was truly gopher wood or not, and in any case if we start looking for the ark, it will take us too far away from our present quest. His travel account is not available to me at the moment, but here are the details: James Bryce, "Transcaucasia and Ararat, Being Notes of a Vacation Tour in the Autumn of 1876," Macmillan (London 1896), with earlier and later editions.

While using the search facility at Oxford journals archive, with 'Tibet' in the search-box, I stumbled upon a reference to Bryce's book which answers one important question about that Tibetan bell in Armenia. It tells us what Tibetan words were inscribed on it. Let me quote it in full (or try this
link, which may not work if you don't have an institutional subscription). It's in the periodical entitled "Notes and Queries," 5th series, no. 10 (September 7, 1878), p. 188:

"Ôm Ôm Hrum." — Prof. Bryce, in his Transcaucasia, p. 309, tells us that in the great Armenian convent at Etchmiadzin there is a bell bearing in Tibetan the Buddhist formula, "ôm ôm hrum." What is the meaning of the inscription, and who brought the bell from Tibet to Armenia? — A.L. Mayhew, Oxford."

Anthony Lawson Mayhew (b. 1842) was indeed an Oxford Don best known for his Concise Dictionary of Middle English. He knew just what questions to ask. Unfortunately, as far as the search engine is concerned, nobody seems to have responded to his question in subsequent issues of the journal.

Beyond just saying that "Om" is the Om you know, while "Hrum" is a syllable that does occur sometimes in mantras both Hindu and Buddhist, I don't know what would explain the motive for putting this particular mantra on this particular bell. But of course a misreading is entirely possible, so please, if you are planning a summer trip to Armenia (and of course if you are already there), try to photo the Tibetan bell with its complete inscription and email the digital image to me right away. Meanwhile, have a look at the comments. And add your own!


Sunday, March 18, 2007

Transmigration and Occupation

Just about everything I know about Kor Nirupa is found in the Blue Annals (written in the last part of the 15th century, it was translated by George Roerich and Gendun Choepel in the 20th). It is a fascinating story that connects rather directly with the subject of an earlier web-log on 'The Transmigration.' And it leads off in an unexpected direction, although I probably shouldn't be warning you of this ahead of time.

He was born in the Water Tiger year of 1062 as son number five. The year of his birth was considered very inauspicious for matters related to relatives. So his father did a magic ritual (to be exact, a 'to' [
lto, gto] ritual, which is very likely natively Tibetan and non-Buddhist in origin) to turn away misfortune and sent him away to study with a monk. As he left home his sister tossed dust after him, a clear gesture of exorcism and, of course, ostracism. At Lhasa, he took novice ordination, and gained the nickname Korchungwa, which means 'Small Kor' since Kor was his paternal clan. There he found two students of Atisha, who had died in Tibet in 1054. One was named Vairocana, and the other was a Newar by the name of Anutapagupta. He studied Sanskrit grammar with Anutapagupta for a year. Promising him three ounces of gold as a payment, he went to Penyul ('Phan-yul), where a widow of a translator gave him an Indian book. At age 10 (or, as we would say, 9), he got a job at a gold mine watching out for thieves. Meanwhile a thief stole his own things, so he did a magical rite that was successful. A lot of gold was discovered, so he could fulfill his promise to the Newar. Returning to his home area at age 11, he did funerary rites for his father who had died meanwhile. He dug up a piece of turquoise that his sister had hidden away and took it back with him to central Tibet, where he exchanged it for 13 ounces of gold, a bolt of silk and some musk. Only 13, he set off with two companions to Nepal.

In Nepal a man invited them to his house, saying he was the richest person in the entire valley kingdom. When they got there all they saw was a plain brick house with nothing inside but some shards of pottery, a stone slab with holes in it, a goat horn and a wooden spade. This man told them about a teacher in India who was able to shoot arrows straight through people without harming them. He took them and left them at the edge of the cemetery surrounded by jackals where this teacher lived. Named Dazhuchän, he immediately sent Korchung off to pick flowers to be used in his initiation. From Dazhuchän he studied Sanskrit grammar, while the Vajra Vehicle teachings he received from his servant and (later on it would seem) wife, the woman Kumudara. The ritual implements needed for his final empowerment were not at hand, so he went to Nepal to get them, meeting his two companions there. They also wished to request the empowerment.

