Tuesday, April 27, 2010

The Innermost Treasury and Zhangzhung Language






Yes, I know what you are thinking. I am supposed to be on some kind of working holiday like I announced with such exaggerated drama not so long ago. But I feel constrained to put this blog entry up in fulfillment of a promise. Afterward I really will be disappearing from view for awhile.  

Just yesterday a two hundred and fifty page dictionary of the Zhangzhung language was put up as an issue of Revue d’Etudes Tibétaines.*


(*Go to the link, click on issue no. 18, meaning the issue for April 2010, and the PDFs should be there ready to download, but be warned the files are rather large for machines that are not well connected). 


I don't guarantee how useful this dictionary will be for you, particularly if you are not numbered among the hardcore Tibetarazzis. For one thing, the entries are in Tibetan alphabetic sort order. But I do want to recommend it to specialists in Tibeto-Burman linguistics and general Tibetanists. I like to imagine that the introduction would make sense to just about anyone.


There, in the introduction, I promised to make available two works that I consider to be by far the most important source works for the study of Zhangzhung. The first is the Mdzod-phugs (I like to translate this as Innermost Treasury, although Primordial Treasury could also work), and the second is the Zhangzhung glossary compiled by the Yogi of the Zhu Clan Nyima Dragpa (Zhu-yi Rnal-’byor Nyi-ma-grags-pa).



The Innermost Treasury is (no longer) here
(instead try here).

And the Zhu glossary is here.


Some links will lead you to “New Tibetological,” the sister site of Tibeto-logic. Others will take you to a Dropbox file. Let me know if you have trouble with the loading of the pages, and I can try to do something about it, although I'm no expert in these matters, rest assured (or, OK, be worried if that’s what you do). I fear it is true, even more than it is with the dictionary, that these files will be next to impossible for people who haven’t studied Tibetan to use. What use are they? Using them as searchable electronic references makes it possible to find Zhangzhung words in their context immediately and with ease. The work of recovering Zhangzhung and deciphering may be partially done, but it’s still continuing. It’s a work in process.

OK, now I’ll be quiet.  This job is done here.  Your work is just beginning.



§ § §



The frontispiece shows a Bon scriptural volume done on indigo daphne paper with black sizing.  The huge raised gilded letters, with their protective cloth cover pulled up out of the way, read “Zhang-zhung skad-du,” which means In the language of Zhangzhung.

Here at the end is a photo of a rock face from Petra in Jordan (Petra means ‘rock’), which as far as I can know may have had trade relations with Zhangzhung. I'm not saying it’s a proven fact, mind you. But you should hear some of the other wobbly ideas that are floating about! Well, Petra was, and to some still is, an ancient mysterious hidden country that would be very exciting to discover. Sound familiar?




Readers of Tibeto-logic may be shocked to see an advertisement. It’s true, I don’t “monetize” as a rule. I try not to steer readers to commercial-laden sites if at all possible and do my best to keep the google-ads at bay. I try to make things available freely and for free. But here I make an exception. Dagkar Geshé Namgyal Nyima’s dictionary can be difficult to get ahold of. People are always asking me where they can get a copy.

That’s why I was happy to see that Ligmincha, one of a very few spots on the internet with a Zhangzhung-language name, has made it available for purchase. If you are hoping to become a Zhangzhungologists, you are really going to need it. If you already are one, you must already have it. Press HERE to go there. Considering its reference value, the price is a very reasonable 50 USD. And I don’t know anyone else who offers it, do you? Is it possible you are smug enough to think you can find a copy in your local library? Let me see. I guess you can find copies if you live in Berlin, München or Washington D.C. Otherwise I’m thinking you are fresh out of luck.*
(*Note on Christmas 2023: The links to Namgyal's book are driving you and me both crazy and mad as hell, so I can only suggest that you search for "Zhangzhung-Tibetan-English Contextual Dictionary” on the internet.  This is likely to land you on some iffy-looking Russian language site. Just remember that the Russian word for "download" is скачать.)