At age 19, Korchung returned to Tibet in search of suitably large offerings for his Vajra Master. After collecting 13 (there's that number again, although Tibetans didn't think it was unlucky) ounces of gold, he went back to the Indian cemetery and at last received the highest empowerments.

Now we should break off the story, since the author of the
Blue Annals also does so. It isn't said explicitly (in the process of reading we are left guessing), but we have to understand that Dazhuchän was in fact none other than Karopa. Karopa was a teacher of the Great Sealing, which he received from his own teacher Maitripa. Karopa had very many students, but one in particular named Nirupa had attained all the mystical powers called siddhi. Nirupa was already an old man of 74 when Karopa recommended that he go to Tibet to help people there. So he went to a mysterious place of 'Stone Water,' which perhaps ought to be a place in Tibet, we just don't know. It's said that whenever creatures touched that Stone Water they turned to stone, but Nirupa wasn't harmed by it and could reach the island in the center that was inhabited by Dakinis. After hosting him in a feast, they made this prophecy:

"You must go to Nepal. There you will find a fine young Tibetan kid, a monk with spiritual insight. Now the right time has come, so do the
drongjug and then go to Tibet. We will accompany you and make sure you do not meet with obstacles."

At the time Korchung was staying in the house his patron Bhahu near the Swayambhu Stupa, just outside of Kathmandu. Korchung died and Nirupa performed
drongjug on his body. Nirupa's old body was cremated before he left for Tibet. At first he lived like a beggar. One day while begging in Lhasa a voice came toward him from a sand plot pronouncing the Sanskrit name of the previous inhabitant of his body, "Prajñakirti! Prajñakirti!" It was Kumudara who had come with Karopa to Tibet, not just to pay a visit, but because they knew that someone was planning to kill Nirupa and they wanted to prevent this from happening. Nirupa accompanied his teachers back to the Nepal border dressed up like a pundit from the Copper Island. So when people saw him coming, they would say, "Hey, here comes that Indian from the Copper Island." (We don't know for sure what they meant by Copper Island. It could mean Ceylon, or it could mean a place on the east Indian coast, or even the Malay Peninsula...) Then he changed back into Tibetan costume and for the next 21 years taught his students, including 13 monks, the teachings of secret mantra. He performed empowerments and he did solo translations of Indian texts. He died at age 41 in 1102 CE.

Of course, if we identify him with the consciousness entity that entered his body, he would have been about 94 years old, but the sources don't ever say this. His Great Sealing teachings continued for many generations, although not much is known about this lineage. He was apparently the first of several interesting figures to introduce the Great Sealing to Tibet. In Great Sealing, various methods are used to introduce students directly to the actual nature of their own minds, and by doing so, show the nature of all phenomena. In general it is a teaching only for the most mature in spiritual terms. Other Great Sealing teachers that were his contemporaries or came to Tibet soon after him were the south Indian Padampa Sanggyé, the Newar Asu, and the Indian Vajrapani (called Chagna, or Phyag-na, in Tibetan). It is rather odd that we find literary works associated with all these other figures (they mostly learned Tibetan so well they were able to teach without the help of a Tibetan translator), but not a single text associated with Nirupa. Well, there is something after all, but it's a rather short song preserved in a late-13th-century history composed by Khepa Deu (Mkhas-pa Lde'u). Here it is in translation. I'll put the Tibetan text (in transliteration and in real Tibetan script) immediately after for those who are eager to read it in the original language:

THE SEVEN QUALITIES, by Tulku Niru[pa].

Like a spring of precious gold bursting out upon the ground,
all the learned Indians come to Tibet.

Like camphor-water bursting out from the midst of glaciers,
their listeners are sharp-thinking and skilled in Holy Dharma.

Like the white lions living at the edges of the glaciers,
the leaders too are great in consultation and counsel.

Like the fierce Troublemaker spirits staying on the glacial heights,
the Bandé and Bönpo are great in magical powers and miracles.

Like the wild yaks and horses living in the south and north,
the young men are courageous and reliable like champions.

Like Rhododendrons growing on the sides of the mountains,
the women are fine figured, refined (or wise) and amazing.

Because it is a projected manifestation of Chenrezi,
Tibet is more beautiful than other countries.