Oh, I should warn you. There is an English-language introduction, and the entries have English translations from the Tibetan. But the Zhangzhung words are placed in Tibetan alphabetic order.  So unless you have studied a little Tibetan in the past, or at least in a past lifetime, you are not going to be able to make quick use of the dictionary itself.*

(*NN's dictionary has an introduction in Tibetan, in Tibetan script. However, there is no Tibetan script to be seen in the dictionary itself. That means that even some Tibetans [few of whom see any value in romanizations — and why should they?] will have some problem about using it.) 
(Update in April 2013: I believe this book may no longer be available, although I'm sure it will come back into print.  It must.  WAIT, I may have spoken too soon.  Look here.  But no, why bother? Links go dead almost the minute I link them.) 

§ § §


If all this talk about Zhangzhung sounds like Yavana Bhasha to you, you might try the Wiki entry, which is only misleading in some of its more minor details.  

The historically significant Haarh dictionary,* as published in Acta Jutlandica in 1968, has not been put up in its entirety on the internet as far as I know. For some reason the introduction can be accessed only in bits and pieces in PDF format (try here, and still, in 2023, this problem has not been remedied!). Still, it may be worth your reading if the original publication is out of reach, as it is likely to be. Perhaps a schmoogle search will turn up something. Give it a try.

If you see the name Jangshung (as you are bound to if you will just try searching for it), ignore it. My opinion? It's just an error that has been repeated all over the internet and it may prove impossible to get it out of the system during the next millennium, as if anyone were trying. Garbage in, garbage out. You can get a job being a translator from it. Hell, even the Christians seem to believe in it. So why shouldn't I be convinced? Do you have any idea why?**
(*It is basically Zhu's glossary in Tibetan alphabetic order with added English translations based on Zhu's Tibetan equivalents of the Zhangzhung words.  Update (April 2013):  Although made available in snippet view only, which seems petty, you can find those snippets of Haarh by using the search box found here.  **I think it makes its first appearance in Ethnologue of 1996, although some credit an Indian language census of 1981. One clue to the probability of its nonexistence is its absence in George von Driem's huge survey of Tibeto-Burman languages, or is that an argumentum ex silencio? Its thoroughness an illusion? I can't help wondering.  So many languages are dying, I guess it's not all that surprising that there would be a few ghost languages floating about free of any speakers whatsoever.) 

Postscript (January, 2012):  I just noticed that someone put back up on the web that old Ligmincha posting of the Zhang-zhung Dictionary (April 1997 version).  You might look for it here, although I would no longer recommend it.  Seeing it makes me get all nostalgic... for the 20th century. It may have been, in some ways, a simpler time, this old version of the dictionary being one not very noticeable example.

Note, too:  I tried to fix some of these links, at least the more important ones, in April 2013, but found to my surprise that some of the linked pages may have disappeared out of embarrassment, especially the ones with the ghost language. Is it possible Tibeto-logic is having minor effect on other equally remote spots in the internet universe? No, dismiss that idle thought. It's so self-idolizing, not to mention obsequious.

Thursday, April 15, 2010

Ownerless Donkey





The rabbit has a charming face;
Its private life is a disgrace.
I really dare not name to you
The awful things that rabbits do.

—   Anonymous contributor to The Week-End Book, 1925.



Any idea what inspired this Tibetan epithet for 'rabbit' (ri-bong):  bdag med bong bu?

Donkeys (bong-bu) have long ears.  They don't do what anybody tells them to do once they've made up their minds not to.  They dig in their hooves and you can yank all you want for all the difference it will make.

Don't try to contact me or dissuade me.  I'll be in temporary blog retirement nirvana for the next few months. My loyal readers — both of you — will have to find something better to do for awhile.


It's spring, you know?


The frontis-hare is from the Church of SS. Lot and Procopius, at Mt. Nebo, Jordan.  Here are some more mosaics, including another rabbit, at this site of the Franciscan Archaeological Institute.