And here is the Tibetan:

sa la rin chen gser gyi khron brdol bas //
rgya gar mkhas pa thams cad bod du byon //
gangs kyi klong nas ga bur chu brdol bas //
nyan pa po rnams blo rno dam chos mkhas //
gangs kyi 'dab mar seng ge dkar gnas pas //
gtso bo rnams kyang gros dang mdun ma che //
gangs ri'i mthong na gnod sbyin gnyan chags pas //
ban bon rnams ni mthu dang rdzu 'phrul che //
lho dang byang na 'brong dang rta gnas pas //
shar po rnams ni dpa' brtan gyad dang 'dra //
ri mtha' rnams la stag ma'i sman gnas pas //
bud med rnams ni dbyibs legs mdzangs shing 'phrul //
spyan ras gzigs kyi sprul pa yin pa'i phyir //
rgyal khams gzhan las bod ni snying rje che // zhes so //





I'm afraid you might have read too fast, and perhaps due to the clunkiness of the translation (I'm sorry, I did my best to make a culturally meaningful one) it didn't make much sense. So let me reiterate. There are seven couplets covering seven things that make Tibet special. They are: 1) The Indian teachers who came to Tibet. 2) Their Tibetan students. 3) Tibet's leaders. 4) Tibet's religious leaders and magicians. 5) Tibet's athletic young men. 6) Tibetan women. 7) Tibet's landscape.

At the risk of pointing out the obvious, there are three sets of pairs covering the India/Tibet, the secular/religious and male/female divides, culminating in the land of Tibet itself. Oddly as this may seem, resident foreigners are placed at the head of the list, and the greatness of Tibetan people would seem to stem primarily from the Buddhist culture brought from India. But the song does not neglect to mention Bönpos, who believe their tradition is much more ancient and specific to Tibet (Bandé just means the usual Tibetan Buddhist, by way of contrast). There is more to ponder along these lines.

Pay attention, too, to the things used for comparison. In the first pair we find gold coming up from beneath the ground contrasted with fresh glacial water coming from on high. (Think mineral resources, and irrigation for agriculture.) In the second pair we have two types of beings living in the highlands: the legendary but lonely Snow Lion with its turquoise mane and the temperamental mountain spirits here called by a Tibetan word, nödjin, that corresponds to Sanskrit yaksha. In the third pair: the fauna and flora of Tibet.

However this song might be understood — and I have tried my best to guide understanding without dictating my own — it is difficult to read it as anything less than a patriotic song. I would say it has the ring of a national anthem even if there is no indication that it served that purpose in any official way. As a song of national identity, with more than a hint of the superiority complexes that go along with national identities, it is all the more bewildering and amazing (by turns) when we consider Nirupa's own identity problems. Why is this the only discrete set of words by (or even translated by) him that has come down to us? He was rejected by his entire family, already a major identity problem even without delving into psychoanalytical implications. His father and sister surface one time each later on in his life story, his mother not at all. As a young man he learned a foreign language and traveled abroad. He then lived in Tibet as an Indian occupying a Tibetan body, and he part of the time dressed as an Indian, part of the time as a Tibetan. And he was an advocate of the Great Sealing, in which all those 'self' identity strategies get their covers blown away in a quite radical way. I have to confess that I am only beginning to think about the implications of all this. And will go on thinking.

But let's also think a little about the last line, where the very landscape of Tibet is said to be a miraculous manifestation of the compassion of Chenrezi (that's Avalokiteshvara in Sanskrit). The connection between the mountain landscape and the Bodhisattva is particularly clear in a song found in Zhuchen's historical preface to the Dergé Tanjur (the collection of Indian treatises in Tibetan translation as woodblock printed in the city of Dergé in eastern Tibet). Here it is very explicitly called a song. Bodhgaya is the place in Bihar where the Buddha sat down and attained Enlightenment. Pugyel Böd is a special name for Tibet that hearkens back to the period of imperial power (7th through mid-9th centuries). A chörten is both a reliquary for the Buddha's (or other saint's) body and the most important symbol of the Buddha's mind. Here is a bit of this long song:

To the north of Bodhgaya
is the land called Pugyel Böd.
Its high mountains are the pillars of the sky.
Its valley lakes are mandala circles of turquoise.

Its white glaciers are like chörtens made of crystal.
Its yellow meadows like heaps of gold,
are filled with the incense of sweet-smelling herbs,
streaked with golden flowers of gold, and in summer flowers of turquoise.

Oh lord of the glacier mountains Chenrezi,
this land is a field for your compassion
and standing in this field we are the objects of your compassion.
Oh lord of the glacier mountains …

And this song is nothing unusual. The
Mani Kambum is a huge collection of stories about the origins of the Tibetan people together with ritual practices for developing compassion. It is supposed to come from the time of Songtsen Gampo who ruled in the first half of the 7th century, although it surfaced in the 11th. We could also point to the highly literary Clear Mirror of Royal Genealogy of the 14th century. I ought to translate for you Sakya Pandita's Praise to the Land of Tibet written in or close to the year 1200 CE, if I only had more faith in my ability to turn his highly ornate poetry into readable English. In short, Nirupa's patriotic poem doesn't stand alone. And I for one refuse to resort to the trick of saying it can't really involve nationalism with all the necessary characteristics (evidently worked out somewhere in 18th-century Europe), and it therefore has to be called proto-nationalism. I just call it nationalism.

The Dalai Lama is also believed by Buddhist Tibetans to be a miraculous manifestation of Chenrezi. Even modernizing Tibetans who may not accept the Buddhist ideas in their entirety see Him as Tibet's only hope; and this includes Marxists and party members so long as no one important is watching them. Give them a photo of His Holiness (which is against the law these days in Tibet) and they will reverently place it on the tops of their heads. Indeed, there is no other national symbol that is even remotely this capable of uniting Tibetan hearts.

Every year on March 10, His Holiness makes a statement to the Tibetan people, in which He generally expresses the very pragmatic position that He will not fall back on historical discussions about the past, but is thinking about the future happiness of all the Tibetan people. In recent years He has increasingly said that Tibetans should, disregarding history, find some way to appreciate the benefits of being part of China. The hope is that things will work out in favor of Tibetan survival if they could only be given a degree of self-governance in matters of culture, language, religion and education. (And please don't be misled for a moment by the word 'autonomous' in 'Tibet Autonomous Region.' Like the autonomous okrugs in the former Soviet Union, this 'autonomous' denotes a nearly complete lack of local autonomy with all significant decisions made by the faraway central authorities.) In this year's speech — which, even given the considerable difference of populations, might be compared with the State of the Union Address by the U.S. president — He emphasized the threat to Tibetan cultural survival posed by the massive Chinese immigration made yet more possible, if not inevitable, by the recently opened railway to Lhasa.

And of course every year, in days following on the heels of March 10th, some PRC representative puts out a response for the media. Let's have a look at what Foreign Ministry Spokesman Qin Gang had to say this year, as Zee News reported from Beijing on March 13th:

"We hope the Dalai Lama can face up to history and make right judgement according to the times and review his basic political propositions so as to make right actions so as to do more things that are conducive to the Tibetan people in his life," Chinese Foreign Ministry Spokesman Qin Gang said. Gang was responding to comments made by the Dalai Lama on Saturday on the occasion of the 48th anniversary of the Tibetan "uprising" against Chinese rule, where he criticised the railway line to Tibet. "The Dalai Lama [has] been on exile abroad, engaging in activities undermining the unity of the motherland," he said on the 1989 Nobel Peace Prize winner.

This is a typical response, not in its relative mildness, but in the sense that it assumes that His Holiness means exactly the opposite of what He actually says. Talk about bad faith! Since the Dalai Lama always says He's not going to talk about history, they demand that He "face up to history," which indeed was never His approach. His Holiness asks for the minimum amount of cultural autonomy that would allow Tibetan survival into the future and the PRC government comes back accusing Him of what is, evidently, supposed to be a cardinal sin: advocating separatism, or advocating "disguised independence."

I won't pretend that what I as a historian of Tibet have to say will make any difference in the maddeningly ongoing impasse in Sino-Tibetan relations. Historians are accustomed to being ignored, since what they say is often inconvenient. I would just like to start by focusing on the word 'motherland' and then take the route His Holiness does not take, and look at history. Nowhere in all of Tibetan-composed historical sources before the 1950's have I ever encountered the term 'motherland' (
ma-yul is the Tibetan that appears in official PRC publications since the 1950's). What you do find, but then rarely, is the word 'fatherland' (pha-yul) and when this term does occur it means Tibet (there are instances of it in what may be the oldest Tibetan historical work known as the Bazhed [Sba-bzhed]). Never in all of these historical sources do you find any word at all that brings Chinese and the Tibetans under a single ethnonym or as part of a single state entity. China is called Gyanag (Rgya-nag), while Tibet is called Bö (Bod). Chinese used to be called Gyanagpa, but nowadays Gyami (Rgya-mi) has become standard. Tibetans are called Bödpa. It really is as simple as that.