The final palm-rabbit you see below is from the mosaics of the Byzantine church at Petra, Jordan (more mosaics from there here).  I'll call it, The Rabbit at the Ends of the Palms.  You'll see why.  Most Jordanian mosaic rabbits I've seen seem to be frolicking amongst the grapes.





Look here for a rabbit mosaic at Beit Shean.
And here for another at Kisufim in the northern Negev Desert.


What you will see in this next picture is, well, something like an donkey, a tired one, with nary an owner in sight.

Clue: It's not a mosaic.  

I don't want to say what it is exactly.  
That's for you to know or find out.




Think you can puzzle it out?





From the monastery (laura) of Euthymius in the Judaean Hills.

Are all the pieces there?






They say the donkey is just the domesticated form of the wild ass.






From folio 118 verso of the materia medica work of Jampal Dorje (1792-1855). The author was a multi-lingual Mongolian prince (tho-yon/toyin) who spent much of his adult life doing research in Tibet (he made a collection of rare Kadampa texts that he collected by traveling all over the Tibetan plateau, to give another example of his wide-ranging interests). I haven't yet seen the article by P. Banzragch & B. Gerke, “Some Notes on the Famous Mongolian Pharmacologist Jambal Dorje,” Ayurvijnana vol. 8 (2002).


Here's the best blog about mosaics I know about.


Here is something for you to look up in your local library if you can:

W.T. Blanford, Notes on a Large Hare Inhabiting High Elevations in Western Tibet.  Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. 44 (1875), pp. 214-5.
To get an inkling of what Tanachic Judaism and particularly Christianity have had to say about the hare, look here, and turn to page no. 66, if the Google-guards permit you. Basically, they are said to be wise enough to run away as fast as they can or to take refuge in secure places.  (To see the remarkable images, you would have to buy the book, unfortunate since, in the physical book, you could behold the hares of the four directions in a circular array.)  Notice how the same book, on p. 97, etymologizes ass:  "The ass gets its name because men sit on it (a sedendo), but this name is more fitting to horses."  This doesn't agree with etymologies found elsewhere.  It looks like it goes back to the Etymologies of Isidore (d. 636 CE).  Just search for "a sedendo" once you get to the link, and you'll find these words: 
Asinus et asellus a sedendo dictus, quasi asedus: sed hoc nomen, quod magis equis conveniebat...


§  §  §


A final mysterious note: In Nicholas Sihlé's article Lhachö and Hrinän (contained in: Henk Blezer, ed., Religion and Secular Culture in Tibet [Tibetan Studies II], Brill [Leiden 2002], at p. 190), is an example of a ritual effigy of a rabbit, in which the word for rabbit is bo-rang. This form of the rabbit-hare name found in northern Nepal (Baragaon) is very interesting to me, since Zhang-zhung language also has a word for 'rabbit' that appears variously as 'bo-la, bo-la, 'bo-la-sti, bho-la, 'bol-la. ('Bo-la is the form that actually occurs in the texts of the Mdzod-phug cosmological text.) It might be significant that many Tibeto-Burman languages, especially in western Tibetan areas, have a word for 'thumb' (or sometimes 'toe') that looks a lot like bola. One of the usual Tibetan words for 'thumb' is mthe-bong, and there we see that bong syllable again.  Perhaps that, in turn has something to do with the Tibetan word for 'clod,' bong-ba? Would the bong syllable have something to do with 'swollenness' or something like that?  A common Tibetan verb that means 'to swell up,' is sbo-ba.  Perhaps sbong-ba, 'soak, drench' ['make bloated'] belongs in the same word group?  Just wondering aloud. An intransitive form of sbong-ba would lose the 's' and likely be 'bong-ba, wouldn't it?  (I don't know of such a verb, but 'bong-ba means 'roundness.')  Just thinking out loud some more. Perhaps a real linguist could step in about now and set me straight.

§  §  §



A donkey with a load of holy books is still a donkey.

— A Sufi saying (is it really?)