Of course it is interesting and worthy of note that even though Gyanag was the ordinary word for 'China' for so many centuries, sometime in the 1960's it was, in the PRC only, officially replaced in Tibetan-language publications with Megyal (Mes-rgyal, 'ancestral country'), a neologism intended to find a name that could be made to include Tibet within China. Of course this official attempt at logo-therapy had little if any effect on the way Tibetans still speak among themselves about China and Chinese. It has had an effect on public speaking and on modern writings in Tibetan emanating from the PRC. (For more on this, see the Tsering Shakya history, pp. 296-7.)

There is a lot of discussion in traditional Tibetan sources about the reasons for the Tibetan words for India and China. The name for India is Gyagar (Rgya-gar), which seems to mean 'white expanse' (*Rgya-dkar) while Gyanag means 'black expanse.' There are a lot of opinions, but I believe the most likely one is just that most Indians wear white clothes, while the color of traditional Chinese clothes was predominantly black (white being reserved for funerals). If we look back again at the late 13th-century history by Khepa Deu already mentioned, it has an interesting list of "Thirty Topics," a kind of ethnographic checklist of the countries surrounding Tibet. It would be quite complicated to do a thorough study of each of the items included, and this is not the place for it, so I will just mention a few relevant things about it. The basic geographic scheme of the 'Four Great Kings" was already in place centuries before Khepa Deu, as we may know from a pre-11th-century Dunhuang document (studied by Macdonald). To follow Khepa Deu, who names a still-unidentified earlier history as his source, the four kingdoms are: [1] The kingdom of India in the south, with its king the King of Buddhism, [2] The kingdom of China in the east with its King of Tsuglag (Astro-sciences), [3] Tazig in the west with its King of Property, and [4] Gesar in the north with its King of Warfare. Skipping over all the topics in between (clothing, food, armor, weapons, ornaments, language, origins, etc.) we come to the posture each of these countries takes towards Tibet. The kingdom of India is coiled up like a snake, China is sneaky like the wolf toward the sheep, Tazig is scouting like the gulping hawk, while Gesar is eager as the axe for the tree.

A few decades ago PRC sources would commonly say 'Tibet has always been a part of China,' or what is not quite so baldly propagandistic, that it has been part of China since the Tang Dynasty, when more than one Tibetan Emperor received brides from the Chinese imperial family. A certain amount of noise has been made recently about Hong Kong Professor Ge Jianxiong's article showing that Tibet was not part of China during the Tang Dynasty. The proverbial 'too little too late,' I am thinking he will not get into any trouble over this from the powers-that-be in the PRC. One reason is because Hong Kongers are still allowed a degree of latitude on such matters, but mostly because they have long ago retreated from making this kind of statement. For an English translation of a part of Prof. Ge's article, see
here.

On this and other points of Sino-Tibetan historical relations, I would like to quote at length from a letter to the editor of
The New York Times by one of the world's top Tibetologists, Matthew Kapstein, published on February 19, 1994:

""Pan Xinliang, managing director of China Travel Service, writes (letter, Feb. 5) that Tibet "became part of China during the Tang Dynasty between A.D. 618 and 907." This is incorrect. Neither the two versions of the official Tang Dynasty history, the "Tangshu," nor available Tibetan histories, nor such surviving documents as the A.D. 821-822 Chinese-Tibetan bilingual treaty refer to relations between the two countries except in terms of mutually recognized independence. Far from becoming part of China, Tibet even invaded the Tang capital, now Xian, in 763. Not even in China do responsible historians repeat this error any longer. The most extensive and up-to-date history of Tibet published under Chinese auspices so far, a three-volume 1989 work from the Tibet Academy of Social Sciences, refers to the Tang period China-Tibet connection as "a relation of friendship and equality." Further, it is generally agreed that China had no authority in Tibet during the Song Dynasty (10th to 13th centuries) and the Ming Dynasty (1368-1644), or between 1912 and 1951. That leaves the Mongol Yuan Dynasty (1260-1368) and the Manchu Qing Dynasty (1644-1911), during most of whose rule, all parties concur, Tibet at least nominally acknowledged the authority of China's rulers.""

The words "nominally acknowledged the authority" were of course chosen with care and ought to be read with equal care. If Chinese ownership of Tibet could be asserted on the basis of the Mongol Empire, then this would also prove that Baghdad and Budapest were, and therefore ought to be, under Chinese ownership. Matters may be different during the Qing Dynasty, but here again it was an ethnically non-Chinese ruling dynasty. Although Manchu interests were asserted rather aggressively within Tibet in the early decades of the 18th century, by the beginning of 19th the Manchus, while they might have had the will, lacked the economic and military clout to force Tibetan compliance. The Ambans who resided in Tibet during these times had influence, no doubt, rather like diplomats of foreign powers may influence any country, but they had no part in the ruling or legislative structures. At best they could recommend. Even during the Qianlong Emperor's reign, sometimes considered the height of Manchu interest in Tibet, we see that 'golden edicts' which, one might think, ought to have carried the force of law (like one commanding that Tibetans follow Chinese burial practices), appear to have gone unnoticed in Lhasa by everyone except the Ambans.

His Holiness will probably go on to leave history out of the discussion even as Beijing will continue insisting on its Sinocentric, political-revisionist, propagandistic versions of the history of Sino-Tibetan relations. And most of the rest of us will continue knowing one thing that we have known all along, which is that the troops of the People's Liberation Army were the ones responsible for Tibet becoming part of China. This happened five decades ago. The occupation continues. Coercion in matters of religion, language, culture and conscience continues. And the threat of population transference is as great as ever. Some call it cultural genocide, and with reason. Just look at what has happened to Manchuria and Inner Mongolia since the collapse of the Willow Palisades. It really is high time to face up to history.



Further reading:

For the unexpurgated story of Korchung & Kor Nirupa read, George Roerich & Gendun Choepel, trs., The Blue Annals, Motilal Banarsidass (Delhi 1949/1976), pp. 849-55. Parts of this story are retold in Miranda Shaw, Passionate Enlightenment, Princeton University Press (Princeton 1994), pp. 97-99.

On the 'to' rituals like the one performed by Korchung's father, see Lin Shen-Yu, Tibetan Magic for Daily Life: Mi pham's Texts on Gto-Rituals, Cahiers d'Extrême-Asie, vol. 15 (2005), pp. 107-125.

For the history by Khepa Deu, see Mkhas-pa Lde'u, Rgya Bod-kyi Chos-'byung Rgyas-pa, Bod-ljongs Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Lhasa 1987). This history was composed in the years following 1261.

The source of Zhuchen's song is: Zhu-chen Tshul-khrims-rin-chen (1697—1774), Sde-dge'i Bstan-'gyur-gyi Dkar-chag, Trayang & Jamyang Samten (Delhi 1974), vol. 2, p. 12. This is a modern reprinting of a woodblock print that was made in Derge in eastern Tibet.

For an English translation of The Clear Mirror of Royal Genealogy, see Sakyapa Sonam Gyaltsen, The Clear Mirror: A Traditional Account of Tibet's Golden Age, tr. by McComas Taylor and Lama Choedak Yuthok, Snow Lion Publications (Ithaca 1996), and notice especially pp. 144-5, where we find echoes of both an earlier Dunhuang document and the later song of Zhuchen, except that here the verses in praise of Tibet are placed in the mouth of the Chinese Emperor, who is about to send his daughter off to marry Songtsen Gampo.

On PRC attempts to change the Tibetan words for China and Chinese, see Tsering Shakya, The Dragon in the Land of Snows, Columbia University Press (New York 1999).

For a study of the Tibetan Dunhuang document with its geography of the four kingdoms surrounding Tibet, see Ariane Macdonald, Note sur la diffusion de la "Theorie des quatres fils du ciel" au Tibet, Journal Asiatique, vol. 250 (1962), pp. 531-48.

For an English translation of a part of Fudan University history professor Ge Jianxiong's (b. 1945) article on Sino-Tibetan relations, see this link.

Elliot Sperling, The Tibet-China Conflict: History and Polemics, East-West Center (Washington 2004). This may also be available for internet download.

On the train, see the commentary by Woeser at the Himal website.






''The Swayambhu'' The Hilltop Of The Self-existent Lord - video powered by Metacafe
 
Follow me on Academia.edu